操纵的拼音-先诉抗辩权
浅议汉日翻译中的词性转换
摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不
对应,
语序也完全不同。汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法
成分;日语属于so
v(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决
定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。
关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换
中图分类号:h36 文献标志码:a
?摇文章编号:1674-9324
(2013)14-0132-02
从词的分类来看,现
代汉语可分为12类词:名词、动词、形容
词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟
声词;
日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连
体词、接続词、感叹词
、助动词、助词。汉语的词类似乎比日语多,
可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,
而日语
中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。这种词的分类不对应使
得翻译中需要进行词性
的转换。
其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-
谓语”,除了修
饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和
谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语
序并没有严
格的要求。而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,
语法关系主要
靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。这种语
序的差异必然导致翻译时词性的调整。
词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。