关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从翻译的视角看日汉语句结构的异同

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 09:12
tags:息子

scoot-英语四级成绩查询时间

2020年10月25日发(作者:白大华)


从翻译的视角看日汉语句结构的异同

摘 要 日本和中国同属汉字 圈文化,众所周知,日语
源自汉语,即使是现代日语中也包含大量汉字。但是日语和
汉语的语言 构造是不同的,最突出的表现是谓语在句子中的
位置不同,日语的谓语放在句子最后,而汉语则放在宾语 之
前。两者有着各自独特的语法构造和表达形式,分别形成了
个性鲜明的特征。对于日语学习者 来说,学习两种不用构造
的语言必然存在翻译时不能一一对应句子成分等复杂的问
题。另一方面 ,日本人和中国人的思维习惯存在差异,表达
同一个意思但未必使用同一种句式,造成因使用形式迥异的
句式而呈现出句子表象差别较大等情况。本文通过考察日语
和汉语在句子构造上的差异探讨解决 日汉互译中常见问题
的方法。

关键词 语序 被动句 祈使句 名词句
中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:
.2015.05.032
Similarities and Differences between Chinese and Japanese
Sentence
Structure from the Perspective of Translation
LI Guihua


(Qingdao Binhai University, Qingdao, Shandong
266555)
Abstract Japan and China are both in characters circle
culture, we all know, the Japanese from Chinese, even
modern Japanese also contains a large number of Chinese
characters. But the Japanese and Chinese language structure is
different, the most prominent manifestation is different
predicate position in the sentence, the last sentence in Japanese
predicate, while Chinese is placed before the object. Both have
their own unique grammar structure and forms of expression,
formed a distinctive characteristics. For Japanese learners,
learning two languages do not correspond to the complex
structure of the sentence constituents and other problems are
bound to exist when the translation. On the other hand, there is
a difference of Japanese and Chinese people's habits of mind,
express the same meaning, but not necessarily use the same
sentence, resulting from the use of different forms of sentence
and sentence representation showing vary greatly and so on.
This paper discusses the method to solve common problems,
Japanese and Chinese Translation by examining differences in
the Japanese and Chinese sentence structure.
Key words word order; passive sentences; imperatives;


noun sentences
1 语序
1.1 谓语位置的不同
日语 是使用助词把句子成分连接起来的“黏着语”,其
特点之一是谓语置于句末,主语、补语等在句子中的位 置比
较自由。与之相对,汉语不使用助词,词语不发生任何变化,
根据词语在句子中的成分不同 ,其在句子中出现的位置是严
格固定的。具体来说,一般情况下主语放在句子最前,谓语
放在主 语之后、补语之前。在包含时间、原因、目的、条件
等修饰语的情况下,这些修饰语放在主语前面。
如此,汉语与以谓语置于句末、补语置于谓语之前为鲜
明特点的日语正好相反,在把日语翻 译成汉语时就有必要调
换语序。如下面两组日汉对照的例句:
(1)青空を 小?Bが ?wんでいる。
① ② ③
(2)小鸟 飞过 蓝天。
② ③ ①
(3)村上春?浃涡≌hを ?iみました。
① ②
(4) 读了 村上春树写的小说。
② ① 句子(1)的主语位
于补语之后,翻译成汉语时必须像句子(2)那样,把主语

< p>
“小鸟”提到前面来。如果不把“小鸟”提到前面来,“蓝
天 小鸟 飞过”在汉语中是不 成立的。句子(3)和(4)也
一样,必须把位于“读了”放到补语“小说”的前面才成立。
1.2 名词连体修饰句中语序不同
在汉语中,名词连体修饰成分的语序是表示时 间、场所
等的词放在最前,数量词次之,用于描写事物的修饰成分放
在最后,即被修饰成分的最 前面。如下面两组名词修饰句的
日汉对照例句:
(5)これは ?U?Yから 得られた われわれの ?Y?
です。
① ② ③
(6)这是 我们 从实践中 得到的 结论。
③ ① ②
(7)きれいな 西に沈みかけた 地平?の夕日。
① ② ③
(8)地平线上 美丽的 西沉夕阳。
③ ① ②
把名词连体修饰日语例句(5)和(7)翻译成汉语时必
须像(6)和(8)那样, 把“我们”和“地平线”两个名词
修饰成分提到前面才通顺。
2 被动句
在被动态的形式上汉语和日语差别很大,主要有以下两


