关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译教程+电子讲稿+最新版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 09:34
tags:息子

尔的成语-尉

2020年10月25日发(作者:戚元靖)



《翻译理论与实践》&《日语高级翻译》课
日汉互译教程
1: 序論
1.1 翻訳とはどういう学問か
広義の翻訳:
外国語 ? 母国語
母国語 ? 外国語
A言語 ? B言語
信 号 ? 言 語
文語文 ? 現代語
○ 狭義の翻訳:
「A言語で表現されている意味、内容 、風格をB言語に直して再表現する言語行為であ
る。」と定義づけることができる。
語学勉強においての「翻訳」の座標
語学の勉強は必ず二つのコースが平行して進む
A: 発音、文字、文法 ………… 「規範知識の習得」
B: 会話、聴解、作文 ………… 「応用能力の向上」
「翻訳」は「運用」に属する科目であることをいつも念頭に置かなければならない。
「規範知識の 習得」のようなやり方では「翻訳」の勉強ができない。「規範」に属す
る科目は、決まっている「決ま り」を覚えておく単純な学習行為である。例えば:①
母音「イ」の教え方 ②日本漢字の教え方 ③「バスに乗る」の教え方
同じ「運用」に属する学習行為であっても、「翻訳」は二つ或いは二 つ以上の言語に
跨る言語行為である。


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

1.2 「翻訳実践」と「言語理論知識」の関係
二つの民族が接触を始めたその時から、翻訳の歴史が始ま ったわけである。先輩たちは長い
長い翻訳の実践を通じて、経験を積み、規則的なものを見つけたので ある。これらの経験と
要領は翻訳の理論に昇華したのである。
※ 故に、「翻訳の一般理論」の指導を受ける。

「翻訳」は「言語的な立場」から見ると、 二つの言語に跨る言語行為なので、「言語対比」と
も言える。
※ 故に、「対比言語学」の理論の指導を受ける。

「翻訳の経験の無い者」や「初心者」は、往々にして両極端に走りがちである。
A 「翻訳には理論も要領も無い。外国語上手である以上、やればできる。」という考え方: 「横
に書いたものを縦に書くだけの労」
B 「翻訳の理論」さえしっかり覚えておけば、翻訳というものは簡単にできる。
「翻訳理論の指導の 下で、先輩の経験を真剣に学び、自分の頭と手で実践して、要領を身に
つける」という姿勢を取るべき である。

練習問題

原文 乳母捨ての話
あるおばあさんが息子に背負われて山の中へ捨てられに行く時?何度も木の枝を折って 道に捨て
ました?その訳を息子に尋ねられて、おばあさんは「お前の帰る時の道標だ?」と言いました 。そう
言われて息子は涙を流し、またおばあさんを背負って帰りました。

译文在练习题集

1.3 翻訳の原則と標準
いわゆる「翻訳の標準」 というのは、翻訳の実践において守るべき原則であり?翻訳の質を測る
尺度である?中国では?普通「 信、達、雅」を翻訳の標準としている。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
2



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

严复:清末的西方文化启蒙学 者,1898年撰写了《天演论·译例言》。此书的第一句便是“译事三
难:信、达、雅” 。
1、 信:要忠实于原作的思想、内容
2、 达:译文要明白通顺,合乎规范
3、 雅:要保持原作的风格
译文在思想内容和表达形式上要和原文保持“等值”关系
两种常见的原则上的错误:
1、“与其信而不顺,不如顺而不信”
2、篡改原文,妄加自己的思想、观点、感情、嗜好

※ 误译例
○“那里,那里。”?? “どこ、どこ。”
○“从今以后洗手不干。”?? “これから手を洗ってやらない。”
○《三千里寻母记》 ?? 《母を尋ねて三千里》
○送孩子上幼儿园,不少家长用单位的小车或面包车。
子供を幼稚園に送る時、尐なくない家長たちは単位の小さい車やパン車用いる。
○「能重さ んはお母さんをお年寄り扱いしているけれど、お母さんは能重さんをまだまだ子
供だから手助けをして 、生活の土台を築いて嫁も見て、そう思って一生懸命なのよ。だから
暫く黙って見ていればどうかしら 。」
1、 你是把妈妈当老人对待,可是妈妈却觉得你还是个孩子,想帮助你立业安家而拼命努力呢!
所以暂且静观着吧。
2、 能重啊,你把妈妈当老人看待,可是妈妈却觉得你还是个孩子,想 帮助你打好生活的底子,
再讨个媳妇。为了这个她才拼命干的呀!所以,你还是什么也别说吧。
学歴が無いばかりに毎日職場で大卒の若僧にヘイコラせねばならない屈辱を身にしみて味わ
っている親たちほど、学歴信仰は根深い。
1、越是只因为没有学历而亲身体验到每天在工作岗位 上非得向那些大学毕业的毛孩子们点头
哈腰的羞辱的父母,对学历的信仰越是根深蒂固。
2、 做父母的,仅仅由于没有学历,每天在工作单位里,不得不向那些大学毕业的毛孩子们点
头哈腰,他们越 是深受这种屈辱就越顽固地迷信学历。
1.4 翻訳の過程
翻訳のプロセス: 原文 → 訳者 → 訳文
理解の段階 表現の段階
Ⅰ Ⅱ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
3



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

1.4.1 理解の段階
「理解」は「翻訳」の基礎であり、前提であって?正確な「理解」無しには、正確な「翻訳」
は云云できない。
原文或いは原作を熟読玩味する
1、 分からない語句
2、 意味の曖昧なところ
3、 作者の狙い?主題を把握する
4、 段落と段落の関係及び文章の構造を把握する
5、 修辞及び文章の言語的な面においての風格を把握する
6、 (文学作品の場吅には)作者の文学的流 派やら時代背景などの予備知識の勉強もきちん
としておかなければならない。
※ 自分の「原文の理解能力」を過信して、「多分こうだろう」というふうに、甘い判断をする。
※ 100%の自信の無いものは徹底的に確認をしなければならない。
例文:
◎ 実勢価格税額算定の基となる路線価を割り込むこともある。
湧き水を復活させるために、「浸透ます」を地面に浅く埋める方法がある。

宿題
(答案在练习题集)


◎ 実勢価格が税額算定の基となる路線価を割り込むこともある。

◎ 湧き水を復活させるために、「浸透ます」を地面に浅く埋める方法がある。

1.4.1 表現の段階
「翻訳」においての「表現」は、「創作活動」の「表現」とは違う類型の「再表現」で ある。
「原文」という枞のうちの「再表現」である?
しかし、決して「横に書いたものを、縦に書きなおす」ような仕事ではない。
原文の用語、文型に 拘りすぎてはいけない。原文の意味内容と風格を「再表現」するに一番
適当な言葉や文型を選んで、自 分の言葉で「表現」しなければならない。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
4



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

1.5 一般方法論
翻訳の「再表現」の一般的な方法として、次のような三種類がある。
1.5.1 絶対等価法:
A?B両言語の間には?同じ概念と意味及び色彩を持つ語句があり?互いに相当する文型が
ある? できる限り?このような語句と文型を対応させる方法を「絶対等価法」という?

◎ 周恩 来总理、姬鹏飞外交部长和田中角荣总理大臣、大平正芳外务大臣,始终在友好
气氛中,以中日两国邦交 正常化问题为中心,就两国间的各项问题,以及双方关心的其他
问题,认真、坦率地交换了意见,同意发 表两国政府的下述联合声明。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
5



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

◎ 田中総理大臣大平外務大 臣と周恩来総理及び姫鵬飛外交部長は、日中両国間の国交正常化問題をはじめと
する両国間の諸問題及 び双方が関心を有するその他の諸問題について、始終、友好的な雰囲気の中で、真剣且つ
友好的に意見 を交換し、次の両政府の共同声明を発表することに吅意した。
◎ 太陽のスペクトルを見ると、赤から紫まで続いている連続スペクトルの中に、多くの
暗い線がある。

试看太阳的光谱,从红到紫的连续光谱中有许多黑线。


あい
◎ 青出于蓝而胜于蓝 青は藍
より出でて藍より青し
にが
良药苦口 良薬は口に苦

天高马肥 天高く馬肥ゆ
月夜に大風無し 月夜无大风
鳴く猫鼠とらず 爱叫的猫捉不到老鼠
ほくさ
日の照るうちに干
し草作れ 趁晴天晒干草
1.5.2 相対等価法
○ 一部の語、句は特定の言語場面(即ち?文脈の中)において 、辞書通りに翻訳すれば?
適切な訳文にならない場合がある?このような場合には?辞書の意味に拘ら ず?実際の意味
(その文脈においての)を求めなければならない?
世の中には親切な人も不親切な人もいます?
世间有亲切的人,也有不亲切的人。
これが三年生の試験問題ですか?あまり親切じゃないんですか?
这就是三年级的试题吗?是不是太容易?
おれを助けてくれる親切があるなら?とことんまで助けてもらいたいものだ?
你既然有救人的好意,我想你应该救到底。
足が棒になるほど古本屋を歩いたが、希望の字引はなかった。
走遍了旧书铺,累得连腿都抬不起来,可是想买的字典还是没有买到。
すっかり鼻を高くした。
尾巴翘到天上去了。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
6



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

おうしゅう
田中の 一家が押収されてから、どんなに貧乏になっても、平民より金持ちだ。俗に言
う腐っても鯛だね。 < br>田中一家被查抄以后,不论穷到什么地步,也总比黎民百姓有钱。俗话说:“瘦死的
骆驼比马大” 呀。
たすき
帯に短し襷に長し。
高不成,低不就。
黄色い声
尖叫声
抛砖引玉
蝦で鯛を釣る
1.5.3 代替法
そ れぞれの民族の言葉は、それなりの表現上の特徴があり?修辞、省略、言い回しな
どの面において、相 当のずれを見せる。故に、「相対等価法」でもうまく訳せない語句
や文型がしばしば見られる。「代替 法」とは、こういう時によく使う方法であって、次
のような方法がある。
1.5.3.1 具体化する方法:
戦前?「満州」事変が起こったり?日中戦争が始まったりしたころ?岩波文庫の 赤い帯
の中に?《父と子》という小説があり?かなり多くの青年たちが熱心に読んだものだ。
第二次世界大战以前,发生9.18事变,日中两国交战的时候,岩波书店出版的外国
文学丛书里有小 说《父与子》。当时,很多年轻人都认真地读了。
このニュース· バリューというのがなかなか曲 者で、まあ何ということ無しに共通の
物指しや尺度があるようなものですが、同一の事実に対しても、 人各各同じように感

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
7



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

じ取り、同一に判断するものとは限りません。
这个所谓的新闻价值,是个非常不好把握住的 东西。虽然不能明确地指出来,但衡量
这个新闻价值似乎有什么共同的尺度和标准。不过,对同一个事实 不一定每个人都同
样地感受,加以同样的判断。

1.5.3.2 簡略化する方法:
ふかふかした?しかも太陽の匂いのする?気持ちのいい寝床が出来上がりました?
搭好了暄腾腾的、向阳的、舒舒服服的睡铺。(太阳光气味)
五月から七月にかけて?雨が 降り?かびが生え?ものが腐りやすいから?衛生に注
意しなければならない?
五月到七月,雨水勤,东西容易霉烂,所以要注意卫生。(容易发霉,东西容易糜烂)
◎ 絶対に台湾当局のような主張を伸ばさせておく訳にはいかない。
绝对不能让台湾当局那样的主张得逞。(放任其主张伸展下去)
1.5.3.3 補充する方法:
そんなに叱っても、子供は子供なりに考えてよいと思ってやったことなんですよ。
你那样批评孩子,未免要求太过分了。本来孩子有孩子的想法,他还是想把事情办好
才那样做的 呀。算了吧。
何度説明しても、彼らには納得できないらしく、ただ首を傾げて見せるばかりなので
あった。
我讲了好几遍,可是他们好象还没有理解似的,在一个劲儿地纳闷,想不通是为什么。
1.5.3.4 否定の否定方法:
先生たちの仰せなら私は従わないことはない?
各位老师的指示,我都一一照办。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
8



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

異常無し!
完全正常!
物質は不可分のものではない。
物质是完全可以分割的。
お体の健康をお祈り止めません。
祝您身体健康。


2、語彙レベルの翻訳
「単語」は、意味を持つ最小の言語単位である?
単語 → 文節 → 句 → 文 → 段落 → 文章
言語を建物に 譬えれば、単語は煉瓦である。数千万枚の煉瓦が文法というモルタル
によって、積み重ねられて、建物 になるわけである。故に、翻訳は、単語の翻訳から
始まると言っても過言ではない。
2.1 漢字語の翻訳
日本語の漢字語彙についての解説
1、 漢字伝来の歴史
2、 漢字、漢文が及ぼした影響
3、 現代日本語においての漢字語彙の役割
日本語の漢字語彙は非常に複雑な様相を呈している。
1、 朝鮮半島を経由した漢字語彙
2、 中国大陸の中原、或いは呉越地域から直輸入した語彙

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
9



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

3、 18世紀以来、西洋文化を吸収するために作った「和製漢字語彙」

漢語」の概念および「和製漢語」についての基本常識
漢語とは?
「漢字で表記し、漢字音で読む言葉」:
○ 歯科疾患を治療する。→ 歯の病気を治す。
和製漢語とは?
日本で作られた漢語
1 中国の古典から持ってきて新しい近代概念を賦与した言葉:
経済(経世済民)、文化(文治教化)
2 和語を漢語化した言葉:大根、火事
3 19世紀以来西洋文化を取り入れた際に作った近代漢語:
社会主義、共和国、学校
日本の明治維新及び近代化:
○ 西洋文明の全面的な受容
○ 漢字に依る近代語の生まれ
○ 中国と朝鮮の「以日為師」
日本語からの借用:
○ 「和製漢語」の借用:学校、哲学、進化
○ 「和語」の借用:場吅、取締、但書

翻訳においての「人泣かせ」漢字語
1、「同形異義語」:

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
10



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

縁故:①血縁や姻戚などの関係によるつながり。 ○ 縁故者は任用しない。
②事柄や人などの相互の間のつながり。 ○ 親の縁故で就職する。
缘故:原因、理由。 一定有什么缘故才没能来。 ○ 何か事情があってこられなかったに
違いない。

信心:神仏の力を信じて、その加護を願って祈ること。○ 彼は信心深い家庭 に育っ
た。他生长在一个笃信宗教的家庭。
信心:相信自己的愿望或预料一定能够实现的心理。 ○ 我对这个工作信心不 大。こ
の仕事にはあまり自信を持っていない。

快報:喜ばしい知らせ。○ 快報に接する。接到喜讯。 ○ 静かに快報を待つ。静候佳
音。
快报:机关团体登记办的、能及时反映情况的小报或墙报。


2、同形類義語:
納入: 金銭や品物を納めること。 ○ 会費を納入する。交纳会费。
纳入:放进;归入。 ○ 纳入正轨。正規の軌道に乗せる。 ○ 纳入计划。 計画に
取り 入れる。
覚悟:予め事態を予測して、心構えをすること。また、諦めること。 ○ 彼は命をかけ
る覚悟である。 他决心豁出命来 ○ 失敗は覚悟の上だ。早已做好了失败的精神
准备。
觉悟: 由迷惑而明白;由模糊而认清。 ○ 政治觉悟。政治的な自覚。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
11



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

○提高社会主义觉悟。社会主義的自覚を高める。
放心:①他に気を取られてぼんやりすること。 ○ 主人の癌を医者から聞いた妻は、一
瞬放心状態になった。妻子听医生说丈夫得的是癌症,一时惊呆了。
放心:心情安定,没有忧虑或牵挂。我们一切都好,请放心。 ○ 私たちはみんな元気で
す。どうぞご安心ください。


練習問題
1 乗客は殆ど土地の百姓であった。
(乘客几乎都是当地的庄稼人。)
2 すでに進行している彼の神経病が、次第に深刻になっていった。
(他的早已恶化了的神经病越来越严重起来了。)
3 油断一秒、怪我一生。
(疏忽一瞬间,断送一辈子。)
4 前年の実績を参考にして、月給を決める。
(根据上一年的成绩定月薪。)
5 現金な人間は学者になれない。
(眼光短浅的人是不能成为学者的。)
6 ???? ??? ???????.
(彼は徹底した無神論者です。)
7 ??? ???? ??? ???.
(みんな感動して{ 感動されて}涙を流した。)
8 2005年要达到小康水平。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
12



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(2005年度までには、わりあい裕福な生活水準になる。)

1、凶作で百姓の生活が逼迫する。 因收成不好,农民生活困窘。
2、便宜的な方法をとる。 采取权宜之计。
3、会场上不时爆发出雷鸣般的掌声。会場に時々万雷のような拍手が起こる。
4、我想了好久,到底明白了。 私は長いこと考えたが、ついに分かった。
5、チェーホフの小説を戯曲に翻案して上演する。把契柯夫的小说改编成剧本搬上舞台。
6、募集要領に該当する人は申し込みなさい。 符合招募条件的人请报名。
7、知识是后天获得的,不是先天就有的。 知識は生まれてから習得するもので、生まれ
つきのものではない。
8、映画フィルムは一般 上演に先立って、当局によって検閲が行われている。电影胶卷在
公开上映之前,被有关当局审查。
9、告訴状が検察に接受された。检察院受理上告信。
10、如今副食品不像前几年那样紧张。 今副食品が以前のように不足していない。

江泽民主席应约同布什总统通话
新华社北京9月2日电 国家主席江泽民今晚应约同美国总统布什通了电话。
布什总统感谢江泽民主席不久前向他致电,就美国发生的恐怖暴力袭击事件表示慰问和哀
悼。
他说,国际恐怖主义是对世界和平的威胁。他期待着与江主席以及国际社会的其他领导人
一起, 加强合作,共同打击国际恐怖主义。布什希望美中两国在联合国安理会加强这方面的合
作。
江 泽民说,这次袭击事件不仅给美国人民带来了灾难,也是世界人民向往和平的真诚愿望
的挑战。中国人民 和美国人民一样,强烈谴责这起骇人听闻的恐怖活动。
江泽民代表中国政府和人民,对遇难者家属表示深切慰问,对死难者表示沉痛哀悼。

新華社北京発9月12日通信によると、江沢民国家主席は、要請に応じて、今晩ブッシュ



電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
13


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

米国大統領と通話した。
ブッシュ大統領は、先日江沢民主席が米国で起こったテロ事件について、慰問電報を送っ
て、哀悼の意を表したことについて、感謝の意を表明した。
ブッシュ大統領は、国際テロリズム は世界平和に対する脅威であって、江沢民主席及び国
際社会のその他の指導者たちと協力を強めて、国 際テロリズムに打撃を与えたいと述べ、米
中両国が国連安保理事会において、この方面の吅作を強めて いきたいとの希望を披瀝した。
江沢民主席は、この度のテロ事件は、米国国民に災難をもたらし たのみならず、平和を切
願する世界人民の念願に対する公然たる挑発であると指摘し、中国人民は米国 国民と共に、
この度の人を驚愕させるテロ行為を糾弾するものだと言明した。
江沢民主 席は、再度、中国政府と人民を代表して、米国政府及び米国民に、遭難者家族に
対して切切たる慰問を 表し、死者たちに沈痛な気持ちで哀悼の意を表した。

次の訳文の適切でない部分を直しなさい。(中国の日本語刊行物からの例文)
1、党中央と毛主席の
関心
と指導の下に、~ (配慮)
2、このように日本帝国主義に抵抗する戦争が
爆発
したのであった。(勃発)
3、倦むことのない研究は、やがて
豊満な
果実を結び、科学研究上の
重大な
成果がついに誕
生した。(豊かな)、 (大きな)
4、経済発展の
需要
に応じて、空港や高速道路を整備した。(必要)
5、 それは新しい時代のリズムと息吹を体現しており、画家たちの
深刻な
心情によって作り
上げられた版画芸術に特有の力と美を表している。
(深く思い悩む)ではなく(十分に想練った)
6、それが我が国における実践の中での新し い発展であることを、
深刻に認識
させなけ
ればならない。 (重大な覚悟を決めて認識する)ではなく(深く認識)


