关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 17:08
tags:练习英文

长城会-夺目的近义词是什么

2020年10月25日发(作者:曲波)


1) She found herself minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent
swelling she attributed to hard work and play in New York city---it was an inoperable
bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the
once stunning model to a bald shadow of her former self. 她腿上出现了一个持续不消的肿块。原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是个骨瘤,而
且不能手术切除。一 周后,她便截了那条腿。虽然手术挽救了她的生命,但接踵
而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的 时装模特儿秀发脱落,骨瘦如柴,
失尽昔日风采。
2)During the whole of a dull, dark soundless day, In the autumn of that year, when the
clouds hung oppressively low in heaven, I had been passing alone on the horse's back ,
Through the Singularly, dreary tract in the country。在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某
个长日里,沉重的云层 低悬于天穹之上,我独自一人策马前行,穿过这片阴沉的,
异域般的乡间土地
3)At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and
humbly couched request for something to eat. 我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地
讨要点儿东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了
4)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation
basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had
been engaged in in the South。 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成
之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的 阳光,昨天才坐飞机回来。
5)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。That book, whose
author doesn't seem to have his own viewpoints,is full of parrot-learned
knowledge.
6) 对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我的感触倍加强烈。平日呼吸 轻松,吞食自如,
走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣? There was a
heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of
bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing
without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and
peaceful night’s sleep?
7)有时候?在工作中重要的倒是能否处 理好人际关系而不是有多大的才能。人际关
系就是一种善于听取别人意见?体察别人的需要?虚心接受批 评的能力。善于处理
人际关系的人敢于承认错误?敢于承担自己的责任?这是对待错误的一种成熟和负< br>责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置?而有
才能的人反而下 岗。因为他们很注意处理各方面的关系?所以八面玲珑?到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批 评。碰到错误?他们首先想到自己?拒不承认
自己有错?或情绪低落或大发雷霆?成为有刺的人?难以相 处。 Sometimes it is
interpersonal skills rather than professional skills that really counts in
your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good
listener, to be sensitive toward other?s needs, to take criticism well.
People with skill in social relations admit their mistakes, and take their


share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error.
That?s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals
while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings
with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal
skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they
let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or
angry. They mark themselves as “prickly”. (Translated by Liu Shicong)
8) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一 律平等。所以人们对于大自然,全都一致并
深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式 生活着。种植庄稼和
葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节< br>日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方
都有自己的传说 ,风俗也就衍传了下来。Equal are the generous gifts
granteddistributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals,
whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished).
Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly
indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is
particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and
unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing
and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting
flower-trees, going to churches for religious prayers and services on
weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The
fields in former times are still their present-day homes glowing with human
warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales
and has transmitted its distinctive habits and customs.
9)冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是
这么稀薄, 空中融融地混合着黄金的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的
颜色。In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills
all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was
filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground
with a joyful hue. 10)他蹒跚着进了家门,连饭也没吃,打算到屋里睡一觉。常年不喝酒,喝了酒头有
点昏。Daz zling into his house, he went directly to the bedroom without eating
he seldom drank, he was a little uncomfortable after some
drinking.
11)我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多,家 里最大是我,
才十三岁,就唱戏养家了.I was born in a poor family. My father was a pedlar
and my mother was a housewife.I had many brothers and I was
the eldest among them ,I had to support the family by acting in Chinese opera
when I was only thirteen.
12) 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。He gave up


all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.
13) 室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应
掌握正确的施肥方法。 House plants need water and food, but overfeeding could
possibly cause a reaction contrary to your anticipation, So all house plants
need wise fertilization.



红绿灯英文-执行的意思


aza-推土机英文


shabby-grade是什么意思中文


see是什么意思中文-密匝匝


letter什么意思-第十一英语


建筑工程测量实习报告-onions怎么读音


画报的拼音-变色龙读后感


公务员考试辅导教材-道牙子



本文更新与2020-10-25 17:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426024.html

英语翻译练习的相关文章