点。
第一,日语 中常使用被动态表达方式,而汉语除了在表
示主体受到某件事的影响,且是主体不希望受到的影响之外< br>不太使用被动态表达方式,代之使用能动态即主动的表达方
式。如下列两组日汉对照的例句:
(9)私は地下?で人に足を踏まれた。
(10)在地铁上我被人踩了脚。
(11)太郎はお母さんに叱られた。
(12)太郎被妈妈批评了一通。
例句(9)和(11)中“我”和“太郎”作为句子的主
体,都受到了不希望受到的影响, 即所谓的间接被动。在这
种情况下,汉语中使用被动态表现形式“被”来表达。但是,
在直接被 动中汉语多采用主动的表达形式。如以下三组日汉
对照的例句:
(13)??踊幛?澳辘嗡脑陇搐黹_かれる。
(14)a运动会每年被在四月举行。
b 运动会每年在四月举行。
(15)最近、?h境???}が大きな?v心がもたれています。
(16)a最近环境问题被社会极大关心。
b 最近环境问题引起了社会的极大关心。
(17)奈良の町は、中国の?L安という町を手本に造ら
れた。


(18)a奈良的街道是被摹仿中国的长安街道而建造的。
b 奈良的街道是摹仿中国的长安街道而建造的。
(13)、(15)、(17)三句日语都采用直 接被动态的表现
形式,这三个句子按照(14)、(16)、(18)的a直接翻译成
被动语气 是不符合汉语的表达习惯的。相反,按照b的模式
翻译成主动句就通顺了。
第二,日语 中的被动句与汉语相比一般含有动作接受者
受到恩惠或者伤害的主观感情色彩。因此,在陈述某客观事< br>实的时候不使用被动态。如,汉语常说“门被风吹开了”,
在日语中是不使用被动态的,一般会说 “?Lが吹いて、?酩??_
いた”。即,部分日语中不使用被动态的句子,在汉语中却
用“被 ”表达。如以下两组日汉对照的例句:
(19)私はこのような春の大自然に感?婴筏俊?
(20)我被如此的春色感动了。
(21)急な叩き音で目を?ました。
(22)被忽然的敲门声弄醒了。
如上所述,在被动态的的日汉互译中把日语和汉 语一一
对应来进行翻译是不妥的,必须根据两国语言的规律灵活地
进行翻译,使译文符合两种语 言的表达习惯。
3 祈使句
3.1 日语中的祈使句是可以用汉语的祈使句来对照翻译


如下三组日汉对照的例句:
(23)?檎?は国民に巨大な?碾yをなめさせた。
(24)战争使国民饱受深重灾难。
(25)息子にギタ?`を?わせる。
(26)让儿子学吉他。
(27)君1人を行かせるわけにはいかない。
(28)不能叫你一个人去。
从以上例句可以看出,日语中能够使用汉语对照翻译的
祈 使句都是“兼语句”①结构的句子。汉语中使用“使”、“让”、
“叫”等表示祈使时常常含有暧昧的意 思,这种情况下避免
使用“使”、“让”、“叫”等祈使动词,代之使用具体的动作
动词更符合 中国人的表达习惯。如以下两组日汉对照的例
句:
(29)刑事?Lは佐藤さんに入室事件を?{べさせた。
(30)警长命令佐藤调查入室(抢劫)的案子。
(31)参加者をすきなようにさせておく。 (32)
允许参加人员自由活动。
3.2 由于日语和汉语的祈使句结构不同,也存在很多无
法对译的现象
如以下三组日汉对照的例句:
(33)??收Zを普及させる。
(34)普及普通话。


(35)民心を安定させなければならない。
(36)必须稳定民心。
(37)?o??した情?荬蚣せ?させた。
(38)加剧了紧张局势。
例句(33)、(35)、(37)都包含祈使句成分 “使”、“让”、
“叫”,而译成汉语后则使用他动词直接作使役动词,不使
用“使”、“让” 、“叫”等字眼更符合汉语的表达习惯。这就
是日语和汉语中由于自动词与他动词不一致而造成的句式< br>结构不同。另一方面,日语的非祈使他动词译成汉语后中也
有必须增加祈使成分“使”、“让”、 “叫”的例子。如以下三
组日汉对照的例句:
(39)ご心配をおかけしました。
(40)让您担心了。
(41)想像力をいっぱい?Pかす。
(42)让想象力驰骋。
(43)君をあっと?@かすことがあるでしょう。
(44)可有让你大吃一惊的事吗。
4 名词句
由于日语和汉语的语法结构和 表现形式不同,在名词句
中日汉语表现出来的差别非常大。下面我们具体考察一下两
者名词句的 差别。
4.1 在日语中,自我介绍、日常寒暄语等场合使用名词


句较多
(45)私は田中です。どうぞよろしくお?いします。
(46)我叫田中,请多关照。
(47)今日はいい天?荬扦工汀?
(48)今天天气不错。
(49)これから?Iい物ですか。
(50)去买东西吗?
以上日语例句都是 名词句,这在日语中是普遍存在的、
频繁使用的表达方式。但是在汉语中不使用名词,必须用动
词或形容词来表达。如,例句(45)和(49)分别用“?Dで
す”和“?Dですか”表现的名词句, 在汉语中一般采用“我
叫田中”、“去买东西吗”这样的动词句来表达;例句(47)则
采用“ 天气不错”这样的形容词来表达。
4.2 在表示场所、存在时,日语多用名词句来表达
在日语中表示场所和存在也使用动词表达,但预感会有
微妙的不同,这一点本文不做详细考 察。与之相比,在汉语
中则不使用名词句,代之使用动词来表达。如以下两组日汉
对照的例句:
(51)名词句:留学生寮は三?Aです。
动词句:留学生寮は三?Aにあります。
(52)留学生宿舍在三楼。
(53)名词句:先生は教?T室です。