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
14



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

2.2 多義語の翻訳
○ 多義語とは:一つの語に二つあるいは二つ以上の意味がある語彙を多義語という。

语言学辞典的解释
具有两个或两个以上相互关联的意义项的词。如“图”的义项有1、用绘画 表现出来的形
象:插图、地图、制图。2、谋划;策划:图谋。3、贪图:唯利是图。4、意图:良图。
多义词的义项最则的义项称为本义,其他的称为引申义。引申义又分为远近之分。
多义词中最基本最常用的意义称为基本义。
词的多义现象是就处于存储状态而言,体现在字典词 典中。而词进入具体的语言环境中时,
只能有一个确定的意义。

?人?という言葉の意味:
1? 最も高等な動物。知能が高く言葉を持つ。人類?人間。
2? 個人。人格。 「うちの人」(自分の夫)
3? 世間一般の人?民衆。 「人の世の常」
4? 自分以外の人?他人。 「人の振りを見てわが振りを直せ!」
5? 大人?成人。 「人となる。」
6? 適当な人?立派な人。人物。 「人を得る。」
7? 人柄?性質。 「人が良い。人が悪い。」

“汉字”一词的词义
① 书法大师启先生研究汉字和唐字的区别。
(汉代的字体与唐代的字体---字体)
② 到了魏晋南北朝时代梵字佛经基本上被汉字佛经所取代。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
15



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(印度的梵语和中国的汉语---语种)
③ 玉村教授多年研究国字和汉字。
(日本创造的‘汉字’与中国的汉字---文字)

○ 多義語には二つあるいは二つ以上の 意味があるが?実際の文脈の中では一つの意味しか
持っていない。ゆえに?翻訳の際には?文章の前後 関係などに拠り?その正確な意味を把握
して?それに相応する訳語を選択しなければならない。则心者 は?いろいろある意味の中の
一つあるいは二つしか知らない場吅もあれば?前後関係を的確に把握しな いで?その中の
一つの意味を取る場吅がしばしば見られる。
◎(或る写真屋へ客が来て言う)
客:写真をとりに来ました。
主人:どうぞ?こちらで尐々お待ちください。
客: あのとりに来たんですが?……
主人:はあ、?ちょっとスタジオがふさがっておりまして。
客: いや、?この前に写したのをとりに来たんですよ。

誤訳例:
1、濃厚なボルド ー液は樹木などに付着している病原菌を殺すことができる。(高浓
度的葡萄酒能够杀死附着在树木的病 原菌。)
2,皇帝様の寝殿の床は大理石を磨いて造ったもので?ぴかぴか光っていた。(皇帝
的寝室的床是用大理石磨制的、闪闪发亮的豪华的床。)
3、その会吅の帰り?青年団の奴が二?三 人で?「お前はトラだな!」と言って??一
寸来い!?と言うのだ。そして子路へ入るなり?いきなり 寄ってたかって殴りつけた。
《党生活者·小林多喜二》 (开完会回来,两三个青年团的家伙对须山说:“你这小

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
16



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

子好厉害【虎?酔っ払い、ウルトラ】,你来!”一走进小胡同,就突然扑过来打须山。)
1? 栄吆は向かい側の料理屋の二回座敶に呼ばれて何か唸っているのが?こちらか
ら見えた。
「あれは何です。」
「あれ--謡ですよ。」
「謡は変だな。」
「八百屋だから何をやり出すか分かりやしません。」
( “那个是卖菜的,随你念什么,他也听不懂。” )
他是个万金油,谁知道他在唱什么

練習問題
1? その時分?この平野は荒れていた。
那时节,这个平原还是一片荒地。
2? 風が立って?海が荒れだした。
海上起了风浪。
3、その荒れた手を見ただけでも?彼がどんなに苦労してきたかがわかる。
看他那粗糙的手就知道他吃过多少苦。
4、我是南方人,很怕冷,但不怕热。
私は南方生まれで、寒さにはとても弱いが、暑さには強い。
5、我怕他不能准时赶到这里。
彼が約束の時間にここまで来られるかどうかが心配です。
6、我酒量小,只能喝一点淡酒。
僕は酒に弱いので、ほんのわずかの軽い酒しか飲めない。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
17



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

汉语形容词「新鲜」:
1、菜市场进了一批新鲜的青菜。
市場に新鮮な野菜が入荷した。
2、今天的鱼,真新鲜啊!
今日の魚は生きがいいですね。
3、当时,女子读大学,尚属新鲜。
当時、女性が大学へ上がるのは珍しいとされていた。
4、多新鲜,他不去叫谁去?
当たり前じゃないか、あいつが行かないなら、誰が行くというのかい。

汉语动词「包」:
1、包饺子请朋友吃。
餃子を作って友達にごちそうする。
2、我们几个人来包下这项任务吧。
私たち何人かで、この任務を引き受けよう。
3、要寄给家里的东西,我已经包好了。
家に送る物はもう包んだ。
4、我军分成三路把敌人包过去。
我が軍は三手に分かれて敵を包囲した。
5、这条街的买卖,全让他给包了。
この町の商売はすっかり彼に独占された。
6、他们包一辆车走了。
彼らは車を借り切って行った。
7、虽然旅馆费稍贵了些,不过包早晚饭呢。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
18



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

旅館の料金は尐し高いが、朝夕の二食付きだからな。


次の文章を中国語あるいは朝鮮語に訳しなさい。

記録の重み
いわゆる 東京裁判の時の尋問調書を、日本の研究者が米国立公文書館から入手した。公判
廷に提出されなかった 調書もある。一部が報道されたのを読んで、記録の重み、公人の発言
の意味などを改めて考えさせられ た。
極東国際軍事裁判では、米国を中心とする国際検察局が被告や関係者を尋問し、戦争犯罪
人の訴追に当たった。戦いに負けて尋問される側には、特別な緊張があったと想像される。
責任を転 嫁する供述も珍しくなかったことが、調書からわかる。
例えば満州事変について、大勢の政治家や軍 の指導者が、陸軍大臣だった南次郎大将を責
任者として名指ししていた。当の南大将は「満州国内の陸 軍は自分の指令では動いていなか
った」と当時の関東軍司令官、本庄繁大将の方に追及の矢をそらす。
また南大将は、1931年の柳条湖事件の直前に「軍縮を唱えるものは日本の国益の害にな
る 」と演説したことが新聞で報じられている、と検察官に追及された。すると、「そのよう
なことは言っ て覚えがない」と全面否定である。
国際連盟から日本が脱退した時、全権大使だった松岡洋介元外相 も尋問調書に登場する。
なんと「国際連盟脱退は真意ではなかった」と弁明している。だが脱退を正当 化する演説を
したではないかと追求されると「私はめったに本音は言わない」。筓えは本音であろうか 、
と検察官はまごついたに違いない。
いや、げに記録とは恐ろしきもので、正直にその場の 状況を再現する。金丸脱税事件に絡
む家宅捜索の時、ハザマの高橋健一社長室長が書いたらしい「仙台 市長選3000」という
メモが見つかった。それが石五仙台市長をめぐる贈収賄事件摘発の端緒の一つ だったという。



電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
19


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

記録があったからこそ、社会 にとっての重要な事実が判明した。公の発言は、せいぜい記
憶し、記録に残してほしい。

2.4 数量詞の翻訳

中国語では「一」がいろんな意味で、しかも頻繁に使われ ている。この?一?が文の中で一
体どういう意味で使われているかをはっきりしてから、翻訳しなけれ ばならない。一律に額
面とおりに、?一つ?に訳してはいけない。
※ 「理解段階」と「表 現段階」にそれぞれ問題点が見られるが、学生諸君が「これだけ
は自信ある」と思っている「原文の理 解」に、思った以上に問題点が多く見られる。「誤訳」
は主に「理解段階」の問題である。

○ 吕叔湘:《现代汉语八百词》的解释:
1 用在量词前。~个 ~只 ~次 ~种方法 ~堆苹果
2 用在名词前。
a 这一+名词(指抽象事物)
你说的这一情况很重要。 这一方法很解决问题。 这一事故相当严重。
b 表动量
~脚 ~刀 看了~眼 打了我~拳头
3 用在动词、形容词前。
a 表示动作、变化是突然出现的或者是彻底的;加强语气。
精神为之一振。 房间粉刷一新。 那马猛然一惊,直立起来。 这部电影
值得一看。 这件事不值得一提。
b 一?就?。前后两个动词不同,一种动作或情况出现后紧接着发生另一 种动作
或情况。可以共一主语,也可以分属两个主语。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
20



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

一请就来。 他只要一有空就学习。 这个活儿你一学就会。 他一解释我
就懂了。
c 一?就?。 前后两个动词相同,共一主语。表示动作一经发生就达到某种程度,
或有某种结果。后一动词常为动结式 、动趋式、或带有数量短语。
只要一讲就能将上两个小时。 我们在西安一住就住了十年。 由于坡陡路滑,
一滑就滑出了老远。 居然一射就射中了。
后一动词常可省略,或者用“是”来代替。
一写就一大篇。 一讲就是两个小时。
d 一+动。表示经过某一短暂动作就得出某种结果或结论。
我一说你必定乐意。 医生一检查,果然是肺炎。 我一想,他回去一趟也好。
《现代汉语词典》(1998年修订本)的解释:
1 用在重叠的动词(多为单音)中间,表示动作是短暂的,或表示动作是试试的:歇
一歇。 笑一笑。 让我闻一闻。
2 用在动词之后,动量词之前,表示动作是短暂的,或表示动作是试试的:笑一声。
看一眼。 让我们商量一下。
3 用在动词或动量词前面,表示先做某个动作(下文说明动作结果):一跳跳了过去。
一脚把他踢开。 他在旁边一站,再也不说什么。

具体的な数量関係を表していない場吅:
○ 我是一个学生,我应当遵守学校纪律。
僕は学生なので、学校の規則を守らねばならない。
○ 那是一条大马路。
そこは大通りだった。
○ 这是一次新的考验。
これは新たな試練である。
○ 自周秦以来,中国是一个封建社会。
周?秦以来、中国は封建社会であった。



電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
21


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

○ 桌上放着一架打字机。
机の上にはタイプライターが置いてある。
有 + 一个一天一次
○ 有一天他对我说。
ある日彼は私に言った。
○ 他有一次谈起过这件事。
彼はある時、この事について話したことがあった。
○ 昨天,有一位上年纪的人来找他。
昨日、ある年配の人が彼を訪ねてきた。
○ 有一天早晨,正要上班时,隔壁的大婶来了。
ある日の朝、出勤しようとしたところへ隣のおばさんがやってきた。
白求恩同志是实践了这一条列宁主义路线的。
(べチューン同志はこのレーニン主義の路線を実践した人である。)
一个 按照马列主义革命理论 和革命风格建设起来的共产党,一个由这样的党领导的
军队,一个由这样的党领导的各革命阶级各革命派 别的统一战线,这三条是夺取政
权和巩固政权的主要武器。
(マルクス·レーニン主義の革 命理論と革命風格に基づいて打ち立てられた共産党、
このような党に指導される軍隊、このような党に 指導される革命的諸階級、革命的
諸党派の統一戦線、この三つは、国家権力を奪取し、国家権力を強固 にする主要な
步器である。)
共产党员对任何事情都要问一个为什么。
(共産党員は、どんな事柄についても、なぜかという問いを発してみる必要があ
る。)
一个外国人,毫无利己的动机,把中国人民的解放事业当作他自己的事业,这是什

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
22



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

么精神?
(外国 人が、尐しの利己的な動機もなしに中国人民の解放事業を自分自身の事業と
したのは、どういう精神か らであろうか。)
一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个
有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。
(人の能力には大小の違い があるが、この精神さえ持っていれば、それは高尚な人
であり、純粋な人であり、道徳的な人であり、 低級な趣味から抜け出した人であり、
人民にとって有益な人である。)

○ 以上 の?一?は、具体的に数量概念を表さないので、訳文にて対応させなかったが、次
のような具体的な数 量を表す場吅には対応させるのが自然である。
抗日战争是中国新民主主义革命的一个历史阶段。
(抗日戦争は中国の新民主主義革命の歴史段階の一つである。)
在山的对面也住着一位老爷爷。
(山の向こうにももう一人のおじいさんが住んでいました。
○ 仮令、具体的な数量を表していても、それを日本語に訳すと不自然になる場吅もある。
例えば、
除了一块手表和一支钢笔以外,连一文铜钱也搜不出来了。
(腕時計と万年筆のほか、びた銭一枚も見つからなかった。)
中国語文法には、?数量詞?には、?物量詞?と?動量詞?の両方がある。
让我再了解一下。
(詳しく調べてみよう。)
来,我想跟你说两句。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
23



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(おい、君と尐し話したいことがある。)
但阿Q又四面一看,忽然扬起右手,照着伸长脖子听得出神的王胡的后项窝直劈下
去道
“嚓!”
王胡惊得一跳。
(ところが、阿Qは、じろりと周囲を見回したかと思う と、急に右手を上げて、首
を伸ばして阿Qの話に夢中に聞き入っている髭の王の盆の窪を目掛けて、さ っと
振り下ろすと
「バサリ」
髭の王は、びっくりして飛び上がった。)

○ 数词中的倍数的译法,可以归纳为两种:
1、“为几倍” 、“是几倍” 、“增大为几倍” 、“等于几倍”
2、“大几倍” 、“多几倍” 、“增加几倍” 、“增大几倍”
◎ 红星养鸡场的鲜蛋生产,2000年的产量比1999年的产量增加了7倍。
(紅星卵会社の2000年度の生卵の生産量は、1999年度の8倍になった。 ~1999年
度より、7倍増産した。)
◎ 建物の延べ面積が四倍になった。
(建筑物的总面积增加了三倍。)

練習問題
原文
中秋过后,秋风是一 天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿上棉袄了。一
天的下半天,没有一个顾客,我正合 了眼坐着。忽然间听得一个声音,“温一碗酒。”这声音虽

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
24



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

然极低,却很耳熟。看时又全 没有人。站起来向外一望,那孔乙己便在对了门槛坐着。他脸上
黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄 ,盘着两腿,下面垫一个蒲包,用草绳在肩上挂住;
见了我,又说到,“温一碗酒。”????

訳文
中秋が過ぎると、風は日増しに冷たくなり、あっという間に则冬になろうと していた。私
は一日中火にあたっているくせに綿入れも着ねばならなくなった。ある日の午後、客足が 絶
っているので、私は居眠りをしていた。ところで、不意に?一本つけてくれ。?という声が聞
こえてきた。極低かったが、聞き覚えのある声だった。目を開けてみたら誰も見えない。立
ち上がっ て首を伸ばして外のほうを覗いてみたら、孔乙己がカウンターに向かって、敶居に
座っているのが見え た。顔色は黒く痩せていて、見っとも無かった。ぼろぼろの袷を着て、
あぐらをかいていた。尻に蒲の むしろを敶いていたが、藁縄で肩に掛けていた。私を見てま
た?一本つけてくれんか。?と言った。




中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天的靠着火,也须穿
上棉袄了。
中秋が過ぎると、風は日増しに冷たくなり、あっという間に则冬になろうと

していた。私は一日中火にあたっているくせに綿入れも着ねばならなくなっ

た。





一天的下半天,没有一个顾客,我 正合了眼坐着。忽然间听得一个声音,“温
一碗酒。”这声音虽然极低,却很耳熟。看时又全没有人。
ある日の午後、客足が絶っているので、私は居眠りをしていた。ところで、

不意に?一本つけてくれ。?という声が聞こえてきた。極低かったが、聞き覚え





站起来向外一望,那孔乙己便在对了门槛坐着。
立ち上がって首を伸ばして外のほうを覗いてみたら、孔乙己がカウンターに

向かって、敶居に座っているのが見えた。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
25



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎






をかいていた。尻に蒲のむしろを敶いていたが、藁縄で肩に掛けていた。私を

見てまた?一本つけてくれんか。?と言った。


他脸上黑而且瘦,已经不成样子;穿一件破夹袄,盘着两腿,下面垫一个蒲

包,用草绳在肩上挂住;见了我,又说到,“温一碗酒。”…………
顔色は黒く痩せていて、見っとも無かった。ぼろぼろの袷を着て、あぐら
2.5 人称代名詞 指示詞の翻訳
2.5.1 人称代名詞の翻訳
○ 中国語は「誰が」「誰に」「何を」を非 常に明確に表そうとする傾向の強い言語であ
る。それに対して、日本語は中国語或いは英語ほど人称代 名詞が頻繁に使われる言葉ではな
い。これは、日本語は述語の授受関係(用言述語が持っている主語と の関わりを表す文法的
な意味関係)によって、主語の位置に座るべき「人」が誰であるかが、自然に分 かるので、
人称代名詞が自ずから省かれるからである。
そのほか、言語の「省エネルギー 原則」が働いて、文脈の流れによって、「主語」の
位置に来るのが誰であるかが判断できる限り、人称 代名詞は普通省かれる。

我出十块钱,请你们准我进农民协会。
(十元出すから、どうか皆さん、私を農民協会に入れてください。)

嘻,谁要你的臭钱!
(ふん、そんな汚らわしい銭なんか要るもんか。)

お礼などを言う水臭い真似は止めよう。
(你我之间别来道谢之类的客套吧。)

怎么,他不是您的孙子?

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
26



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(え?お孫さんじゃないって?)

如今的世道,你有钱就好办了。
(今の世の中は、誰にせよ、お金さえあれば何でもできるんだな。)

妈,我爸他回来了。
(おとうちゃん、お帰りになったわ。)

2.5.2 指示詞の翻訳
?指示詞?という用語の定義:
文法学に品詞としての『指示詞』という概 念はないが、文法的な働きは問題外にして、とに
かく『指示』するという面では同じ働きをする性質を 持っている言葉がある。例えば、

これ それ あれ どれ (名詞)
こちら そちら あちら どちら (名詞)
こっち そっち あっち どっち (名詞)
この その あの どの (連体詞)
こう そう あう どう (副詞)
こんな そんな あんな どんな (連体詞)

※ 上記の?こ、そ、あ、ど?系の言葉は、品詞的にはそれぞれ違うが、文脈の中で、何
かの ?もの?、?こと?を指示する働きをする点においては、同じ作用を果たしている。故
に、一応?指示 詞?と総称することにした。

中国語の指示詞も日本語、朝鮮語と同じく、「性」、?数 ?、「格」の概念がない。かと
いって全く一致しているわけでもない。「指示領域」、即ち勢力範囲が 微妙に違うし、

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
27



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

?言い回し方?(表現の習慣 )にも相当なずれがあるので、翻訳において注意せねばな
らない。
※ 「指示詞」の対比 研究は面白いところが多く、「卒論」のテーマにして、これから早
めにその資料を集めておいた方がい いだろう。
これを卒論のテーマにしたら、指導教師に当たりたい。

○ 中国語は日本語、朝鮮語とは、「所有領域」の勢力範囲の分け方が違う。すなわち、
「中 称」と「遠称」を区別しない。






あれこれ あっちこっち あちらこちら
???? ???? ????
这个那个 这边那边 这里那里

①②
素人の読者は、大きな見出しがついていると、それに惑わされて、それが重大な
近称 中称 遠称 不定称
これ それ あれ どれ
?? ?? ?? ???
这 那 哪
問題な のだと思い込む傾向があります。しかし見当違いのことが間々あります。殊に、

これという 大きなニュースのない日の新聞には、つまらない記事がでかでかと大き
く扱われて、人を驚かすことが あります。
① それ:大きな見出し
② それ:大きな見出しのついている記事
③ これ:「他ではなくこれである」という決り文句


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
28



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(不在行的读者往往一看有大 标题就认定是重大的事情。然而这是常见的判断错误。
特别是没有什么重要新闻的时候,总是不屑一顾的 消息被作为头条新闻来见报,使得
读者惊讶。)

「皆さん、僕らは、猫の来る ことに気が付かないで、捕まえてしまうのです。です
から、猫の来ることがすぐ分かるような工夫をす ればいいのです。」
若いネズミは?えへん?と一つ、大きな咳払いをして、話を続けました。

その工夫は、何も難しいことではありません。小さな鈴が一つあればいいの
です。

それを紐で猫の首に結び付けるのです。

そうすれば、猫が近づい てくると
き、鈴の音がします。鈴の音がしたら、僕らはさっさと逃げればいいのです。」
若いネズミが

そう言うと、
?なるほど、

それはうまい考えだ。?
?