动词句:先生は教?T室にいます。
(54)老师在办公室。
4.3 体言(名词)结句文
体言结句 文又称“人鱼构文(人?~??文)”,是日语中频
繁使用的句式。其基本结构是“[句节]+名词+だ ”。如“社?L
は出??する予定だ”、“雨が降っている空模??だ”。把这种体
言结句文翻 译成汉语时,必须转换成动词或形容词,否则是
无法表达句意的。如以下四组日汉对照例句:
(55)どんな困?yがあってもやり?iくつもりだ。
(56)我决心不管有什么困难也要干到底。
(57)政府はこの法律を改正する意向だ。
(58)政府打算修改这项法律。
(59)サッカ?`?合が?Kわって、ほっとした感じです。
(60)足球赛结束了,我感觉松了一口气。
以上日语例句都是体言结句文,“つもりだ、意向 だ、
予定だ、感じだ”原本都是可以用动词来表达的,但日语中
特意使用名词结句,这是日语句 式的特征之一。以上日语体
言结句文直接译成汉语是不通的,必须将体言转换成动词或
形容词才 符合汉语的表达习惯。
4.4 有动作意义的名词句
日语中有一类词表现是名 词,但是具有有动作意义,该
词后附“する”后变成动词,其典型的代表是サ变动词。如


“?画-?画する”、“ 出?k-出?kする”、“ 会?h-会?hする”、
“ ?m成- ?m成する”等。这些名词具有强烈的动作性,在
翻译成汉语时必须用动词进行表达。如以下四组日汉对 照的
例句:
(61)太郎は明日?|京へ行く?画だ。
(62)太郎计划明天去东京。
(63)?Wは明日大阪から出?kだ。
(64)我明天从大阪出发。
(65)1?rから会?hです。
(66)1点开会。
(67)?I?Hはわたしがアメリカへ行くことに?m成で
す。
(68)父母同意我去美国。
4.5 动词连用形作名词
日语中 很多动词的连用形可作为名词使用,这种以动词
连用形作为名词使用在名词句中情况翻译成汉语时也必须
把名词转换为动词。如以下两组日汉对照的例句:
(69)まだ授?Iが始まったごろだと思ったら、もう?K
わりだ。
(70)好不容易来了劲头儿,事情却完了
(71)?|京行きのお客さんはこちらでお待ちです。
(72)去往东京的旅客请在这边等待。


以上例举的以动词连用形作为名词结句 的名词结句文
译成汉语时也使用动词来表达。由此可见,日语中的名词句
表达方式在汉语中使用 动词或形容词对应的比较多。不少学
者把日语与西欧语言对比,认为西欧语是以名词为中心的语
言,日语是以动词为中心的语言。通过本文的分析,把日语
与汉语对比,也可以说日语更偏爱名词表达, 汉语更习惯用
动词、形容词表达。
本文通过大量例句,主要从日语和汉语的语序、被动 句、
祈使句、名词句四个方面考察了两者句子结构的不同,提出
了日汉互译过程中应注意的问题 点,对解决中国的日语学习
者,特别是初级学习者习得日语时的困惑有一定积极意义。
今后还将 把问题细化,尤其想进一步考察和分析日语中名词
结句文的使用情况,剖析该句式的结构,以期更加深入 地了
解日语,更好地运用日语。
注释
① 兼语句是由兼语短语充当谓 语或独立成句的句子。
兼语句中的动词在语义上的含有使令的意思,常见的使令动
词有;“使” 、“让”、“叫”、“派”、“命令”、“吩咐”、“禁止”、
“请求”等。兼语句与使役态有很多相似 之处,但在句式和
意义上并不完全相同。
参考文献
[1] 许君.日 语被动句结构和意义探究[J].中国科教创新


导刊,2012(2):100.
[2] 胡春燕.日语使役态与汉语兼语句对比与教学[J].语
文学刊(外语教育教学) ,2013(6):141-143.
[3] 角田太作.人?~??文:日本?Z学から一般 言?Z学への?
献[C].日本:国立国语研究所言语对照研究系国立国?Z研究
所?集,20 11:54.

肯定句的例子10个-择的成语


yt表示什么-makelove中文什么意思


一类字是什么意思-棒怎么读


倒霉的近义词-盲流啥意思


zoku-在周末英文


祈祷读音-shide


right反义词-winding


概要-worms



本文更新与2020-10-25 09:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/425167.html

从翻译的视角看日汉语句结构的异同的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文