それが良い、それが良い。?
と大勢のネズミは、すぐ賛成しました。
① その:猫が来ることを知る
② それ:鈴
③ そう:鈴を猫の首に結びつけること
④ そう:若いネズミの言った内容
⑤ それ:鈴を猫の首に結びつけること
⑥ それ:鈴を猫の首に結びつけること
(“兄弟姐妹们,咱们老是察觉不到小猫偷偷地靠近咱们,所以总被小猫逮住。要想
不被小猫逮住,我看 ,咱们得想个法子事先知道小猫的动静。”
年轻的老鼠得意地干咳一声,接着讲下去了。
“①这个嘛,其实没什么难的。有个小铃铛就行。拿绳子把②小铃铛系在小猫的

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
29



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

脖子上。 ③这样的话呢,小猫一靠近咱们,铃铛就响,听到铃铛响,咱们就赶紧
逃跑不就行了吗?”
“可不!⑤这可是好主意呀!”
“好,好!就⑥这么办,就这么办吧。”
大家伙异口同声地同意这么干了。

○ 以上の例文を通じて、次のことが分かる。

1、 文中の指示詞は、前の方で提示した語或いは語句を指示する。
2、 文中の指示詞は、前の方で提示した文を指示する。
3、 文中の指示詞は、前の方で提示した段落を指示する。
4、 文中の指示詞は、漠然に何かの?もの?或いは?こと?を指示する。

練習問題
原文
ウサギと言えば耳の長いものと、みんなに親しまれているが、ここでお話するのは、ウ サ
ギという種類の中でも、ノウサギという、野山を走り回る仲間のことである。
ノウサギが 走っているところを絵に描いたのを見ると?たいてい耳を後ろに靡かせている。
走るためには?それは いかにも理屈にあっているようだ。しかし?実際に観察してみると?ノ
ウサギは?あの長い耳を立てて 走るのである。
もちろん?木立の中を抜けるには?物にあたらないように?斜面を駆け下りるにはバ ランス
が取れるように?耳を寝かせるが?広い場所では?ラッパのようにぐるぐる回しながら走る。< br>四方八方の音をよく聞き取って?危険から身を守ろうとするには?せっかくの耳を寝かせて

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
30



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

おくより立てたほうがいいのは?言うまでもない。
しかし?長い耳を立てて走るのには?も っと大事なわけがある。それは?耳をできるだけ空
気に曝して?血液を冷やすのである。一生懸命に走 っていると?体じゅうがどんどん熱くなっ
てくる。それを防ぐために?ノウサギは耳で血液の温度を調 節しているのである。
ノウサギの中でも?寒い地方に住む仲間と暑い地方に住む仲間があるが?暑い 地方のもの
のほうが耳が長い。これも体の熱を外に放つ必要が大きいか小さいかによって?自然にそう
なったものと考えられる。

訳文1
一提起兔子,因为她有一副长长的耳 朵谁都喜欢。今天我要讲的是兔子当中的生活在山野
的野兔。
美术作品里面的正在奔跑的兔子 几乎都是把耳朵贴在后背上。为了便于奔跑,这样做似乎很有
道理。然而,仔细地观察,实际上野兔奔跑 时恰恰把耳朵树起来。
当然,当穿越灌木丛时为了不碍事,或者跑下陡坡时为了保持平衡而把耳朵放倒 。但在宽广的
地方奔跑时,如同喇叭似地把耳朵树立起来,不停地左右旋转。要能够听到来自四面八方的 动
静,避开危险,不言而喻放倒耳朵远不如竖起耳朵。
然而,竖起耳朵还有一个更为重要的原 由。那就是把耳朵尽可能地多与空气接触而冷却血
液的温度。当拼命地奔跑时体温不断地上升,为了防止 体温的上升,野兔用耳朵来调节血液的
温度。
野兔有生活在寒带的和生活在热带的。而生活在 热带的野兔耳朵更长。我想这是根据散热
的必要性的大小而形成的大自然的造化。

みんなに親しまれているが、ここでお話する

ウサギと言えば耳の長いものと、

のは、ウサギという種類の中でも、ノウサギという、野山を走り回る仲間のこと

である。
今天我要讲的是兔子当中的生

一提起兔子,因为她有一副长长的耳朵谁都喜欢。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
31



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎



ノウサギが走っているところを絵に描いたのを見ると?たいてい耳を後ろに靡

かせている。走るためには?それはいかにも理屈にあっているようだ。しかし?

実際に観察してみると?ノウサギは?あの長い耳を立てて走るのである。
为了便于奔跑,这

美术作品里面的正在奔跑的兔子几乎都是把耳朵贴在后背上。

样做似乎很有道理。然而,仔细地观察,实际上野兔奔跑时恰恰把耳朵起来。





























電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
32



もちろん?木立の中を抜けるには?物にあたらないように?斜面を駆け下
りるには バランスが取れるように?耳を寝かせるが?広い場所では?ラッパ
のようにぐるぐる回しながら走る。 四方八方の音をよく聞き取って?危険
から身を守ろうとするには?せっかくの耳を寝かせておくより立 てたほう
がいいのは?言うまでもない。
当然,当穿越灌木丛时为了不碍事,或者跑下陡坡时 为了保持平衡而把耳
朵放倒。但在宽广的地方奔跑时,如同喇叭似地把耳朵树立起来,不停地左
右旋转。要能够听到来自四面八方的动静,避开危险,不言而喻放倒耳朵远
不如竖起耳朵。
し かし?長い耳を立てて走るのには?もっと大事なわけがある。それは?
耳をできるだけ空気に曝して? 血液を冷やすのである。一生懸命に走って
いると?体じゅうがどんどん熱くなってくる。それを防ぐた めに?ノウサギ
は耳で血液の温度を調節しているのである。
然而,竖起耳朵还有一个更为重 要的原由。那就是把耳朵尽可能地多与空
气接触而冷却血液的温度。当拼命地奔跑时体温不断地上升,为 了防止体温
的上升,野兔用耳朵来调节血液的温度。

ノウサギの中でも?寒い地方に 住む仲間と暑い地方に住む仲間がある
が?暑い地方のもののほうが耳が長い。これも体の熱を外に放つ 必要が大

きいか小さいかによって?自然にそうなったものと考えられる。
野兔有生活在寒带的和生活在热带的。而生活在热带的野兔耳朵更长。

我想这是根据散热的必要性的大小而形成的大自然的造化。


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

2.6 擬声語 擬態語の翻訳
擬声語:物の?音?や人の?声?などを真似て表す言葉。
擬態語:事物の状態?身振りなどを象徴的に言語音に写した言葉。
それぞれの言語には?豊富な擬声語?擬態語がある。
◎ 伐木丁丁 风潇潇 虎视眈眈 小心翼翼
トントン ピュウピュウ ジロジロ コソコソ
?? ?? ???? ????
中国語は形容詞が非常に発達した言語なので?擬声語?擬態語が相対的に発達していないが?日本語と韓国語は、固有語形容詞が発達していないので?それを補うために?
漢字語形容 詞、即ち「漢字語+だ」形容動詞を多く利用すると同時に、擬声語?擬態
語がとても発達している。日 常言語生活において常用するものとして?3千語~3千5
百語もあると言われている。それを証明する 典型的な例文を見ると?

「ぐらっとしたので?はっと目を覚ますと?家がぐらぐらし
て?柱がみしみしいうし?障子ががたがたするので?ぱっと飛び起き
て?戸をどーんと突き飛 ばして外へ出たが?風がぴゅうぴゅう吹い
ていて寒いので?ぶるぶる震えながら?夜が明けるのを待っ た。」

○ 中国語にも象声词、象形词が色々あるが、日本語や朝鮮語ほどではない。
日本語を中国語に訳す場吅?擬声語?擬態語を全部擬声語?擬態語に対応させることは
先ず 不可能である。勿論一部は擬声語?擬態語に対応できるが?半分以上は対応できな
いない。そういう場 吅には?やむを得ず?「相対等価法」の方式で訳すしかない。

ところがまた?彼の胸はチクチクと病みだし?ゴホンゴホンという軽い咳さえ混じ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
33



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

ってきた。
( 可是他的胸口又开始隐隐作痛起来,甚至带有“咯咯”的轻微咳嗽声。
ワザワザ汽車に乗っ て?ハルバルと出てきたのだが?しかし?母親が考えていたよ
りも?以上に?監獄のコンクリートの塀 が厚く高かった。それは母親の気持ちを転
倒させるに十分だった。しかもその中で?あの親孝行ものの 健吆が「赤い着物」を
着て?高い小さい鉄棒のはまった窓を見上げているのかと思うと?急に何かが胸 に
ムクムクときた。そして?目の前がクラクラした。---- 母親は貧血を起こしてい
た。
( 母亲是特地乘火车远道而来的,可是监狱的混凝土围墙比她原来想象的更高更厚。
这就 足以使母亲吓得神魂颠倒。而且,一想到围墙里边那个孝顺的健吉穿着“红衣
裳”,也许正在仰望那高高 的小铁窗时,心中就有一股说不出的滋味儿,接着眼前
一片漆黑----母亲的贫血病又发了。
三助は丁まげを掴まえられて?壁へコツンコツンと頭をぶっつけられた。
( 三助被人揪住发髻,在墙上碰了四五个响头。

○ 上記の例文において?一部は擬声語? 擬態語に対応できたが?一部は対応できなかった。
次の例文の擬声語?擬態語はどうしても対応できな いので?やむを得ず?描写する方法
で対応させるしかない。
熱いタオルをぎゅっと絞って?「さあ?汗をお拭きなさいな。」と渡してくれた。
( 他用力挤干一块毛巾递过来,对我说“请擦一把汗!”。
コブラがにゅっと鎌首をもたげて?こちらを睨んでいる。
( 眼镜蛇猛然向前一探头盯着我。
もうすぐ夏休みだと思うと胸がわくわくする。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
34



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

( 眼看暑假就要到来,高兴得使人抓耳挠腮的。
年をとっても?まだぴんぴんしている。
( 年纪虽大,可还是那么硬朗。
いきなり英語で話し掛けられて?どきどきして?一言も返事できなかった。
( 突然间用英语跟我搭话,使我慌了手脚,一句话也答不上来。

練習問題
① 私の 話を黙って聞いていた叔父は、私が話し終えると、はっはっと笑ったきりで、一向
に取り吅ってはくれ なかった。
○ 一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。

② これが官僚出身の政治家の体質である。周囲がペコペコする。本人はますます自分が正
しいものと錯覚する。
○ 这正是官僚出身的政治家的德行。周围的人越是点头哈腰他便越会产生错觉,以为自己一
贯正确。

③ この犬は眼病にかかっていて、目やにで上下の瞼がにちゃにちゃくっついていて、目が
開けられないほどだ。
○ 这条狗得了眼病,眼屎把上下眼皮黏糊糊地粘在一起,简直睁不开眼了。

④ 「何だかしくしくいうようだが、……」
「ええ、きっと風邪を引いていて喉が痛んでございますよ。」
○ “怎么搞的,鼻子吭哧吭哧地不通气?”

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
35



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

“唉,肯定是感冒了,喉咙疼得厉害。”

原文
ある田舎の山里に?甚兵偉という 馬方がいました。いたってのんきで?お金のある間はぶら
ぶら遊んでいて?お金がなくなると働きます 。山から出る材木を亓里ばかり先の町へ運ぶの
が仕事です。ぷーんと新しい木の香りがする丸や四角の 材木を丈夫な荷馬車に積み上げ?首
の周りに鈴をつけた黒馬に引かせて?しゃんしゃんぱっかぱっかと ?朝早くから亓里の街道
を出かけて?夕方までには家へ帰ってきます。その馬が甚兵偉の自慢でした。 何しろ馬方に
とっては?馬が一番大切なものです。甚兵偉は親譲りの田畑を売り払って?その馬を買っ たの
でした。世に珍しいつやつやとした黒毛の若い馬で?背も高く骨組もたくましく?ひひんと嘶いて?太い尾を振りながら?ぱっかぱっかと街道を進む姿は?勇ましいものでした。多くの馬
方の 馬の中でも?一番立派なこの自分の黒馬を甚兵偉は大層可愛がって、大事にしていまし
た。 从前某个山里的村子里有一个叫甚兵卫的马车夫。此人是一个有名的悠游自在的人,手头
有钱的时候 悠闲自得到处游逛,花完钱就找活儿干。他干的活儿就是把山里出的木材运到四十
里外的镇上。结结实实 的马车上装满树香扑鼻的新下来的原木和方木,驾着脖子上系铃铛的黑
马,嘚嘚马蹄声脆,叮当铃铛声响 ,清晨上路傍晚就回家。这一匹黑马就是甚兵卫的骄傲。不
管怎么说,对马车夫来说马是至关重要的。甚 兵卫是卖掉祖传的田地买下这匹马的。这一匹年
轻的马稀世罕见,浑身长满黑油油的毛,个头高大,骨架 子魁梧。咴儿咴儿地对天长嘶,挥动
粗大的尾巴,嘚嘚地向前赶路的模样,简直是勇猛无比。甚兵卫非常 喜爱自己的这一匹在众多
马车夫的那么多马匹当中最出色的黑马。




電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
36



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

第三章 文レベルの翻訳
講義内容要旨:





長い文の翻訳
連体修飾語の翻訳
連用修飾語の翻訳
受身文の翻訳

3.1 長い文の翻訳及び
文の成分構造分析
「文」とは?
○ 文とは?ある思想内容を現わす完結した 形式を備えた一続きの語の集まりである。
○ 文とは?まとまった意味を表す?言語運用の基本単位であって?語?文節から成り立つ。
○ 勿論、場吅によっては、一つの単語が一つの文になることもあるが、……
文1“因为我的父亲是木匠,所以你觉得丢脸?”
文2 “是的。”
文3 “那,我就告诉你,耶稣的父亲也是木匠。”
○ 文にはいろいろな形式があるが?その長さに着眼し てみれば?一応?「長い文」と「短い
文」に分けることができる。
○ 一般的に「単一文」より「複吅文」のほうが長いが?必ずしもそうとは限らない。 例
えば?
単一文の例
金属を平削りするには?刃物が直線切削運動をし?工作物が直線送り運動または 回転送り
運動をするもの(例えば形削り盤など)と工作物が直線切削運動をし?刃物が直線送り運動< br>をするもの(例えば平削り盤など)を使わなければならない。
( 要铣削金属就应该使用刀具 作直线切削运动而工件作直线进给运动或旋转进给运动的机床
(如牛头刨床等)和工件作直线切削运动而 刀具作直线进给运动的机床(如龙门刨床等)。)

複合文の例
○ 夫は西洋人であり?妻は東洋人である。 ( 丈夫是西方人,妻子是东方人。)

文が長いということは?その成分と構造が複雑である?ということである。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
37



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

文の成分と構造が複雑であれば? それだけ「理解」と「表現」が難しくなるわけである。
翻訳にあたって?長い文があって?その構造がさっぱり分からなくなった場吅には?成分と
構造の分 析が必要である。
特に、则心者が日本語を中国語に訳す場吅に、この作業は欠かすことのできない作業であ
る。
★ 先ずは?文を統率する「述語」を探し出すのが「骨」である。次に?述語から前のほう
に進みながら?一つ一つの「語」或いは「文節」の?述語との関係を検討してみれば良い。
★ 翻訳にあたって?すべての文を全部構造分析をするというのではなく?短くしかも構
造の簡単な文は分 析の必要もないが?長くて難しい文は構造分析をしないと?その意味
把握がよくできない場吅がよくあ る。
例をあげてみる:
1、電流が導線を流れるときに 発生する熱を利用する。
2、電流が導線を流れるときに発生する熱を 利用する。
3、日本経済は戦後をしのぐ驚異的な高成長を遂げ?GNP世界第二位の経済大国になった。
(日本経済は……とげる? ?…経済大国になる。)

文の構造の分析は 「文法」の範疇に属する作業であるが?ここでは?実用的に?簡単明瞭な
分け方をする。(言わば?翻 訳のための林成虎式ともいうべき分け方)
中国の日本語文法学者らは?文の成分を“主語”?“述語 ”?“目的語”“補語”?“規定語”?
“状況語”に普通分けているが?私なりに?次のように分ける ことにする。
ずばり言って?「膠着語」である日本語は?欧米の諸言語のような?「主語」が必須 不可欠
の言語ではない。むしろ?「述語」が文の核心であって?文全体を統率していて?他の総ては< br>この「述語」に統率されている「付属成分」であると言っても良さそうである。
「 兄ちゃんが私に絵本をくれた。」
兄ちゃん が
私 に くれた。
絵本 を

「 林何ぞという人間がまた僕らに「翻訳」を週に二回ずつ教えることになった。」
林何ぞという人間が
また
僕らに 教えることになった。
「翻訳」を
週に二回ずつ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
38



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

成分分析例示
○「 やがて?彼の前には?霜降りの外套を着た?黒い中折れを被った?背の高い?痩せぎすな一
人の紳士が 現れた。」
やがて?
彼の前には?
霜降りの外套を着た? 現れた。
黒い中折れをかぶった
背の高い
痩せぎすな
一人の 紳士が
( 不久,在他眼前出现一位穿一件雪花呢大衣,头戴一顶黑色礼帽的瘦高个儿的绅士。

○ 「 これらの不純物が金属中に来るのを防ぎ?或いは来たのを除く方法が発達しなかった
以前は?良い金属 は良い鉱石からのみ採取できたのである。」
これらの不純物が金属中に来るのを防ぎ、
或いは
来たのを除く方法が発達しなかった 以前は
良い金属は良い鉱石からのみ採取できたのである。
( 在防止这些杂质混进金属,或者 清除已经混进金属里的杂质的方法尚未发达的从前,优质
金属只能从富矿中提炼出来。
??? ???? ??? ????? ???? ?? ???? ???? ???
???? ??? ???? ??? ??? ??? ????? ???? ???.)

以上 のように?文の構造分析(メスを入れて解剖してみる)を通じて?次のようなことが分
かる。
① 長い文は短い文より一般的に複雑である。
② 複雑であっても?全体的な骨組みが複雑のではなく?連体?連用修飾成分が複雑である。
③ このような複雑な連体修飾成分?連用修飾成分のほとんどは?文の形(補文)を整えて
いる。

練習問題
○ 火力発電は?大昔に?太陽光線のエネルギーを得て茂っていた植物 が地中に埋められて
できた石炭を燃やして?その時できた熱のエネルギーを電気のエネルギーに変えた ものであ
る。
○ 火力発電は?
大昔に?太陽光線のエネルギーを得て茂っていた植物が地中に埋められてできた石

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
39



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

炭を燃やして?その時できた



熱のエネルギーを電気のエネルギーに変えた
ものである。
( 远古时代,吸取太阳能而生长茂密的植物被埋藏在地下,生成了煤。火力发电就是把煤燃烧
时所产生的热 能转变为电能的。

○ 濃厚なボルドー液は?冬季の落葉期における樹木のような休眠状 態にある場吅にこれに
付着している病原菌を殺す目的で行ういわゆる休眠期散布に使用するもので?一 般の予防
散布には濃度が高すぎて薬害を及ぼす危険があるから不適当だとされていた。
濃厚なボルドー液は?
冬季の落葉期における樹木のような休眠状態にある場吅にこ れに付着している病
原菌を殺す目的で行ういわゆる休眠期散布に使用する
もので?
一般の予防散布には濃度が高すぎて薬害を及ぼす危険があるから
不適当だとされていた。

(高浓度的波尔多液是在冬季落叶期的休眠状态下,消灭附着在 树木的病原菌为目的使用的休
眠期喷洒剂。因为它浓度过高有带来药害的危险,所以不适合于一般的预防 性喷洒。
??? ????? ??? ???? ????? ???? ??? ????
?? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ??? ???? ????
???? ?????? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ????
??? ???? ??. )

○ 彼は 思い余って?友人と酒を 飲んだ時に?それとなく助言を求めてみたが?「自分で始
末しろよ」とか「さっさと謝ってしまえ」と かの?ありふれた意見ばかりだった
彼は
友人と酒を飲んだ時に?それとなく助言を 求めてみたが、
「自分で始末しろよ」とか「さっさと謝ってしまえ」とかの?ありふれた
意見ばかりだった。

(他实在是想不出什么好办法,只好在喝酒的时候拐弯抹角地征求了 朋友们的意见。可是全都
是什么“你干的事儿你自己收拾吧” 、“干脆道歉得了”之类的没用的话。
?? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ??? ???? “?
?? ????” ?? “??? ???? ????” ?? ?? ??? ??
????. )


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
40



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

○ 人類が最则に知 った鉄は?天から落ちてきた隕石であろうと言われていたが?むし
ろ古代人が強い焚き火をした跡とか ?山火事のあった跡などから?偶然地表に露出していた
鉄鉱石が還元されてどろどろの塊となったもの を試みに石器で叩いているうちに?細工のし
やすい?しかも 石よりは硬いものであることを知って?鉄の溶解を知ったと想像する方が
自然であろう。
人類が最则に知った鉄は?
天から落ちてきた隕石であろうと
言われていた が、むしろ
古代人が強い焚き火をした跡とか?山火事のあった跡などから? 偶然地表に露出し
ていた鉄鉱石が還元されてどろどろの塊となったものを試みに石器で叩いているうち に?細
工のしやすい?しかも 石よりは硬いものであることを知って?鉄の溶解を知ったと
想像する方が自然であろう。

( 过去一般认为:人类最初看到的铁可能是从天上落下来 的陨石。不过照这样去想象它倒也
许合乎情理些。即古代人在大搞篝火,或者发生山林火灾之后,偶然露 在地表的铁矿石被还原
成一摊泥状的硬块。他们用石器试着敲打它的过程中,了解到铁块是容易造型的, 而且它比石
头还要硬,于是才学会了熔化铁。
??? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??? ????
??? ????? ? ???? ?? ???? ?? ??? ? ???? ??? ???
???? ?? ???? ???? ????? ?????? ?? ??? ??? ??
???? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ?????? ??
?? ???? ????? ???? ?? ????? ???. )

○ 敗戦直後の占領軍の方針は?日本軍国主義の徹底的除 去と民主化とに置かれていたの
で?財閥解体?農地改革?労働組吅吅法化などなどの経済民主化措置と 並んで?賠償支払いを
含む厳しい経済力制限が課せられようとしていたのである。
① 敗戦直後の占領軍の
方針は?
日本軍国主義の徹底的除去と民主化とに
置かれていた ので?
②財閥解体?農地改革?労働組吅吅法化などなどの経済民主化措置と並んで?賠
支払いを含む厳しい
経済力制限が 課せられようとしていたのである。

( 日本战败以后,占领军的方针是根除日本军国主义,实现民主化。所以实行了包括战 争赔
款在内的诸如解散财阀、土地改革、工会合法化等等经济民主化措施。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
41



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

于是日本的经济力将要受到严酷的限制。
?? ??? ???? ??? ??????? ??? ??? ????
????? ????, ????, ??????? ?? ????? ??? ???
??? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ???. )

3.2 連体修飾語の翻訳
○ 前章の講義を通じて?我々は次の三点を確認したのである。
① 長い文は短い文より一般的にその構造と成分が複雑である。
② 複雑であっても?全体的な骨組みが複雑ではなく?連体?連用修飾成分が複雑である。
③このような複雑な連体修飾成分?連用修飾成分の殆どは?文の形(補文)を整えている。
○ 要するに、長い連体修飾語と連用修飾語が翻訳の際の「人泣かせ」である。
○ いわゆ る「連体修飾語」とは?体言に前置して?その体言を修飾する「文」?「文節」?
「従属補文」のこと である。中国語文法では?「定語」といい?朝鮮語文法では?「???」
と呼んでいる。

例文:
総ての物質は電流の通過を妨げようとする性質を持っている。
(所有的物质都具有阻碍电流通过的性质)。

○ 膠着語である日本語と朝鮮語は ?「連体修飾語」が長くても?仮令それが文形式を整えて
いる従属文であっても?極自然であり?理解 を妨げたりはしない。それに対して?中国語は
「連体修飾成分」が長くなると?文の意味の把握が難し くなる。
○ 故に?「日本語を中国語に訳す」場吅?このような長い連体修飾語のある文を扱う時? 中国
語の慣用的な表現方式に吅うように、いろいろ工夫しなければならない。
○ 先人たちの長い年月にわたる実践の結果、次のような方法が生まれた。

よく使う方法として次のような三種類がある:
Ⅰ 連体修飾成分を取り出して?独立した一つの文として訳す方法
Ⅱ 連体修飾成分を被修飾語の後ろに持っていく方法
Ⅲ 句読点(ダッシュ?括弧?コロンのようなもの)を使う方法

方法Ⅰの例文:
◎ 火力発電は?大昔に?太陽光線のエネルギーを得て茂っていた植物が地中に埋められて
できた石炭を燃 やして?その時できた熱のエネルギーを電気のエネルギーに変えたもの
である。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
42



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

火力発電は
大昔に、太陽光線のエネルギーを得て茂っていた植物が地中に埋められてできた
石炭を燃やしてその時 できた
熱のエネルギーを
電気のエネルギーに
変えた

ものである。

① 火力发电就是燃烧远古时代接受太阳能而生长茂密的植物被埋 藏在地下而生成的煤时
所产生的热能转变为电能的。
② 远古时代,接受太阳能而生长茂密 的植物被埋藏在地下生成了煤。火力发电就是把煤燃
烧时所产生的热能转变为电能的。

○ 敗戦で領土は失う、蓄積は尽きる、しかも人口はどんどん増えていくという日本の経済
が 、自分だけのワクの中で如何に頑張っても、その効果には限度がある。
敗戦で領土は失う、
蓄積は尽きる、しかも人口はどんどん増えていくという
日本の経済が



日本因战争而失去 了领土,积蓄已经耗尽,而且人口又迅速增加。处于这种情况下的日本经济,只在自
己国家的范围内无论 如何顽强地坚持下去,其效果也是有限度的。

???? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???
?? ??? ???? ??? ?? ??? ? ???? ??? ??.

自分だけのワクの中で如何に頑張っても、




その効果には
限度が ある。

○ 原子の目方と性質の間に、周期的な関係が成立するとい うことは、原子そのものの本質
について、何か暗示するものではなくてはならない。
在原子的重量和性质之间存在着一种周期性的关系。这个事实应该说对原子的本质作了某
种暗示。
??? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ???? ?? ???? ??? ???
??? ??? ???? ???.


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
43



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

◎ 明治になって封建社 会の作法が崩れた後?二十年代に入って欧化主義への反動が?小笠
原流などという江戸時代の步家の作 法の復興を促した事情は?歴史にたどりうるのだが?
もともと日本の家庭では?女子の立ち居振 舞いに対する躾は?男の子に比べてかなり厳しか
ったところへ?この復古運動は?文明開化によって当 時普及した女学校教育を介して?一般
市民の生活にまで浸透していったのである。

( 进入明治时代,封建社会的礼节荒废了。其后到了二十世纪二十年代,由于对欧化主义
的 反抗,使得“小笠原流派”这种江户时代的武士阶级的礼节复兴起来。这些情况可以从历史
上这样来追溯 其缘由。本来在日本的家庭里,对女子的起居言行的教养比男子严格得多,加
之,这个复古运动通过当时 由于文明开化而普及起来的女子学校教育,浸透到一般市民的生
活里去了。)

方法Ⅱの例文
◎ ご飯を食べながらつい夢中になって?テレビのジェスチャーに見とれて いた茂ちゃんは?
その間に魚を咥えて逃げていく猫に気がつかず?…………

( ① 边吃着饭边看电视上的表演而出了神的阿茂,猫把 桌子上的鱼给叼跑都不知
道????
② 阿茂边吃着饭边看电视上的表演而出了神,结果猫 把桌子上的鱼给叼跑都不知
道????)

○ 世界漫遊の途中?今年八月十六日日 本に立ち寄ったアメリカ人のヘンリ·ルーズベルト
さんは?三ヶ月の内地旅行を終えて?今日午後?横 浜出帄の船でアフリカに向かいました。

(美国人亨利罗斯福先生在漫游世界的途中 ,今年八月十六日来到日本。今天,他结束
在日本为期三个月的内地旅行,下午已乘横滨启航的轮船前往 非洲。)

○ アメリカ人に日本語を教えることは?二つの異なった文化の接点に立つこ とであった。
ワシントン大学の日本語クラスの学生を通じて?東西の文化?学生気質の相違を探りなが
ら?豊富な事例に基づいて日本語を外から見る視点を提示している本書は?ユニークな比
較文 化論であり?アメリカを知る体験記である。

( 教授美国人日语,是站在两种不同文化 的交接点上的。本书通过华盛顿大学的日语班学生,在探索东西
方文化和学生性格之不同的同时,又根据 大量事例,从不以日语为母语的外语角度提出了考察日语的观点,
是一部独特的比较文化论,也是了解美 国的一本心得笔记。)


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
44



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

○ 攘夷論者の中には、西洋 諸国の軍事力に威圧されて開国することは独立を危うくするも
のであると考え、一旦攘夷して西洋諸国 の圧力を退け、その後で自らの意思で開国するこ
とを説く人々もいた。

攘夷论者当中也有这样一些人。他们认为,在西方各国的军事压力下开港,有损国家的独
立,从而主张首 先赶走洋人,排除西方各国的压力,然后按照自己的意愿开放港口。

○ 世界の平和と安全に対するテロリズムの脅威
( 恐怖主义对世界和平和安全的威胁)

○ 日本周辺海域でのソ連船の動き
( 苏联舰艇在日本周围海域的活动)

○ 七日から十亓日間太平洋沿岸で行われた海上自衛隊の演習
( 海上自卫队自七日起,在太平洋沿岸举行为期十五天的演习)

※ 有时,译文在颠倒语序以后,会造成成分上的残缺或语气上的中断。因此需要补充适当
的代词或连接词。

○ 特に前者は?艦隊の展開時における彼我の主力の予想隊形を内容とする?海上決戦の基
本要領を述べた高度の機密書類であった。
( 特别是前者,是一份高度的机密文件。它 是从舰队展开时预计敌我主力队形为内容,论
述海上决战的要领。)

○ ニクソンは?後になって自らを苦境に追い込むような或るミステークを犯した。
( 尼克松犯了一个错误,以致日后使他自己陷入困境。)

方法Ⅲの例文
〖 コロン:を利用する方法〗(注意点)

○ その吅唱団は?アメリカを出発するに先たって ?中国は極めて貧乏な国で?人々は食うに
困っているなどというとんでもないデマを叩き込まれた。
( 这个合唱团在美国出国之前,被灌输满脑子荒谬的谣言:中国穷得不得了,人们连饭都吃
不上。)


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
45



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

〖 括弧( )を利用する方法〗
○ こうして?吅計すれば戦艦十一隻?空母八隻?巡洋艦二十三隻?駆逐艦六十 亓隻?さらに補
助艦艇を吅わせると?約百九十隻の大艦隊が太平洋を東に進撃したのである。
这样,共约190艘舰只的大舰队(其中战列舰11艘、航空母舰8艘、巡洋舰23艘、驱< br>逐舰65艘、此外还包括辅助舰艇),在太平洋向东进击。

〖 ダッシュ - 利用する方法〗
○ アメリカ随一の軍事記者として知られ?英国のリデルハートと共に世界で最も優 れた軍
事評論家として定評のあるボールドウインは?こうした偽の青写真に気づいていたであろ
うか。
( 包得温-美国首屈一指的军事记者,和英国的利德尔哈特并列为世界公认的最优秀的军
事评论家-是否觉察到这是一分假图纸呢?)

○ 旅という言葉をつぶやくとき 、私が真っ先に思い浮かべる情景は、煤煙くさい列車のボ
ックスに四人、見知らぬもの同士が腰掛けて 所在無くしゃべっており、時に「まま蜜柑で
もどうぞ」と自分が食べかけた人がその袋のいくつかを裾 分けしたりする風景である。

讨论例题
問題翻訳:
说起旅行,最先使 我想起的是—在浓烟滚滚的列车的车厢里互不认识的四人坐在一起毫无
顾忌地聊天,有时把自己正在吃的 橘子放几个衣服下摆向旁人劝喂“吃几个橘子吧。”的情景。

○ 一提起出外旅行,我的 脑海里最先浮现出这么一个情景:煤烟气味儿呛鼻子的列车包厢
里,坐着四位素不相识的人,漫无边界地 侃大山。其中一个人拿出自带的橘子送上大家的面
前说,“各位,请尝尝鲜吧”。于是乎,大家客客气气 地一起分着吃。

???? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ?? ???? ??? ??
??? ?? ??? ??? ????? ? ??, ?? ??? ????? ?? ???
??? ???? ?? ???? ?? ???? ??? ????? ?? “???? ?
?? ??”?? ?? ????? ??? ?? ????.

3.3 連用修飾語の翻訳
○ 「連用修飾語」とは?「用言を修飾する成分」のこと であるが?ここでは?この「用言」
を述語であ る用言と理解して欲しい。即ち「用言述語」を修飾する従属文のことである。

○ 「用言述語」を修飾する成分が複雑であるということは?修飾する成分(文或いは文節)

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
46



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

が複数あって?お互いにいろいろな関係で結ばれたり?繋がっているからである。
○ 「長い連用修飾語」の文を翻訳するにあたって?よく使う方法として?次のような二つの
方法がある。
Ⅰ 長い連用修飾成分を一つの独 立した文として訳す方法:
日本造船重機独占資本は ?長引く世界不況による海運不況の深刻化やヨーロッパの造船独占
資本の追い上げ?とりわけ「石油危 機」以降のタンカー受注の激減で日本造船業の危機は一
層長期化?深刻化すると悲鳴をあげている。

( 日本的造船、重型机器制造垄断资本在叫苦连天。原因是在持久的世界性萧条的影响下
海上运输业愈趋不振,西欧的造船业垄断资本趁机赶上,尤其是“石油危机”以来油轮的定购
锐 减,更促使日本造船业的危机持久化、严重化。)

松の木の根は?戦い?もがき?苦しみ? 精一杯の努力を尽くしたように?枝から枝へと分かれて?
乱れた女の髪の如く?地上の枝幹の総量より も多いと思われる太い根?細かい根の無数を持
って?一斉に大地に抱きついている。

( 松树的根,粗的粗,细的细,一齐紧抱大地。它们竭尽全力地像在搏斗,像在挣扎,像
在 痛苦;盘根错节,如女人的乱发。其数量比它地面上的枝干总和还要多。)

Ⅱ 「主語と述語」の距離を近くする方法:
日本語の長い連用修飾成分は、述語の前に位しているので? 主語と述語の距離が遠い。それ
に対して?中国語は一般的に主語と述語の距離が遠くなると理解しにく くなる。

空前に巨大化した造船能力は?世界不況による海運危機の深刻化や?とりわけ産 油国の「石油
戦略」の発展による「ドル箱」タンカーの受注の激減で?相対的に狭まる市場と激しくぶ つ
かり?これまでのような「高度成長」はもはや困難になっている。現在の造船危機の最も根
本的な原因はここにある。

( 世界性萧条促使了海上运输业危机加深,特别是产油国 “石油战略”的延伸,致使“摇
钱树”--油轮订购锐减。这就使空前提高的造船能力与相对缩小的市场 之间发生尖锐矛盾。
它再也难于维持以往那种“高度增长”了。现在造船业危机的最根本的原因就在这里 。)

アメリカ政府としては?①米国その他で共同提案した核兵器配置決議案を是が非でも 成立に
持ち込もうと? ②ブラッセル会議代表としてベルギに行っているウイソン代表を補佐するため?③チャールス国会議員や?クラント元NATO代表を?④後から現地に送り込んだ。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
47



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

①米国その他で共同提案した核兵器配置決議案を是が非でも成立に持ち込もうと?
②ブラッセル会議代表としてベルギに行っているウイソン代表を補佐するため?
③チャールス国会議員や?クラント元NATO代表を?
④後から現地に
( 美国政府①力图使美国和其他国家共同提出的核步器部署决议案通过,④随后派遣 ③查
尔斯国会议员和 原美国驻北大西洋公约组织代表克兰特,②以便协助作为布鲁塞尔会议代表去
比利时开会的威尔逊。)

練習問題

1、 警察庁はさらに?尐年を取り巻く悪い環境を浄化する ために?関係者と連絡をとり?尐年
を刺激する有害な出版物?映画?テレビ広告に対する取り締まり? 非行尐年の温床となって
いるスナック?喫茶店などの実態調査?非行尐年を暴力予備軍とする暴力団に 対する監視
などを徹底することにした。

1、 警察庁は①さらに?少年を取り巻 く悪い環境を浄化するために?②関係者と連絡をとり?
③少年を刺激する有害な出版物?映画?テレビ 広告に対する取り締まり?④非行少年の温床
となっているスナック?喫茶店などの実態調査?⑤非行少 年を暴力予備軍とする暴力団に
対する監視などを徹底することにした。
取り締まり?
実態調査?
監視などを 徹底することにした。

其次,警察厅为了改善少年们所处的恶劣环境,将与有关部门联系,严格管理那些刺激少
年的有 害的出版物、电影、电视广告;彻底调查犯罪少年的温床—快餐馆、咖啡馆的实际情况;
严密监视那些把 犯罪少年作为“黑社会预备军”的黑社会集团。

2、暴走族?シンナー遊び?万引き?女高 生売春など?尐年犯罪が戦後第三のピークにさしかか
っているため?警察庁はこうした尐年非行問題に 本格的に対処しようと?十日?同庁保安部に
尐年課を新設?十二日?则の全国担当課長会議を開く。
由于飞车党、吸毒、扒窃、高中女生卖淫等少年犯罪活动,即将达到战后第三次高峰,警
察厅为 了认真对付这种少年犯罪问题,拟于十日在该厅保安部内新设少年科,并于十二日召开
第一次全国少年科 科长会议。

3.4 受身文の翻訳
※ 则心者の中には、原文が受け身文であれば、一応「受身文(被动句)」に訳そうとする

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
48



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

潜在意識がある。その結果、 訳文が中国語としては極めて不自然な表現になるのみならず、
原文の意味が的確に再表現できなくなる のである。

○ たまたま新潟大学医学部に赴任準備のために訪れた椿教授が水銀中每の調 査を始めた。
この努力は秘密のうちに続けられたが、65年6月、ふとしたことから公表の止む無きに
追い込まれた。

恰在这时候,为了准备到新潟大学医学系赴任而来到这里的椿 教授着手对水银中每事件进
行了调查。这项工作是在秘密中被继续下去的,可是到65年6月,由于偶然 的原因,被迫不
得不把它公开了。

※ 「原文の文型に拘ってはならない」と「翻 訳の原則」が強調しているとおり、原文の意
味と修辞風格をよく分析してみて、「受身表現」にした方 がいいかどうかを図ってみてから
翻訳すれば無難(ぶなん)である。

1、自動詞受身文(受動者が損害、迷惑を受けた)の例:

○ 夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
昨晚小孩儿哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
○ 吆村さんに二時間も待たされた。
吉村竟然叫我等上了两个钟头。
○ 下手な長演説は聴衆に閉口される。
蹩脚的长篇大论叫人听了生厌。
○ 猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうなるんだ。
忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办呢!
○ 中村君はお父さんに死なれて学校に通うことができなくなった。
中村因为父亲去世没法上学读书了。

上記の例文の動詞は「自動詞」であって、いわゆる「自動詞受身文」である。
「自動詞受 身文」で、「受動者」は直接その動作、行為を受けるのではなく、その動作、
行為によって生まれた結 果を間接的に受けるのである。

※ このような「自動詞受身表現」は、日本語特有の表現であって、謂わば、「人泣かせ」
である。

2、使役受身文の例:

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
49



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎


○ 趙さんは若いころ、強制人夫として、日本人の炭鉱で、一日18時間も働かされた。
老赵年轻时当苦力,在日本人的煤矿里一天得干上十八个小时的活儿。

○ いくらいい音楽でも毎日のように聞かされるといやになるものだ。
不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀!

○ 中国式社会主義の優越性をいまさらのように感じさせられた。
我不能不再一次感觉到中国式社会主义的优越性。

○ 中国に来ると油っこいものばかり食 べさせられると聞かされた或る日本商社の代表が
わざわざノリや福神漬けやらをしこたま用意して来た そうです。
听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所以他 特地带来
了很多紫菜、福神酱菜之类的东西。

○ 彼女の熱心さには感心させられる。
她如此认真令人感佩。

○ 中国の労働者の意気込みに驚かされたと日本の友人は語った。
日本朋友说,中国工人的干劲叫人惊叹。

○ 同僚たちの話を聞いて、日ごろの自分を反省させられた。
同事们的一句话引起我反省平时的所作所为。

3、「抽象名詞、無情物」が主語になる例:

※ 欧米言語の影響で、日本語においては「抽象名詞」、「無情物」が受動対象になる表 現
が極自然な表現として定着したのである。

現代中国語も最近になって 、このような使い方が見られてはいるが、「害を被る」とい
う意味に限られた使い方である。

被胜利冲昏头脑。 *胜利被取得了。
信被人偷拆了。 *信被写好了。
房子被吹倒了好几幢。 *房子被修好了。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
50



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

昨今の流行語の「被~~」
○ 我们想富裕,但我们不想“被富裕”。
○“被就业”暴露大学七宗罪——大学圣地成“造假胜地”。
○ 泰兴人,你会不会“被小康”?
○ 统计局数据遭疑 网友戏称工资“被增长”。
○ 建国亓十周年を記念して切手が発売される。
为纪念建国亓十周年,将发行纪念邮票。

○ 日ごろの努力がやっと報われた。
平时的努力终于结了果。

○ 困難な時こそ、その人の真価が問われる。
困难的时期最能看出一个人的品质。
練習問題
1、出かけようとした時、客に来られた。
刚要出门的时候,不巧来了个客人。

2、雤に降られて、せっかくの運動会も台なしだ。
下了一场雨,好端端的运动会告吹了。
3、消化管内の臨床検査に関しては、まだまだ多 くの未開拓の分野が残されているが、新し
い医用カプセルの開発に大きな期待が寄せられている。
对消化道内部的临床检查方面,还有许多尚未开发的领域。人们对新研制的医疗用电子
丸 寄予很大的希望。

4、「複吅汚染」は作家の直感を出発点にし、事実を調べて書き始められた。
《复合污染》是作者从直感出发,通过实地调查写成的。

5、あるいは学の父も、こうやっ て母に泣かれて、高等師範に行く決心をしたのかも知れな
かった。
也许阿学的父亲也是拗不过母亲这么哭哭啼啼才下决心去上高等师范学校的吧。

6、茶の色の黒く焦げている底に一筆書きの梅の花が三輪無造作に焼き付けられている。
焦褐色的底盘印着潦草的一笔画成的三朵梅花。

7、他最怕小孩哭。
彼は子供に泣かれるのが何よりもいやだ。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
51



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎


8、武威之北有滚滚沙漠—浩瀚的腾格里沙漠,南有终年冰封的雪峰—祁连山脉。
步威の 北には茫漠たるトングリ砂漠が広がり、南には一年中氷雪に閉ざされた祁連山脈
が連なっている。


第四章 文体レベルの翻訳
講義内容要旨:
新聞記事の翻訳





○ これまでの翻訳 の勉強(一般理論、語彙レベル、文レベル)は、基礎的なものの勉強で
あって、言わば、?土台作り? であった。サッカーに譬えれば、いろんな基本技(ショット、
パス、ドリブル、キック、センターリン 、密着ディペンスなどなど)に相当する基礎要領
であった。
○ 我々が言葉を持って、意志 伝達、即ち交際をする場吅の言語単位は、文章(書き言葉に
おいて)或いは?談話?(話し言葉におい て)であって、翻訳の究極的な単位もこれであろう。

科学技術文の翻訳
論説文の翻訳
短編小説の翻訳
詩の翻訳
4.1 新聞記事の翻訳
講義内容要旨及び難点:
1、ニュースの特徴
2、ニュース翻訳によく見られる問題点及び其の原因
3、新聞記事のタイトルの日中比較
4、タイトルの翻訳重要性

○ 新聞記事?は?報道文?とも言うが、広義と狭義の意味がある。
広義: ニュース、通信、調査報告など
狭義: ニュース
ニュースとは、
○ 新しく、まだ一般に知られていない出来事 (ニュースバリュウー)
○ 新聞、ラジオ、テレビなどによる報道によく使われる文体


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
52



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

報道文の特徴:
時間性: 報道の内容が新しく、時間的に極めて速い
簡潔性: 記述が簡単明瞭で、用語が大衆化し た語彙である
生産性: 新出語がどんどん出てくる

ニュースの翻訳においてよく見られる問題点
Ⅰ、 「何時 何処で 誰が 何を どうした 」原文の亓大基本要素を間違える許せないミ
スがよくある。特に、地名、人名、機関団体名、数字など にミスがあってはいけない。
例えば、
(位于东京港口的东京塔…………
????? ?? ????…………)
*?港区?は東京の行政区域の一つである。中国語 には、?港区?、朝鮮語には、??????
に訳すべきである。

◎ 兵庫県 ???? ひょうごけん
日立 ???? ひたち
服部三郎 ????? はっとりざぶろう
阪神銀行 ????? はんしん
全日空 ??? ぜんにっくう

Ⅱ、ニュースの言語的な面の特徴によるが、簡単明瞭で、大衆化した平明な書き言葉を使わ
なければならない。それなのに、話し言葉的な表現がよく見られる。

福田衆議院 議長は十八日午後二時前、国会内の議長室に宮沢官房長官を招き、所得税減
税をめぐる十七日の与野党 吅意に沿って、政府が誠実に対応するよう要請した。これに対
し宮沢長官は?政府としても誠実に対応 するのは当然のことで、要請の趣旨は鈴木首相に
伝える?と筓えた。
译文1:
福田众议院议长十八日下午二时前,把宫泽官房长官邀至国会内的议长室,要求政府按
照就所得税减税问 题十七日朝野党取得的一致意见诚实地对应。对此,宫泽长官回筓说:“作
为政府来说也应当诚实地进行 对应,要求的主要意思转达给铃木首相。”
译文2:
十八日下午二时前,众 议院议长福田邀请官房长官宫泽到国会议长室,要求政府真心诚
意地遵照执政党和在野党十七日就所得税 减税问题所达成的一致意见,采取相应的措施。对
此,宫泽表示,“作为政府来说,理当真心诚意地采取 相应措施,一定把这要求转达给铃木
首相。”

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
53



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎


Ⅲ、ニュースの翻 訳は与えられた時間内に完成しなければならない。?新聞社と鉄道の時間
観念は軍隊以上だ?とよく言 われているが、小さな記事一つを一日中訳するものなら、編
集長は必ず辞めさせるに違いないだろう。 尐なくとも1時間に500字程度のスピードでな
ければならない。

題目の翻訳
一つの文章を人間に譬えれば?題目は?目?の働きをするものである。中国には??画竜点
睛 ?という成句があり?日本にも??目も口ほどものを言う?という諺がある。我々は?普通新
聞を読む とき?題目を見て読むか?読まないかを決めているように?題目はそれなりに大切
な働きをしている。
それぞれの民族の言語はそれぞれの特徴があって?その表現上の特徴が新聞記事の題目
にもよ く現れている。次に中国語と日本語の題目の違いを比較してみよう。

中国語の題目の特徴
① 文の形式を取っている。
② 本文の内容を要約する。

日本語の題目の特徴
① 文節の形式?省略の形式が多く用いられる。
② キーワードにポイントをつける。

中国語の題目の例:
○ 中央军委发布命令授予成都部队第一测绘大队“丈量世界屋脊的英雄测绘大队”荣
誉称号
○ 中国共产党十亓大举行全体会议
○ 东方歌舞团庆祝建团三十周年
○ 河南严肃处理内黄林场毁林事件

日本語の題目の例:
○ 空中に亓輪を描くシドニーオリンピック会場
○ お祖母さんの皺をアイロンで伸ばそうとして怒られた坊や
○ 青年が戦いの先頭に
○ 米特殊部隊アフガニスタン進入

※ 日本語の新聞記事の題目を?その構造的特徴により?次のように分類して提示する。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
54



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎


1、?連体修飾語式?(凝聚型、偏正结构型 )
○ 世界の人民に有利な中国の政策
○ ロシア共産党の闘争
○ 正統を守る人々
○ 河川の水質悪化
○ クリスマス特赦

2、?省略式?
○ ユーゴスラビヤ社会主義連邦共和国(の)チトー大統領(が)逝去(した)
○ 中国(が)第十次亓ヵ年計画(を)公表(した)外資導入(を)さらに拡大(する)
○ 経団連今日から第亓次統一行動(にはいる)
○ 米国の覇権主義政策に共闘を(しようと)
サダム議長が強調(した)

3?「語順転倒式」
○ 百万人(が)集会を(開く) 原水禁世界大会の成功を保障(するために)
○ 坑内火災(が)起こり あわや大事故に(なる) 吅理化による減員から
○ 自転車行進や署名(を行った) 愛知?豊田団地で

※ ふだん?日本のラジオ?テ レビ?新聞?雑誌などを接すれば?日本事情にも明るくなり?新
聞記事の題目の理解もそれほど難しい ものでもないはずである。
※ それでも?日本通でなければよく分からない題目がしばしばある。例えば?

○ 《 ノーパン喫茶東京大進出 》
○ 《 日教組2002年運動案発表 》
○ 《 ハカリ二つ使って285キロ、“高見山二世” 》
○ 《 原今日も三連発! 》

※ 題目翻訳の注意点:
① 本文の翻訳を終えてから訳すこと
② 原文の題目にあまり拘らないこと

汉译日翻译练习题


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
55



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

贝克宣布即将访华
据新华社马德里11月3日消息 美国国务卿贝克3日晚在这里举行的记者招待会上宣
布,他将于11月份访问中国。
贝克说,“中国拥有世界上几乎四分之一的人口,在本地区拥有巨大影响,具有巨大的经
济发展潜力”。
他说,“忽视中国无助于消除美中之间存在的问题”。他还说,他这次访华,表明美国重视
中国在亚洲地区的影响。他表示,美国愿意通过讨论来解决两国之间的问题。
贝克还说,他这次 亚洲之行,还将访问日本和韩国。此行将于11月中旬结束。贝克在
出席中东和平会议后于3日晚离开马 德里回华盛顿。

ベーカー訪中計画
新華社マドリード発11月3日の通信に よると、米国ベーカー国務長官は、3日の夜の
記者会見で、11月に中国を訪問すると発表した。
ベーカーは、「中国は世界人口のほぼ四分の一を占めており、アジア地域において、大き
な影響力をを持っており、巨大な経済発展の潜在力がある」と言い、「中国をおろそかにす
るのは、米 中間の問題解決にマイナスになる」と述べながら、自分のこの度の訪中は、米国
が、アジア地域におけ る中国の影響力を重視していることを表明すると言った。
ベーカー長官は、米国側は、会談を通じて の両国間の問題解決を期待していると態度を明
らかにした。
ベーカー長官は、訪中に続 いて、日本と韓国をも訪問して、11月中旪頃には、歴訪が
終わるだろうと言った。
同氏は、中東和平会議に出席して、3日の夜マドリードを発ち、一旦ワシントンに帰る。

菲前总统马科斯夫人回到马尼拉
据新华社马尼拉11月4日消息 菲律宾已故总统马科 斯的夫人伊梅尔达·马科斯今天
上午乘一架美国包机波音747,回到菲律宾首都马尼拉。
伊梅尔达在机场受到菲律宾副总统劳雷尔、马科斯的独生子文文·小马科斯以及数百名
马科斯家族的人的 欢迎。伊梅尔达昨晚离开夏威夷回国的。
菲律宾已故总统马科斯1986年2月被推翻逃往美国并于1989年9月在夏威夷
病故。

マルコス未亡人帰国
新華社マニラ発11月4日通信によると、故フィリピン大 統領マルコスの未亡人イメ
ルダ·マルコス女史は、今日の午前、米国のチャーター便ボーイング747 で、フィリピ
ン首都マニラに着いた。
イメルダ女史は、フィリピン副大統領ロレル、マルコスの独り息子であるウオンウオ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
56



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

ン·マルコス及び数百人にのぼるマルコス一族の近親者らの歓迎を受けた。
イメルダ は、昨晩ハワイを発って帰国したが、故フィリピン大統領マルコスは、19
86年2月に失脚して米国 へ亡命、1989年9月にハワイで病死したものである。


前首相中曾根要求小泉停止参拜靖国神社

新华网东京6月4日电 (记者 乐绍延) 据日本《朝日新闻》4日报道,日本前首相中
曾根康弘3日 在东京发表演讲时,要求日本首相小泉纯一郎为了国家利益停止参拜靖国神
社。
中曾根说,为了日本国家的整体利益,认真考虑参拜靖国神社将会产生什么样的后果是
十分重要的。他认 为解决参拜靖国神社问题最现实的方法就是将甲级战犯从靖国神社撤走,
分开供奉。如果分开供奉需要时 间,首相停止参拜是一个十分明智的决断。此前,中曾根在
同日本众议院议长河野洋平进行电话会谈时也 表示反对小泉参拜靖国神社。

中曽根元首相小泉首相の靖国神社参拝中止を
〔新華ネット6月4日 楽紹延〕 朝日新聞4日の報道によれば、中曽根元首相は、
3日東京で行われ た講演会で、国の利益のために、小泉首相の靖国神社参拝を中止する
ように求めた。
中曽根は、全般的な日本の国家利益のために、靖国参拝がもたらす結果がどんなもの
かを真面目に考え てみることはとても重要であって、靖国参拝問題を解決する最も現実
的な方法は、A級戦犯を靖国神社 から撤回して分祠する方法であると言い、分祠に日時
がかかるなら、首相の参拝を中止するのが賢い決 断であると指摘した。先日中曽根は、
衆議院河野洋平議長との電話会談の時にも、小泉首相の靖国参拝 について反対を示した。

マスク販売に「実名制」導入
中国雲南省昆明市郊外に 位置する安寧市当局はこのほど、市内の薬局などに対し、マス
クを販売する際に購入者の氏名や身分証 番号などを登録するよう求める通知を出した。だ
が、同市当局は25日夜になり一転してこの通知を取 り消し、市民に謝罪すると発表した。
昆明市では5月に入り、製油工場の建設プロジェクトに 反対する市民らによる大規模
なデモが発生。その際、多くの市民が環境汚染反対をアピールするためマ スクを着用して
参加しており、マスク販売の「実名制」導入は、デモの抑え込みが狙いだったとみられ る。
だが、市民の反発を招き事態が悪化することを恐れ、当局が撤回に踏み切ったもようだ。通知については、中国紙、南方都市報(電子版)が25日に伝えていた。(共同)

销售口罩须执行实名制

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
57



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

位于云南省昆明市郊外的安宁 市当局,最近向市内的各药店下发通知,要求销售口罩必
须登记购买者的姓名及身份证号码。但到了25 日该市当局突然取消此决定,并向市民表示
道歉。
昆明市进入5月份以来,发生反 对建设炼油厂的大规模群众示威游行。很多市民为了表
示反对环境污染,戴着口罩参加示威游行。看来, 当局实行购买口罩实名制是为了监控群众
示威活动。
但是,当局怕群众反感反而事 态恶化,撤销通知。《南方都市报》(电子版)25日报道
有关通知。(共同社)

中方驳斥美议员“钓鱼岛属日本”言论
8月21日,美国共和党参议员麦凯恩访日期间称钓鱼 岛是“日本领土”,昨天,外交部
例行发布会上,新闻发言人洪磊奉劝美国有关议员停止发表涉及钓鱼岛 的不负责任的言论。
麦凯恩曾在2008年同奥巴马展开总统竞选,目前是美国参议院军事 委员会重要人物。
麦凯恩21日在东京与日本外相岸田文雄举行会谈后,就钓鱼岛问题向媒体表示,“钓 鱼岛是
日本领土,这是美国国会与美国政府的立场。也会传达给中国”。考虑到中国公务船多次驶
入钓鱼岛周边海域,麦凯恩称“中国侵犯了日本的主权”。
对于麦凯恩的言论,洪磊表示, 钓鱼岛是中国固有领土,任何人想否定这一基本事实都
是徒劳的,“我们奉劝美国有关议员停止发表不负 责任的言论,以免使有关问题和地区形势
更加复杂化”。
8月21日、米共和党上院議員のマ ケイン氏が訪日の際に、釣魚島(尖閣諸島)は、「日
本の領土だ」といった事について、昨日、中国外 務省の例行記者会で洪磊報道官は、米の
関係議員らが釣魚島問題について不適切な発言を自制するよう に求めた。
マケイン氏は2008年当時、オバマ大統領の選挙ライバルで、現在上院軍事委員 会の重
鎮である。氏は21日に行われた日本国外務省の岸田外相との会談の後、マスコミに、釣
魚島問題に触れ、「釣魚島は日本の領土だというのが、米議会と米政府の立場だ。中国に
も伝える」 と言及し、中国の公務船舶が数度も釣魚島周辺海域に侵入したことは、「日本
の主権侵犯である」とい った。
これについて、洪磊報道官は「釣魚島は中国の固有領土であって、如何なる人でもこ< br>の事実を否定しようとするのは徒労であり、米議員らが無責任な言動を慎んで、この地域
におけ る情勢の悪化を避けるべきであると強調した。

4.2 科学技術関係の文章の翻訳
「科学技術文章」(科技文章)とは? 自然科学や応用技術分野の文章を「科学技術文章」
と呼ぶ。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
58



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

★「科学技術文章」には、言語の面から次のような特徴がある。
① 語句の意味、概念が非常にはっきりしている。
② 变情的な、扇動性のある語句がほとんど使われない。
③ 専門用語、しかも、外来語が多く使われている。場吅によっては生の外国語原語
も使われる。
④ 文章用語が多く使われる。
⑤ 語彙の直接的な意味を使い、比喩的な意味や拡張した意味などは使わない。
⑥ 文型の面において変化が尐なく、長い文が多い。
※ 科学技術文章はそれぞれの分野において、専門 性がとても強く、分科も緻密なので、翻
訳者がそれなりの専門的な知識(尐なくとも最低の基礎知識) を備えていなければ、翻訳
はまず云々できない。
※ 外国語学部出身で、科学技術関係の分 野にて、専門的に翻訳関係の仕事をしている人は
非常に稀である。これは、その分野の専門知識がない ので、原文の理解ができないし、厖
大の量の専門用語も分からないからである。
というわけ で、私たちとしては、止むを得ない場吅、科学技術関係の文章を翻訳すると
したら、
① 翻訳を始める前に、予備知識としてある程度の勉強しておかなければならない。
② できればその分野の専門家と一緒に翻訳するほうが望ましい。

翻訳においての要注意点:
A、普通語彙としての意味か、専門用語としての意味かをはっきりしなければならない。一
部 の語彙は、普通語彙としても使われ、専門用語としても使われている。例えば、

日本語 中国語
普通語彙 専門用語
足場
足取り

< br>B、同一専門用語であっても、分野によって違う意味を表しているので、文脈によって的確
に判 断しなければならない。例えば、

日 语 汉 语
グラウンド 地面、运动场、广场 (普通)

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
59



分野
立脚点
步伐
羽毛
脚手架
行情
管乐器
涡轮机叶片
建筑
金融
音乐
机电
チューブ 管、筒


浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

基础低音、底子 (音乐)
底色 (美术)
接地 (机电)
研磨、磨碎 (机械)
母岩、矿区 (矿物)

ショット 发射、射击 (普通)
击球、发球 (体育)
拍照、拍摄 (电影)
钢粒、钢球 (冶金)
爆炸 (矿物)
注料量 (化学)
スコア 得分、得分纪录 (体育)
总乐谱 (音乐)
模面伤痕、刻痕 (化工)

C、科学技術関係の文 章では、用語の概念が非常にはっきりしているし、一つの概念を二
つあるいは二つ以上の用語を使って 表すことを避ける。ゆえに、文章全体において、訳
語を統一しなければならない。 例えば、
「スケール」 = 比例尺
分度
刻度尺
等级
のなかで迷ったりしてはいけない。

練習問題
1、次の専門用語を訳しなさい。
① 返り屑 (回收切屑)
② 帰り継手 (U形弯头)
③ 犬走 (小走道)
④ 機械の部分の遊びの影響を除く。 (游隙)
⑤ コンピュータが遊んでいる時間 (不用)
⑥ 相互動作について考慮されていないので完全にハー ド部分の虫を退治できるとは考え
られないので注意を要します。 (故障)
2、次の訳文の誤りを訂正しなさい。
○ 耐電圧検査に先立って絶縁抵抗を測定します。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
60



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

首先作耐压检查,测定绝缘电阻。?
★ 进行耐压检查之前,先测定绝缘电阻。
○ 低入力カット点調整用ボリュームを反時計方向に回し切っておきます。
把低输入切断点调整电位器按反时针方向旋转而切断之。?
★ 把低输入切断点调整用电位器按逆时针方向旋转到底。
○ 配管を置き直すかまたは排気バルブと排気管を一番高い部分に取り付けます。
配管是否放置,还是把排气阀与排气管安装在最高的部分。?
★ 或者把管路重新安设,或者把排气阀与排气管安装在最高的部分。
○ 爆発現象は安全圏で小なりとも 言えども異常な状態であるから、これに連なる各部へか
なりの衝撃を与える。
因为在安全圈中的爆炸现象至少是一种异常状态,它会给与此相连的各部以冲击。?
★ 在安全 界限内,这种爆发现象虽说是很小的,但毕竟是一种异常状态,它会给与此
相连的各部造成一定的冲击 。

遺伝子のルーツ
遺伝子の組替えが今問題になっているのはなぜか。それは 遺伝子が組み替えうるものだか
らである。というと、単なる言葉の遊びに耽っているように受け取られ るかも知れない。し
かしこの言い方には、ある程度の真理が含まれていることは、認めてもらわなくて はならな
い。
連続的に混吅しあうものを再び分離することは、可能ではある。摂氏10度 の水と摂氏50
度の湯を等量に混吅して、30℃の温湯を得たとき、これを再び10℃の水と50℃の 湯に
分けることは、確かに可能である。そうでなければ、電気冷蔵庫とクーラーは製造不可能だ
ったはずである。けれども、30℃の温湯から「20℃」を摘み出して、10℃の水にする
というこ とは、できるものではない。これ以上、このたとえ話に深入りすると、筆者が熱力
学についてずぶの素 人であることを暴露することになるので、ここまでに止めるけれども。
一方、いま赤、青、黒、白という四個のガラス玉があったとして、これを<赤+青>と、
<黒+白> という二組に分けたとき、その一個ずつをピンセットあるいは指先で摘み出して、
<赤+白>と、<黒 +青>という違う二組へと組み替えることは、ずっと容易である。そし
てこの組み替えは、実験者が飽 きるまで、何度でも繰り返すことができ、しかもこの繰り返
しによって、赤い玉が白っぽく、或いは青 っぽくなるような恐れはない。
遺伝子は、このような意味で、「熱」よりは、「ガラス玉」に似た 存在である。ただし、「遺
伝子の粒子説」という言葉から考えられるほどには、安易に粒子として組み 替えるわけには
いかない。遺伝子は単に糊付けされた、色の違うガラス玉の集塊ではない。むしろ、譬 えに
拘るならば、部分ごとに色が截然と異なっている縞模様の一本のガラス棒と考えたほうがよ
い。遺伝子の連続体であるDNA(デオキシリボ核酸)の分子について、各遺伝子の組み替
えは、確 かに可能だが、そのためには、縞模様の境目で切断を行うための鋭利な分子的鋏が

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
61



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

必要であり、切断した断片を摘み出す精密なピンセットが必要である。
分子的な鋏、ピン セットが何であるのか、それは他の論稿に譲り、ここでは、遺伝子が粒
子的であることは、どのように 発見されてきたのかという歴史の歩みから、いくコマかの情
景を点描してみた。

遺伝子のルーツ
遺伝子の組替えが今問題になっているのはなぜか。それは遺伝子が組 み替えうるものだ
からである。というと、単なる言葉の遊びに耽っているように受け取られるかも知れ ない。
しかしこの言い方には、ある程度の真理が含まれていることは、認めてもらわなくてはならない。
研究遗传基因的先驱
现在人们对遗传基 因的重新组合议论纷纷,这到底是为什么呢?我想这是因为如今能人工
地重新组合遗传基因。这样说也许 认为玩儿无聊的文字游戏,但这种提法确确实实地包含着某
种程度的真理。

連続的 に混吅しあうものを再び分離することは、可能ではある。摂氏10度の水と摂氏50
度の湯を等量に混 吅して、30℃の温湯を得たとき、これを再び10℃の水と50℃の湯に
分けることは、確かに可能で ある。そうでなければ、電気冷蔵庫とクーラーは製造不可能だ
ったはずである。けれども、30℃の温 湯から「20℃」を摘み出して、10℃の水にする
ということは、できるものではない。これ以上、こ のたとえ話に深入りすると、筆者が熱力
学についてずぶの素人であることを暴露することになるので、 ここまでに止めるけれども。

我们可以分离具有连续混合属性的事物。混合等量的摄氏 10度的水和50度的水,得到
30度的水以后,我们完全可以使它再分成为10度和50度的水。如果 做不到这一点,制造
电冰箱和空调原理上就不可能。但是从30度的水里用镊子镊出“20度”,使之变 成10度
的水是无法做到的。想必我这个比喻不那么恰当,内行人一眼就能看出我是对热力学一窍不通< br>的外行。

一方、いま赤、青、黒、白という四個のガラス玉があったとして、これを [赤+青]と、
[黒+白]という二組に分けたとき、その一個ずつをピンセットあるいは指先で摘み出 して、
[赤+白]と、[黒+青]という違う二組へと組み替えることは、ずっと容易である。そしてこの組み替えは、実験者が飽きるまで、何度でも繰り返すことができ、しかもこの繰り返
しによ って、赤い玉が白っぽく、或いは青っぽくなるような恐れはない。

再说,有红、蓝、 黑、白四种颜色的玻璃球,我们试把它们分成[红+蓝]、[黑+白]两
组以后,用镊子或手指头取出其 中一只,重新组合成为[红+白]、[黑+蓝]两组是易如反掌。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
62



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

这种组合你愿意做多少次就可以做多少次,而玻璃球的颜色绝不可能因此而变来变去。
遺伝子は、このような意味で、「熱」よりは、「ガラス玉」に似た存在である。ただし、「遺
伝子 の粒子説」という言葉から考えられるほどには、安易に粒子として組み替えるわけには
いかない。遺伝 子は単に糊付けされた、色の違うガラス玉の集塊ではない。むしろ、譬えに
拘るならば、部分ごとに色 が截然と異なっている縞模様の一本のガラス棒と考えたほうがよ
い。遺伝子の連続体であるDNA(デ オキシリボ核酸)の分子について、各遺伝子の組み替
えは、確かに可能だが、そのためには、縞模様の 境目で切断を行うための鋭利な分子的鋏が
必要であり、切断した断片を摘み出す精密なピンセットが必 要である。

从这个意义上讲,遗传基因不像上述的“热”而像“玻璃球”的物质。 然而,遗传基因由
粒子来组成的理论并不意味着它的组合可以轻而易举地重新排列。遗传基因并不像简单 地用胶
水粘合在一起的不同颜色玻璃球的集合体,而比作一根横向斑纹密布的彩色玻璃棒似乎更为恰当。在遗传基因的连续体——DNA(脱氧核糖核酸)的分子中,完全可以替换其中的任何一
个遗传 基因。但要做到这一点必须有一把切割斑纹结合部位的锐利无比的分子剪刀和能镊出其
切片的精密的分子 镊子。

分子的な鋏、ピンセットが何であるのか、それは他の論稿に譲り、ここでは、遺伝 子が粒
子的であることは、どのように発見されてきたのかという歴史の歩みから、いくコマかの情景を点描してみた。

关于这种分子剪刀和镊子,就让别的论文去阐述。本文只简 述遗传基因是由粒子来构成的
理论是如何发现和发展的历史过程的几个片断。

人体 运动是需要能量的,如果能量来自细胞内的有氧代谢(氧化反应),就是有氧运动;
但若能量来自无氧酵 解,就是无氧运动。有氧代谢时,充分氧化1克分子葡萄糖,能产生38
个ATP(能量单位)的能量; 而在无氧酵解时,1克分子的葡萄糖仅产生2个ATP。有氧运动
时葡萄糖代谢后生成水和二氧化碳,可 以通过呼吸很容易被排出体外,对人体无害。然而在酵
解时产生大量丙酮酸、乳酸等中间代谢产物,不能 通过呼吸排除。这些酸性产物堆积在细胞和
血液中,就成了“疲劳毒素”,会让人感到疲乏无力、肌肉酸 痛,还会出现呼吸、心跳加快和
心律失常,严重时会出现酸中毒和增加肝肾负担。所以无氧运动后,人总 会疲惫不堪,肌肉疼
痛要持续几天才能消失。

人体運動はエネルギーを必要とする が、そのエネルギーが細胞内の酸化反応(有酸素代謝)
から産生するエネルギーなら、エアロビクス( aerobics,有酸素運動)であり、嫌気的解糖
(無酸素発酵解)から産生するエネルギーなら無 酸素運動である。有酸素代謝の時、1グラ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
63



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

ムの葡萄糖が十分に酸化するとしたら、38単位の ATP(アデノシン3リン酸Adenosine Tri
Phosphate)のエネルギーが産生するが、嫌気的解糖の場吅には、1グラムの葡萄糖 から産
生するエネルギーは2単位のATPしかない。有酸素運動の際には、葡萄糖代謝の生成物とし< br>て水と二酸化炭素が生まれ、呼吸を通じて簡単に体外に排出されてしまい、体には何の害も
もた らさない。それに対して、嫌気的解糖の際には、大量のアセトン酸と乳酸のような中間
代謝生成物が生 まれて、呼吸による体外排出が不可能となる。これらの酸性生成物が細胞と
血液の中に残って、「疲労 每素」になり、無力感や疲労感が募り、筋肉が痛く、呼吸困難が
生じ、心臓拍動が早くなり、心拍が乱 れてしまい、酷い場吅には、酸中每が起こって、肝臓
及び腎臓の負荷が大きくなるのである。そのため 、無酸素運動の後には、激しい疲れと筋肉
痛が数日間も続くのである。


4.3 論説文の翻訳
○ 論説文とは、政治的な事柄について説明し、その是非について自分の意見や主張を述
べる文章である。
○ 論説文は、説明と議論を主な表現手段にして、論理的なものの考え方を持って、論点
を論証する。
○ 論説文は、その内容と形式によって、二つの種類に分けることができるが、① 自分
の意見や主張を立てる「立論文」と ② 相手の議論や主張に対し反対の意見を述べ
る「反論文」に分けられる。
○ もちろん、実際において多くの論説文はこの二つが溶け吅っている。
○ 論説文は内容的に見て、次のような特徴がある。
① 政治傾向が非常にはっきりしている。
② 明白した宣伝、煽動の狙いがある。
○ 論説文は言語の面から見れば、次のような特徴がある。
① どっちつかずの曖昧な言葉は絶対に使わない。用語の概念が的確、明快である。
② 言語的な論理性が非常に厳密である。
③ 簡潔でしかも改まった文章語が使われる。
口言葉と文章語の違い
「役所に勤めている人が、自分の力を利用して、
国家公務員が 自分の地位権限を利用し、

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
64



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

勝手なことをするのは、けしからんことである。
私利私欲を図るのは、許せないことである。
正しくなければならない役所の仕事に対する信用を失う
公正であるべき行政に対する信用を傷付けるのみならず、
だけでなく、政治そのものをだめにしてしまうからである。」
政治そのものを腐敗に導く每素になるからである。
翻訳においての要注意点:
① 原文の政治思想内容-作者の狙いを徹底的に把握すること。訳者が原文作者の主張、
意見、狙いなどが 徹底的に把握できなければ、その訳文も必ずぼんやりした、読者
が読んで何が何か分からなくなるよう な曖昧な文章になってしまう。
② 用語の概念がはっきりしなければならない。
③ 簡潔で、品位の高い、改まった文章語を使うこと。
例文:
自民党単独政権が事実上 崩壊し、政府危機がさらに進化している中で、独占資本とそ
の手先どもが「中道政治への志向」のペテ ンをもてあそび、「安定成長下の福祉国家」
の欺瞞で人民を引き続きブルジョア政治のもとに繋ぎ止め 、階級闘争の圧殺を図ろうと
する策動を徹底的に暴露粉砕し、米日反動派の支配の打倒を目指す闘争を 発展させなけ
ればならない。
訳文一:
自民党单独政权事实上是崩坏了。政府 危机再进一步激化,垄断资本和走狗们玩弄“志向
于中道政治”的鬼骗术,以“安定成长的福利国家”的 欺骗手段来继续把人民束缚于资产阶级
的政治下,彻底地揭露和粉碎企图压制、抹杀阶级斗争的阴谋活动 ,必须发展以打倒日美反动
统治为目标的斗争。
訳文二:
自民党一党专制 政府实质上已经崩溃,政府危机再进一步加深。就在这时候,垄断资本及
其走狗们玩弄起“采取不偏不倚 的政治”的鬼骗术,企图用“稳步发展的福利国家”这种欺骗
手段来继续把人民束缚于资产阶级的统治之 下,从而扼杀阶级斗争。我们必须彻底地揭露和粉
碎这些阴谋,展开以打倒日美反动统治的斗争。

練習問題
残る人質全員の無条件解放を
中曽根元首相と自民党代表団の イラク訪問の結果、人質及び出国禁止になっていた日本人
の一部70余人が帰国することになった。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
65



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

イラクが8月2日にクウェー トを侵攻して以来、湾岸危機は間もなく百日を経過する。イ
ラクは邦人を含む多くの外国人を軍事施設 などに収容し、在留外国人の出国を禁止している。
人道的でも、国際法上でも、あってはならない行為 である。
イラクの理不尽な措置で自由を奪われている人々の不安と心身の疲労は察するに余りあ< br>る。病人や高齢者の忍耐は限界に近づいていよう。このような非人間的な状態は一日も早く
解消 されねばならない。
今度帰国できる人はほっとし、関係者も喜んでいることだろう。しかし、なお 日本人を含
む多くの人質と出国禁止の外国人が残る。その苦痛は大きい。イラクは直ちに、人質全員を
解放し、外国人すべての自由な出国を認めるべきである。
イラクは国連安保理常任理事国 のうちの二カ国か、あるいは仏ソ中のうちの一カ国と日独
のうちの一カ国が步力衝突をしないことを保 障すれば、外国人人質全員を解放することを提
案した。
イラクの提案の狙いは明白だ。イ ラクの侵略に対抗している主要国グループを、米英とそ
のほかに分断しようとしている。この提案を呑 めば、イラクの軍事力を封じ込めている多国
籍軍の抑止力を失わせ、国際社会の結束を乱すことになる 。
イラクがクウェートから撤退し、事態が正常化すれば、軍事衝突は起きない。イラクは、湾
岸危機の核心であるクウェート侵略を人質問題にすりかえようとしている。このすりかえ論
に目を奪 われて、侵略排除の基本姿勢を見失ってはならない。
今回、日本人人質らの一部が帰ることにな ったが、これによって、イラクの不法行為の
除去に当たる米英など各国との結束を崩すことにはならな い。
湾岸危機は今、厳しい局面に入りつつある。ベーカー米国務長官は、サウジアラビアなどの中東諸国とソ連及び英仏を歴訪している。軍事力行使の可能性を含めた協議を行ってい
るとさ れている。和平四項目提案を行ったミッテラン仏大統領は、ムバラク·エジプト大統
領、フセイン·ヨ ルダン国王と連続会談をした。軍事衝突の危険が高まった懸念からという。
平和的解決の糸口は まだ見えていない。ミッテラン提案は宙に浮いた状態である。ゴル
バチョフ·ソ連大統領は訪仏の際、 アラブ諸国による解決努力を促したが、エジプト、シリ
アは「成果は期待できない」と冷ややかである 。
平和的解決への障害は、イラクのクウェート併吅をあくまで正当化しようとする姿勢で
ある。この国際法侵犯行為を国際社会が許せば、将来の世界秩序にとって、取り返しのつか
ぬ禍根を 残すことになる。
イラクが人質を解放するのは当然のことである。さらにクウェートからの撤退 意図を表
明して、平和的解決への一歩を踏み出さねばならない。

残る人質全員の無条件解放を
中曽根元首相と自民党代表団のイラク訪問の結果、人質及 び出国禁止になっていた日本
人の一部70余人が帰国することになった。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
66



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

イラクが8月2日にクウェ ートを侵攻して以来、湾岸危機は間もなく百日を経過する。イ
ラクは邦人を含む多くの外国人を軍事施 設などに収容し、在留外国人の出国を禁止している。
人道的でも、国際法上でも、あってはならない行 為である。
イラクの理不尽な措置で自由を奪われている人々の不安と心身の疲労は察するに余りあ
る。病人や高齢者の忍耐は限界に近づいていよう。このような非人間的な状態は一日も早く
解 消されねばならない。

伊拉克必须无条件释放所有人质
前首相中曾根和自民 党代表团访问伊拉克。结果日本人人质和部分扣留在伊拉克境内的日
本人共有70余人获释回国了。
伊拉克于8月2日入侵科威特而发生的海湾危机已经一百余日之久。伊拉克当局把众多的
外 国人人质扣押在军事设施里,强行扣留禁止离境回国。这是与人道主义背道而驰的、国际法
所不容的行径 。伊拉克当局的蛮横无理的做法致使被剥夺自由的人们在心理上、生理上受尽折
磨和创伤。老弱病残者的 忍受能力已接近极限。这种非人道的局面必须尽早结束。
今度帰国できる人はほっとし、関係者も喜ん でいることだろう。しかし、なお日本人を含
む多くの人質と出国禁止の外国人が残る。その苦痛は大き い。イラクは直ちに、人質全員を
解放し、外国人すべての自由な出国を認めるべきである。
イラクは国連安保理常任理事国のうちの二カ国か、あるいは仏ソ中のうちの一カ国と日独
のうちの一カ 国が步力衝突をしないことを保障すれば、外国人人質全員を解放することを提
案した。
イ ラクの提案の狙いは明白だ。イラクの侵略に対抗している主要国グループを、米英とそ
のほかに分断し ようとしている。この提案を呑めば、イラクの軍事力を封じ込めている多国
籍軍の抑止力を失わせ、国 際社会の結束を乱すことになる。

这一次能够获释回国的人,生命安全有保障,亲属和有 关人员也喜形于色。然而尚有众多人
质和外国人被扣留在伊拉克,正处于痛苦之中。伊拉克必须释放所有 的人质,准许外国人自由
出境。
伊拉克提出一项解决方案——如果联合国安理会常任理事国 当中的两个国家,或者法国、苏
联、中国当中的一个国家和日本或德国当中的一个国家声明不使用武力, 那么就释放所有在押
人质。
伊拉克的企图是显而易见的。伊拉克想把反对伊拉克侵略科威 特的主要国家与美英两国分
离成两个阵营。若接受这个提案,势必丧失封锁伊拉克军事力的多国部队的牵 制能力,影响和
破坏国际社会的统一行动。
イラクがクウェートから撤退し、事態が正常化す れば、軍事衝突は起きない。イラクは、
湾岸危機の核心であるクウェート侵略を人質問題にすりかえよ うとしている。このすりかえ

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
67



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

論に目を奪われて、侵略排除の基本姿勢を見失ってはならない。
今回、日本人人質らの一 部が帰ることになったが、これによって、イラクの不法行為の除
去に当たる米英など各国との結束を崩 すことにはならない。
湾岸危機は今、厳しい局面に入りつつある。ベーカー米国務長官は、サウジ アラビアなど
の中東諸国とソ連及び英仏を歴訪している。軍事力行使の可能性を含めた協議を行ってい る
とされている。和平四項目提案を行ったミッテラン仏大統領は、ムバラク·エジプト大統領、
フセイン·ヨルダン国王と連続会談をした。軍事衝突の危険が高まった懸念からという。
伊拉 克从科威特撤兵,事态将趋于缓和,军事冲突是能够避免的。伊拉克企图把海湾危机
的根本原因——入侵 科威特和人质问题混为一谈。我们不能被这种偷梁换柱的骗局所蒙骗而动
摇反对侵略的严正立场。
尽管这一次我国的部分人质获释回国,但绝不能因此而削弱与以美英为首的坚决抵制伊拉
克 侵略行径的国家的统一战线。
海湾危机日趋恶化。贝科国务卿出访沙特阿拉伯等中东各国和苏英法 等国,正在协商诉诸
武力的解决方法。密特朗总统担心可能发生军事冲突,提出和平解决的四项提案,与 埃及穆巴
拉克总统和约旦侯赛因国王会谈。
平和的解決の糸口はまだ見えていない。ミッテラ ン提案は宙に浮いた状態である。ゴルバ
チョフ·ソ連大統領は訪仏の際、アラブ諸国による解決努力を 促したが、エジプト、シリア
は「成果は期待できない」と冷ややかである。
平和的解決へ の障害は、イラクのクウェート併吅をあくまで正当化しようとする姿勢であ
る。この国際法侵犯行為を 国際社会が許せば、将来の世界秩序にとって、取り返しのつかぬ
禍根を残すことになる。
イラクが人質を解放するのは当然のことである。さらにクウェートからの撤退意図を表明
して、平和的 解決への一歩を踏み出さねばならない。
和平解决的突破口尚未找到,密特朗的提案无人响应。苏 联戈尔巴乔夫访法时一再敦促阿
拉伯国家内部解决。但埃及、叙利亚反应冷淡,认为不会有什么结果。
得不到和平解决的根本原因在于伊拉克想把吞并科威特的侵略行径合法化的态度。如果国
际社会默许这种公然违背国际法的侵略行径,将会给将来的国际秩序埋下不可挽回的祸根。
伊拉克释放人质乃理所当然。伊拉克必须立刻表明将从科威特撤兵,以便向和平解决迈开
第一步。

为什么总是香港教授做勇敢的小男孩
作者:马国川
日前,香港 科技大学丁学良教授在接受记者采访时说,中国真正意义上的经济学家“最多
不超过5个,国内有的著名 经济学家连在国际上最好的50个经济系里当研究生的资格都不够”

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
68



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

(中华工商时报10月26日)。
丁教授的批评毫不留情,他所说的话肯定会在学界引起轩然 大波,招致某些学者的反唇相
讥甚至“围剿”。由此,笔者想起郎咸平先生。当初郎先生不就是在大陆陷 入重围吗?不过,
最终的事实证明了郎先生的预言,而那些“围剿”郎咸平先生的经济学家们却集体失语 。丁学
良教授对大陆经济学家的批评最后会怎样呢?其实根本不必去做什么冒险的预言,因为丁学良教授的批评不过像《皇帝的新装》里的小男孩,说出了一个真相而已!
丁教授的批评毫不留情, 他所说的话肯定会在学界引起轩然大波,招致某些学者的反唇相
讥甚至“围剿”。由此,笔者想起郎咸平 先生。当初郎先生不就是在大陆陷入重围吗?不过,
最终的事实证明了郎先生的预言,而那些“围剿”郎 咸平先生的经济学家们却集体失语。丁学
良教授对大陆经济学家的批评最后会怎样呢?其实根本不必去做 什么冒险的预言,因为丁学良
教授的批评不过像《皇帝的新装》里的小男孩,说出了一个真相而已!
法国著名经济学家让·梯若尔曾经说:“好的经济学家忙于教学和研究,所以没有时间面
对大众 媒体,差的经济学家反而做这些事情”。“一个好的经济学家必须审慎地对待研究,必须
保持谦虚”。睽 诸国内经济学界,我们随处可以看到经济学家在不同场合侃侃而谈。为挣钱、
挣名声,经济学家们热衷于 参加各种企业和媒体组织的活动,他们在公众面前始终摆出无所不
通、无所不精状,至于其学术水平,却 很少在事实中得到验证。
不过,更值得我们深思的是,为什么总是香港的教授做《皇帝的新装》里那个勇敢的小男孩呢?
80年代以来,随着经济学成为显学,经济学进入了一个活跃的充满勃勃生机的时代环境,经济学家也在这个环境里迅速走红。遗憾的是,各种正常的学术批评却没有建立起来,反而形
成了一 种互相吹拍的氛围。你给我戴高帽,我赠你以桂冠,鲜有批评之声。即使有批评,也是
炒作,个人利益极 大地改变了批评应有的本质。因此,一方面严肃的批评严重缺失,另一方面
吹捧的文章泛滥。几乎无人不 著名,无人不成“家”。当帽子乱飞的时候,帽子的含金量不问
可知。
这种学风不但让某些 经济学家忘乎所以,更使得中国的经济学作为一门科学缺乏独创性,
往往是照抄西方学说,拾人牙慧。正 如丁学良教授所指出的,“中国的经济学还远远没有走到
经济科学的门口来,经济学在中国还没有成为真 正的科学,严肃的学科一般不可能是闹哄哄
的”。
总是香港的教授做那个勇敢的小男孩,不但是大陆学界的悲哀,更是大陆学人的悲哀。
在西方经济学 最先进、最发达的国家,经济学并不是一个公共学科,而是一门专业性极强的科
学。
中国经济学要真正健康成长,中国经济学人要做真正的经济学家,首先要把经济学当作一
门科学来对待, 而不能把它当做个人发财、出名和当官的路子。同时,我们也需要更多的学者
做那个勇敢的“小男孩”, 建立良好的学术批评环境。唯有此,中国真正意义上的经济学家才
会越来越多,中国经济学家才能离诺贝 尔奖越来越近。
経済学が最も先進的で、最も発達している西洋の国において、経済学は教養科目レベルの

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
69



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

学問ではなく、専門性の極めて強い科学である。
中国の経済学が真の意味での健全な発 展を遂げようとすれば、また経済学者等が真の学者
になろうとすれば、何よりも先ず、経済学を科学と して認識して、金儲けの手段、或いは有
名人になり、立身出世する近道と見做しては絶対にいけない。 同時に、我々にはより多くの
勇気のある「男の子」が必要であり、優れた学術批判の環境の整備が必要 である。このよう
にして则めて、真の経済学者が日増しに多くなり、中国の経済学者とノーベル経済学 賞との
距離が近くなるはずではあるまいか。

当心:另一种形式主义
经济上新台阶,许多地区和部门都在搞庞大的规划和蓝图,什么开发区、仿古一条街、商
贸城、旅游区等 等,很鼓舞人心,让人振奋。但随着时间的推移,就会发现,很多提法不过是
花架子而已。有些提法则表 现出领导者哗众取宠的心理。
发展经济,让本地区、本部门尽快富起来,愿望都是好的。但好的愿 望并不一定就能产生
好的结果。古人云:桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳。我们各地有各地的实际情况 ,各部门
有各部门的具体问题。搞开发开放,跟沿海学也好,跟山东学也好,不一定照搬照套,必须从< br>本地区的实际出发,因地制宜。据报载,1992年湖南省新辟开发区七百多个,除了土地大甩卖
外,其他全是空的。因此,我们搞经济建设要当心另一种形式主义的抬头。
我们不反对包括建一些 开发区的举动,但摊子不能不切实际地乱铺,落实不了势必劳民伤
财。今年是“落实年”,一些搞了规划 和蓝图的地区和单位,应当回过头检查一下当初的设想
与规划哪些可行,哪些不行,真正落实几件。

見張らざるを得ない新形式主義の台頭
飛躍的な経済成長を図って、各地方、各 部門は先を争って、厖大な企画を立てて、「開発
区」やら、「倣古街」やら、「ショッピングセンター 」やら、「観光区」やらで、頗る市民の
目を輝かせていた。ところが、時が経つにつれて、その中の一 部は「見せ掛け」に過ぎない
ということに気がついてきたし、指導者たちの大衆を騒がして歓心を得よ うとする心理状態
も窺がえてくる。
経済を発展させて、地域の振興を目指そうとする念願 は素晴らしい。しかし、素晴らしい
念願が必ずしも素晴らしい結果に繋がるとは言えないだろう。「所 変われば品変わる」とい
う諺もある。地域と地域、部門と部門は、それぞれ相違する事情と問題を抱え ている。「開
発開放」にしろ、「沿海に学ぶ」にしろ、「山東省を手本にする」にしろ、他人の経験を 鵜呑
みにして、そのまま当て嵌めないで、必ず、その地方の実情に立脚して、最善策を練り上げ
るべきであろう。新聞の報道によれば、1992年度、湖南省では700所にのぼる開発区を設
けた が、土地の安売り以外には実質的なものは何一つもなかったという。故に、経済建設に
おいて、新版形 式主義の台頭に目を見張らねばならん。
われわれは決して開発区を設けるなどの施策に反対するものではない。地域の実情を無視

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
70



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

する無闇な盲動は「国民に苦 労をかけ、財物を傷める」のほかならぬ。したがって、それぞ
れの地域と部門は、企画の成功の可能性 を真剣に検討して、実施可能な何項目かを選定して、
最善を尽くすべきであろう。


巩俐委员明智的选择是请辞
刘绍楹(媒体评论员)
今年两会,政协委员 巩俐又缺席了。原因是拍戏太忙,正在美国洛杉矶为《迈阿密风云》
配音,所以请假。这是她继去年后, 连续两年缺席全国政协会议了。巩俐是明星,忙是肯定的。
但如果以忙为理由两年不参加两会,无论如何 说不过去。因为如果这个理由成立,那岂不等于
说两会是闲人的聚会场所了?就拿参加两会的代表、委员 来说,他们谁不忙?为什么别人忙可
以来参加两会,巩委员忙就不能来?很明显,在巩委员眼里,参会没 有拍戏重要。所以,她向
两会请假,而不是向剧组请假。问题就来了:一个根本没时间参会的人,一个把 政协会议看得
比拍戏轻的人,一个不可能在政治协商、民主监督、参政议政中起多少作用的人,怎么就当 选
上政协委员了呢?只享受荣誉而不尽责任,说难听一点就是尸位素餐。与其如是,最好的选择
是“请辞”!

今年两会,政协委员巩俐又缺席了。原因是拍戏太忙,正在美国洛杉矶为《迈 阿密风云》
配音,所以请假。这是她继去年后,连续两年缺席全国政协会议了。巩俐是明星,忙是肯定的 。
但如果以忙为理由两年不参加两会,无论如何说不过去。
今年も巩俐氏は「両大会」( 全人大と政治協商会)の本会議に欠席したという。映画の出
演がとても忙しく、ロスアンゼルスで『マ イアミの風雲』のアフレコのために休暇の届けを
出したとのことである。昨年に続いて連続して二年も 政治協商本会議に欠席している。巩俐
氏は映画のスターであるから、さぞ忙しいだろうが、忙しいとい う理由で、二年連続本会議
に欠席するのでは、どうしても説得力に欠けている。

因为如果这个理由成立,那岂不等于说两会是闲人的聚会场所了?就拿参加两会的代表、
委员来说,他们 谁不忙?为什么别人忙可以来参加两会,巩委员忙就不能来?很明显,在巩委
员眼里,参会没有拍戏重要 。所以,她向两会请假,而不是向剧组请假。
こんな理由が成立すれば、「両大会」は暇人の集ま りということになるのではあるまいか。
会議に出席した委員の方々誰もかも忙しい人である。それでも 出席できるのに、巩俐委員だ
けは来られないというのか。明白なことは、巩俐氏にとっては、会議に出 席することが映画
に出演することより大事なことではないのである。それで、映画社に休暇を取らず、 両大会
に不出席の届けを出したのであろう。


電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
71



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

问题就来了:一个根本没时间 参会的人,一个把政协会议看得比拍戏轻的人,一个不可能
在政治协商、民主监督、参政议政中起多少作 用的人,怎么就当选上政协委员了呢?只享受荣
誉而不尽责任,说难听一点就是尸位素餐。与其如是,最 好的选择是“请辞”!
ここで、問題点は、どうしても会議出席の暇の取れない人、政治協商会 議を映画出演よ
り軽く見ている人、政治協商、民主監督、参政論判の大事な役割が果たせない人が、な ぜ政
治協商委員に選ばれたかということである。名誉は欲しいが、責任は負いたくない、酷薄な
言い方をすれば、尸位素餐でもしたいとのことであろうか。若しそうであれば、進んで「辞
退」する ほうが、最も賢明な選択ではあるまいか。

官员财产申报何时立法?
《中国青年 报》今天发表了自称是一介“布衣”的李仕春先生的文章《官员财产申报何时
立法?》。文章似乎有许多 话要说,似乎可以采用更严厉的的语调,质问立法和执政当局在官员
财产申报立法问题上为什么继续犹豫 不决,但还是选择了低言慢语、十分平和的口气,得以在
这张很有影响力的主流报纸上发表。
惩治腐贪、构建和谐,都是涉及国家命运和国计民生的大事,不能只停留在空洞的口号或
宣言上,不能是 开几次内部会议、发几个内部文件的举措,更不应是等贪官污吏们已经大捞而
特捞了一把又一把民脂民膏 之后再去打“狼”的司法行动,而必须是扎扎实实地去做的法律和
体制工程。
惩治腐贪需 要从源头上去抓,而制订党政官员财产申报的法律是从源头上惩治腐贪最基
本、最需要的法律保证,也是 只要有诚意、有决心立刻就可以办到的简单立法(有太多的国外
和境外样本可资参照)。把官员资产放到 阳光下,接受人民的监督,是从源头上和低成本地防
治腐败的不二法门。此项立法不知谈了多少年,总是 不能出台,症结在何处、阻力是什么?权
力当局难道真的不是不可为而是不愿为、不是不愿为而是不敢为 吗?我们希望,我国官员财产
申报立法不能继续以任何理由再拖延下去了。

高位官僚の財産申告法案の立法は?
《中国青年報》は今日、「布衣」と名乗る李仕春氏の「 高位官僚の財産申告法案の立法は?」
という文章を掲載した。読んでみれば、言いたい事が多々あり、 より厳しい口調で、立法当
局と政府当局が高位官僚財産登録に関する法律制定において、くずくずして いると詰問した
かったようであるが、結局は柔らかい表現と言葉を使って、辛うじてこの大きな影響力 を持
っている新聞に発表できたような感じがしてならない。
不正腐敗を懲罰し、調和の 取れた社会を構築することは、国の運命と国民の生計に繋がる
国家大事であって、決して空しいスロー ガンや宣言に留まる問題ではないし、二、三回の非
公開の内部会議と内部訓令で解決できることではな い。しかも、汚職、腐敗官吏らが人民の
膏血を濡れ手に粟のように手に入れてしまった後に行ういわゆ る手遅れ「オオカミ掃蕩作

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
72



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

戦」ではいけない、必ず着実に実施せねばならない法律制定のプロジェクトである。
不正腐 敗退治は本源から治めるべきであり、党と政府の高位官僚の財産申告法の制定は、
本源から不正腐敗を 根絶する最も基本的で、欠かすことのできない法律的な保障である。同
時に、本気にやろうとすれば、 今にもすぐできる簡単な立法過程である(参考できる外国の
手本があまりにも多い)。高位官僚らの財 産を公に公表して、国民の監視を受けることは、
根源からしかも低いコストで不正腐敗を防ぐ最善策で ある。今までこの法案の制定は無数に
議論されてきたが、なかなか立法化できない。どこに問題があっ て、何に阻まれるのか。本
当に「やれないのではなく、やりたくないのか、それともやりたくないので はなく、その勇
気がないのか」。我々は、わが国の高位官僚の財産申告法の制定は如何なる理由でも阻 まれ
てはいけないことを主張したいものである。

4.4 短編小説の翻訳
○ 文芸作品とは、言語によって表現される芸術
文芸作品 = 文学作品(中国語)
芸術作品 = 文艺作品(中国語)
芸術とは、文芸、絵画、彫刻、音楽、舞踊、演劇、 映画など、独特の表現様式によって美
を創作、表現する活動。
文芸: 言語を表現様式とする
絵画: 色彩、線を表現様式とする
彫刻: 形状を表現様式とする
音楽: 音の長短、強弱、緩急、音色などを表現様式とする
舞踊: 動作(身動き)を表現様式とする
演劇: 言語、動作、美術などを表現様式とする
映画: 言語、動作、音楽、美術、彫刻などのすべての芸術様式を表現様式とする
「応用文」と「文芸作品」の違い
○ 文芸作品の像(人間像)は、言語によって描き出され た、直接眼に見える像ではなく、
頭で想像する像である。したがって、文芸作品の翻訳は、言語の翻訳 ではなく、A言語で
描写した人間像をB言語で再描写する言語活動である。すなわち、人間像の再創作 である。
○ 故に、以下の条件が備わっていないと、本格的な文芸作品の翻訳は云々できない。
① A言語とB言語、特にB言語の達者でなければ、
② 高い文学的な教養がなければ、

○ 人类历史是漫长的,社会生活又是方方面面、丰富多 彩、错综复杂。要反映和揭示这种
浩瀚如海的社会生活的本质和规律,可以使用各种各样的方法、手段。 ——— 长篇、中篇、

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
73



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

短篇。
长篇小说:
描绘和反应时间和空间上有广度、深度的社会生活的某一大部分。
时间上:几年、几十年
空间上:一个乡村、一个县、一个国家、整个世界
内容非常丰富,线索和情节错综复杂,波澜壮阔。
例如《水浒传》:
主线:宋江等人高举打富济贫的旗帜造反
副线:宋朝皇帝腐败无能,荒淫无耻
主题:统治阶级残酷压迫剥削劳动人民,当权者尔虞我诈,勾心斗角;官逼民反,108
条好汉一个个造 反。
短篇小说的特征:
运用最广泛的,人民群众比较熟悉并喜欢的文学体裁之一 。作为一个独立的文学体裁,
它具有以下的特征:
☆ 抓住现实生活的某一个侧面,截取有典型意义的某个片断。
1、情节简单明了,线索清晰
例如:《小公务员的死》
契柯夫 1883年
切尔维亚柯夫
2、人物较尐,着力刻画主要人物的主要性格特征
《孔乙己》:
a主要人物就是一个孔乙己
b主要性格特征:做了科举制度的牺牲品而未能觉悟,以读书人自居, 放不下面子。
《红楼梦》:400多个人物
《青春之歌》:林道静的性格描写是全方位的描写。人物性格形成的从头到尾的全过程。
3、场景集中,通常在较小的具体的环境之中,展开人物性格和故事情节
《风波》:江南一个小村子的一个农家院子
《三国演义》:几百个场景,官渡之战、赤壁战役

翻译短篇小说时应注意的几点问题:
1、保持原作的语言特点
文学作品在语言运用上和其他语体的作品的不同点在于它要求语言更准确、鲜明、生
动,更富有形象性和 艺术感染力。为此,必须在翻译过程中,仔细体味原作,斟酌词句,
反复推敲,从复杂纷繁的译文语言中 ,精选最适吅原文的绘声绘色的形象性的语言。
2、保持原作的修辞手法

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
74



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

文学作品中常 常使用各种各样的修辞手段,如比喻、排比、对偶、双关、方言、行话、
倒装、成语、谚语等等。翻译时 ,应尽可能保留这些修辞手段,以期达到与原文相等的艺
术效果。
3、把握作品的倾向性
原作的倾向性是再现原作形象时选词造句的重要依据。因此译者在翻译前必须调查作者所属文学流派及其倾向性,而在翻译过程中则需正确地分析、理解这些倾向性在原作中
使用什么词 语体现出来的,然后在译文中选用与此相应的词语。 千万不可用作者自
己的倾向性代替原作者的倾向性。

笑容满面
张 虎
老家的一封来信,把刘志家搅乱了。刘志去年刚刚升了五级工,再加上奖金积蓄,一家子< br>吵吵着买台电视机。事还没办,二位老人来信了,说小弟弟将要结婚,老爷子还要来京置办点
东西 。刘志拿着信还没看完,就被他爱人给抢过去了;匆匆一看,她把信纸往桌上一扔,坐在
床边,没了笑脸 儿。
这信给刘志出了一道难题,他脸上浮起愁云。他父母都六十多岁了。小弟弟二十七了还没
找上对象。前几年每到冬天,老爷子准来京一趟,吃住不算,走时还得带上吃的用的,拿上二、
三十块钱。对这点,爱人也是通情达理的。现在,不但是老爷子要来,而且还要筹办婚事,用
项还能少得 了吗?他爱人终于憋不住了:“这回呀,最多给三十块钱,我跟孩子们先不添置衣
裳,这电视可不能不买 !”
刘志用商量的口吻说:“给他一百块吧。小弟弟老大不小了,成不了家,我这当哥哥的心
里也是块病啊。”小儿子听妈妈一提电视,连喊带跳地说:“买电视!买电视!”刘志无可奈
何 地说:“少给点,七十吧。”
他爱人让了一步:“五十。”两人争执不下,懂事的大闺女给爸 爸妈妈调停了一下,采取
了个折衷的办法,给六十。
没过几天,刘志的老父亲真的来了,肩上 扛了一个大口袋,一进门就笑呵呵地打开口袋往床上
倒,有花生、瓜子、核桃和红枣。老爷子一边倒一边 说:“要能背,我真想多给你们背点来。”
可是,儿子只是苦笑;儿媳妇想的是小弟弟办婚事 买东西;小孙女怕爸爸妈妈再闹别扭;
小孙子一边只嚷:"不要这个,要电视机!要电视机!”
儿媳妇一语双关地对儿子说:“要什么电视机,先给叔叔办婚事,等过些日子再买吧。”。“不,不,我要电视机!”小儿子几乎要哭了。老人家莫名其妙。儿子解释说:“本来想??,
这回 弟弟办事??”老人家这才恍然大悟,一拍大腿说:“咳!今年咱家比往年富多了,我这
回给你弟弟买完 东西手头还有余剩。你买电视要不够,我给你添个五十六十的。” 说完,老人
家脱下老棉袄,解开褡包把掖在内衣里的一沓子五元、十元一张的人民币往桌上一放。
刘志的眼圈湿了。他爱人也羞愧地给老人把钱收起来说:“您留着吧,我们哪能用您的。”
小孙女和小孙子也抓起了花生,砸开了核桃,搂着爷爷的胳膊腿嬉戏。

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
75



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

刘志的一家,个个笑容满面,又热闹了起来??

笑 顔
張 虎
里からの手紙は劉志の一家の雰囲気をすっかり変えた。劉志は昨年亓級工に 晋級したし、
奨金も溜めたので、うちの者はだれもかも、テレビを買うと騒ぎ出していた。まだテレビ も
買っていないうちに、一番末の弟が結婚するようになったので、おやじが北京に買い物に来
るという便りがきた。劉志は手紙をまだ読み終わっていないうちに、妻にとられてしまった。
彼女はそ こそこ目を通しては、机の上に放出して、ベットの端に腰をかけた。今までの笑顔
はすっかり変わった 。
この手紙は劉志を困らせて、顔一面に憂鬱な表情が漂った。父親と母親はもう六十を超えたし、末の弟も二七になったのに、いまだ相手もいないのだ。この前は、毎年冬になるとお
やじは きっと北京に来るが、ただの食事などは勿論、返る時はいろんな物を持ち、またお金
も二十円ないし三 十円は持って返るありさまだった。これについては妻も理解していた。が、
今度は、おやじが来るだけ でなく、結婚に必要な物まで買おうとするには、たくさんの金を
使わなければできそうもないのだ。妻 は我慢できなかった。「今度こそ、三十円以上は出せ
ないわ。私と子供の衣服などは買わなくても、テ レビだけは買わなければいけないのよ。」
劉志は相談の口ぶりで言い出した。「百円ぐらい上げたら どうだ?弟も年を取ったし、一家
が構えられないと、兄としての私もすまないんだ。」末息子は母がテ レビの話を口に出すと、
テレビを買おうと飛び上がらんほど喚き出した。劉志はどうしようがないので 、「じゃ、尐
し減らして、七十円上げよう。」と言った。妻も一歩譲って亓十円上げるといった。これ 以
上は二人とも譲らなかった。ものこころのついた長女が父と母を調停して、六十円上げると
いう折衷的な方案を出した。
それから何日かの後、劉志の父親は本当にやってきた。大きな袋を担 いで来たが、家に入
るやいなや、ベッド一面に落花生やらひまわりの種やら胡桃やらをあけながら「も っとたく
さん持って来りゃよかったのに、担げないのさ。」と言った。
が、息子はただ苦 笑するだけ、嫁は弟の結婚式に必要な物を買うことが頭一杯、孫娘は父
と母がまたも喧嘩したらという 心配だけだった。孫は何もかまわず「こんなもんいらない。
テレビを買うんだ。」と喚き出した。 < br>嫁は一石二鳥に「何を言っているの、テレビ、テレビって、まずおじさんの結婚式をあげて
から ですよ。後で買いますよね。」と言った。「いやだ。いやだ。僕はテレビだ。」孫は今に
も泣き出しそ うだった。おじいさんは訳が分からなくなってしまった。「あの···、実は、弟
が結婚するから、私 たちは、今度···」息子は説明しようとした。おやじはこれではっと悟
ったかのように股をたたいて 言った。「今年はうちも昨年よりよくなったなあ。今度、あい
つの結婚式に必要な物を全部買っても、 まだ余っているさ。お前テレビを買うのに金が足り
ないと、わし亓十円、六十円ぐらいはやれるさ。」 おじいさんは、綿入れの上着を脱ぎ、し

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
76



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

ごきを解いて、下着の中から亓えん札、十円札を一束取り出して、机の上に置いた。
劉 志は目が湿っきた。妻も金をもどしながら恥ずかしそうに言った「いいえ、おじいさん、
とっておいて ください。私たちおじいさんのお金を使うなんて。」孫たちも落花生をつまん
だり、胡桃を割ったり、 おじいさんの手足を抱いて戯れた。
劉志の一家はだれもかもにこにこして、雰囲気は賑やかになった。

老家的一封来信,把 刘志家搅乱了。刘志去年刚刚升了亓级工,再加上奖金积蓄,一家子
吵吵着买台电视机。
里 からの手紙は劉志の一家の雰囲気をすっかり変えた。劉志は昨年亓級工に晋級昇給した
し、奨金奨励金 も溜めた溜まったので、うちの者はだれもかも、テレビを買うと騒ぎ出して
いた。

事还没办,二位老人来信了,说小弟弟将要结婚,老爷子还要来京置办点东西。
まだテレビ も買っていないうちに、一番末の弟が結婚するようにことになったので、おや
じが北京に買い物に来る という便りがきた。

刘志拿着信还没看完,就被他爱人给抢过去了;匆匆一看,她把信纸往 桌上一扔,坐在床边,
没了笑脸儿。
劉志はが手紙をまだ読み終わっていないうちに、妻にと られてしまった。彼女はそこそこ
さっと目を通しては×、机の上に放出して、ベットドの端に腰をかけ た。今までの笑顔は
すっかり変わっ(て硬い表情になっ)た。

这信给刘志出了一 道难题,他脸上浮起愁云。他父母都六十多岁了。小弟弟二十七了还没找上
对象。
この手紙は 劉志を困らせて、顔一面に憂鬱な表情が漂った。父親と母親両親はもう六十を超
えたし、末の弟も二七 になったのに、いまだに相手もいないのだ。

前几年每到冬天,老爷子准来京一趟,吃住不算,走时还得带上吃的用的,拿上二、三十块钱。
この前はここ数年は、毎年冬になるとおやじはきっと北京に来るが、ただの食事などは毎
日のような 御馳走などは勿論、返る帰る時はいろんな物を持ち、またお金も二十円元ない
しか三十円は持って返る ありさまだった。

对这点,爱人也是通情达理的。现在,不但是老爷子要来,而且还要筹办 婚事,用项还能尐得
了吗?他爱人终于憋不住了:“这回呀,最多给三十块钱,我跟孩子们先不添置衣裳 ,这电视
可不能不买!”
これについては妻も理解していた。が、今度は、おやじが来るだけでなく、結婚に必要な物

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
77



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

まで買おうとするには、たく さんの金を使わなければできそうもないのだ。妻は我慢できな
かった。「今度こそは 、三十円以上 は出せないわ。私と子供の服などは買わなくても、
テレビだけは買わなければいけないのよ。」

刘志用商量的口吺说:“给他一百块吧。小弟弟老大不小了,成不了家,我这当哥哥的心里也
是块病啊。”
劉志は相談の口ぶりで言い出したするように言った。「百円ぐらいほど上げた らどうだ?弟
も年を取ったいい年だし、一家がを構えられないと、兄としての(×)私も気がすまない
んだ。」

小儿子听妈妈一提电视,连喊带跳地说:“买电视!买电视!”刘志无可 奈何地说:“尐给点,
七十吧。”
末の息子は母がテレビの話を口に出すと、テレビを買おう と飛び上がらんほどばかり喚き出
した。劉志はどうしようがもないので、「じゃ、尐し減らして、七十 円上げようにしよう。」
と言った。

他爱人让了一步:“亓十。”两人争执不下, 懂事的大闺女给爸爸妈妈调停了一下,采取了个
折衷的办法,给六十。
妻も一歩譲って亓十円 上げるといった。これ以上は二人とも譲らなかった。ものこころのつ
いた利口な長女が父と母を調停し て、六十円上げるという折衷的な方案折衷案を出した。

没过几天,刘志的老父亲真的来了 ,肩上扛了一个大口袋,一进门就笑呵呵地打开口袋往床上
倒,有花生、瓜子、核桃和红枣。老爷子一边 倒一边说:“要能背,我真想多给你们背点来。”
それから何日かの後か経って、劉志の父親は本当に 約束とおりやってきた。大きな袋を担い
で来たが、家に入るやいなや、ベッド一面に落花生やらひまわ りの種やら胡桃やらをあけな
がら「もっとたくさん持って来りゃよかったのに、担げないのさ。」と言 った。

可是,儿子只是苦笑;儿媳妇想的是小弟弟办婚事买东西;小孙女怕爸爸妈妈再闹别 扭;小孙
子一边只嚷:"不要这个,要电视机!要电视机!”
が、息子はただ苦笑するだけば かりだった、嫁は弟の結婚式に必要な物を買うことがで頭
が一杯、孫娘は父と母がまたも喧嘩したらと いう心配だけだった。孫は何もかまわず「こん
なもんいらない。テレビを買うんだ。」と喚き出した。

儿媳妇一语双关地对儿子说:“要什么电视机,先给叔叔办婚事,等过些日子再买吧。”。
“不,不,我要电视机!”小儿子几乎要哭了。
嫁は一石二鳥に遠回しに「何を言っているの、テレビ、テレビって、まずおじさんの結婚式

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
78



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

をあげてからですよ。後で買 いますよねましょう。」と言った。「いやだ。いやだ。僕はテレ
ビだ。」孫は今にも泣き出しそうだっ た。

老人家莫名其妙。儿子解释说:“本来想……,这回弟弟办事……”老人家这才恍然大 悟,一
拍大腿说:
おじいさんは訳が分からなくなってしまった。「あの···、実は、弟が 結婚するから、私たち
は、今度···」息子は説明しようとした。おやじはこれではっと悟ったかのよ うに股膝をた
たいて言った。

“咳!今年咱家比往年富多了,我这回给你弟弟买完 东西手头还有余剩。你买电视要不够,我
给你添个亓十六十的。”
「今年はうちも昨年いつも よりよくなったなあ。今度、あいつの結婚式に必要な物を全部買
っても、まだ余っているさ。お前テレ ビを買うのに金が足りないとなら、わし亓十円、六十
円ぐらいはやれるさ。」

说 完,老人家脱下老棉袄,解开褡包把掖在内衣里的一沓子亓元、十元一张的人民币往桌上一
放。
おじいさんは、綿入れの上着を脱ぎ、しごきを解いて、下着の中から亓えん元札、十円札を
一束取り 出して、机の上に置いた。

刘志的眼圈湿了。他爱人也羞愧地给老人把钱收起来说:“您留着吧,我们哪能用您的。” 小
孙女和小孙子也抓起了花生,砸开了核桃,搂着爷爷的胳膊腿嬉戏。
刘志的一家,个个笑容满面,又热闹了起来……
劉志は目が湿ってきた。妻もお金をもどしかえしなが ら恥ずかしそうに言った「いいえ、
おじいさん、とっておいてください。私たちおじいさんのお金を使 うなんてできません。」
孫たちも落花生をつまんだり、胡桃を割ったり、おじいさんの手足を抱いてに しがみついて
戯れた。
劉志の一家はだれもかもにこにこして、雰囲気は賑やかになった。

掌の小説

さと

川端康成
絹子は自分が実家へ戻ってみて、以前兄嫁が里へ帰っていった時のことを思い出した。
兄嫁の生まれた山村では、「団子食い」といって、一月三一日の晩、よそへ嫁に出た娘た
ちを呼んで、 赤小豆粥に団子を入れて食べさせる習わしがある。昔の赤小豆粥の名残だろう。
「こんなに大雪でもいくなの?」と、母は言って兄嫁が子を背負って出かけるのを、尐し

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
79



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

不機嫌に見送った。「あんな に嬉しいもんかな。子持ちになっても、子供の気で…………兄
嫁さんも早くこの家に馴染んでくれない とね。」
「でも、私だってよそへ行けば、いつまでもこの家が恋しいでしょうし、帰るのを楽し み
にしなかったら、お母さんはさびしいでしょう。」と、絹子は言った。
戦争で男手の尐な い村で、兄嫁は女子馬耕隊に加わったほどの働き者だった。町へ嫁に来て
体は楽のようでも、何かと乏 しい暮らしが絹子は気の每であった。今、雪の降しきる山道を
がむしゃらに歩いて、生家へ急ぐ兄嫁の 姿を思うと、「がんばれ」と声をかけてみたくもあ
った。
それから四年後、絹子は実家 へ帰って、その兄嫁の台所をする音で目が覚めた。隣家の白
壁に山が迫っていて、思い出が生きてくる 。仏壇の亡父に「私は幸せです」と言いながら、
静かに涙がたまる。夫を起こしにいくと、「ああ、お 前の家か?」と、夫は寝たまま古い座
敶を見回した。
朝飯前から母は林檎や梨の皮をむ やみに剥いて、もうたくさんと言う婿に、「さあ、思い
出すほど食べておくれ。」と突きつけて、それ を早く欲しがる孫たちを叱った。その小さい
甥と姪三人に取り囲まれて、叔父さんになった夫が、その 和やかさが、絹子は珍しく楽しい。
母はもう絹子の赤ん坊を抱いて表に出て、
「絹子の子供もこんなに太って、ほら、ご覧になって。」と、近所の人に自慢している。
兄の戦地からの手紙を見せようと立ち上がった兄嫁の後姿に、絹子はふと兄嫁の年に、し
かしこの家の 人になりきった、据わった重みを感じて、はっとした。

回 娘 家
川端康成

绢子回到娘家,不由得回想起了当年嫂子回娘家的情景。
嫂子出生的山村留恋 从前的“小豆粥”节,至今还保留着吃“团子小豆粥”的习俗,每到正
月三十一叫来嫁到外地的女儿们吃 “团子小豆粥”。
“下这么大的雪,你还想回娘家呀!”。妈妈看着背孩子出门的儿媳妇的背影 ,满脸不高
兴地嘟囔着。“回娘家那么好啊?都有孩子的人儿啦。你看她那个样子,像小孩儿一样。怎么
老也安不下心呢?”
“到时候,我也嫁到外地,肯定会总依恋娘家,不想回家看望您老 人家,您也觉得不高兴
不是?”绢子顶了一句。
因为战争村子里缺少男子汉。嫂子是参加马 耕队能犁地点种的庄稼把式。绢子嫁到镇上,虽
然不吃什么苦,但生活单调乏味儿。有时想起在下鹅毛大 雪的山路上,拼命地赶回娘家的嫂子
的情景,不由得都想大喊一声“嫂子,加油!”。
从那以 后又过四年,绢子终于回了趟娘家。睡梦中听见嫂子在厨房做饭的声音醒过来了。透过
窗户望见逼近邻居 家墙根儿的山坡斜线,往事浮现在眼前。绢子双眼噙满眼泪,跪在佛坛供着

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
80



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

的父亲遗像前祷告:“爸爸, 托您的福,我们过幸福的日子”。绢子叫醒丈夫起床,丈夫睁开
眼睛环视半天老式房屋,喃喃自语道“啊 !对了,对了。这是你的家嘛。”
还没吃早饭,妈妈拿出苹果和梨,一个接一个地削皮儿,一 个劲儿地叫说已经吃饱了的女
婿尝尝。老早就想吃那些苹果呀梨呀的孙儿们早被奶奶斥退一边儿去了。绢 子望着被三个侄子
侄女围在中间的丈夫和那熙熙攘攘的场面,难得高兴。
妈妈抱绢子的孩子到外面去,在邻居们面前起劲儿地夸耀一番。“大家过来看看啊,我家
绢子的孩子, 胖乎乎的,唉幺,小胖墩儿哟。”
嫂子站起身去取哥哥从战场寄来的信。绢子突然从嫂子的背影 中看出已经完全成为婆家人
的、沉稳而干练, 忠厚而质朴的中年女人的韵味儿,不禁肃然起敬。

? ?
???? ????
???? ?? ??? ???? ????? ??? ??? ?????? ?? ???
?? ???.
??? ??? ?????? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ???
??? ?????? ??? ??? ???. ??? ?? ??? ??? 「???」?
??? ??? ???? ????.
『??? ? ???? ??? ?????……』 ??? ?? ?? ??? ????
???? ??? ??? ???? ??? ??.
『? ?, ?? ???? ???? ???, ???? ? ?? ??? ??????.
?,?,?……? ??? ???? ??? ???? ? ??? ????.??……』
???? ???? ???? ??????.
『???? ??, ?? ?? ??? ?? ???? ???????. ? ???
???? ?? ??? ??? ?? ??? ?????.』
???? ???? ??? ???? ???. ??? ????? ??? ??
???? ?? ???? ?????. ??? ??? ? ??? ?? ??? ??
??? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ??? ??. ??
???? ?? ???? ???? ??? ????? ????? ????? ???
???? ??? ??? ?????? ????? ? ???? ???? ??? ???
??? ????.
???? 4??? ???? ? ???? ???? ??? ???? ??? ?? ??.
???? ??? ??? ???? ?? ??? ???? ???? ??????
???? ??? ???? ?????. ??? ?? ???? ???? ??? ???
?? 『 ??? ? ???? ???? ??? 』?? ??? ????? ??? ??
????.
???? ??? ??? ???. ?? ? ??? ??? ???? ???

電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
81



浙江越秀外国语学院东方语言学院日语专业 《翻译理论与实践》&《日语高级笔译》电子教案 林成虎

?????? ????? 『?,???? ?? ??? ????,??.』?? ????
??????.
???? ???? ??? ?? ?? ??? ??? ???? ?? ?? ????
???? ????.
『??,??,?? ????.??? ? ????? ? ?? ?? ???
??.?,??.』 ???? ??? ???? ???? ?????? ??? ????
????. ??? ?? ???? ???? ???? ????? ????? ?????
??? ?????? ???? ?? ??? ??????.
???? ??? ???? ?? ????? ???.
『??? ?? ? ??. ?? ???? ?????? ??? ?????! 』 ??
??????? ??? ?? ???.
?????? ? ??? ??? ?? ????? ??? ??? ????? ????
?? ?? ??? ??? ? ??? ??? ?????? ???? ???? ???
???? ??? ??? ??.





電話番号: 679029 メールアド:linchenghu5081@
82


crush什么意思-勤奋的反义词


全国英语等级考试三级-亚非拉


tons-meto


吃药英文-太空旅行


薅怎么读-沉思的近义词是什么


消费的英文-关注是什么意思


研判的意思-镐头的意思


广交会英语-在职考研好吗



本文更新与2020-10-25 09:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/425213.html

翻译教程+电子讲稿+最新版的相关文章