关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文颜色词的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:12
tags:蓝色用英语怎么说

半变态-zhr

2020年10月25日发(作者:穆一龙)


浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译
岳阳职业技术学院李蜜
在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词
都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,
自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对
于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征
意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所
以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语
在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。
一、颜色词的象征意义及社会人文因素
“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社
会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的
外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相
连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主
要在以下几个方面:
1、民俗民情
在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义
意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学
说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,
对白色的禁忌源于对月神崇拜。
西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性
的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对


于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正
具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清
白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。
2、宗教信仰
颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。
在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富
的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行
所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。
因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩
提之心。
在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思
想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了
不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段
也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色
的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决
定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者
的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智
慧与爱。
3、政治变迁
在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人
们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几
千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传


统观念中则大抵显示吉利趋向, 而那些在封建等级
中位处卑贱的颜色, 如青、黑、灰等在传统观念中则
显示出凶害趋向。相比之下, 西方崇尚个性自由, 重
白忌黑的传统也表现在政权方面, 如white knight
( 白衣骑士) 指政治改革家或事业上的得胜者。
4、经济发展
经济科技的发展同样会对文化产生作用, 因而
也会促进该语言的发展, 派生出一些新的说法。如,
be in red 意为“负有债务”( 表示赤字、亏空) white
hot ( 白热化, 高效率发展) , white- collared( 白领) ,
blue- collared( 蓝领) , white war( 经济战、无硝烟的战
争) 。
二、颜色词的语用意义及中英文互译
“颜色词的运用使语言丰富多彩, 颜色词的正确
翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解, 在两种
不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言
之间的翻译其实也是一种文化的诠释, 翻译的过程
不仅是语言转换过程, 而且是反映不同社会特征的
文化转换过程。”因此, 在进行英汉翻译时, 译者如
果想要正确翻译出颜色词的语用含义, 就要顾及文
化差异, 了解原语所依倚的文化背景, 参照原语所承
载的文化内涵。


这里, 将以“黑, 白”这两种基本颜色词对英汉
两种语言的使用者在心理上产生的联想意义, 象征
意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。
1. Black — 黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联
系意义大致相同。黑色和black 在英汉文化中象征
着死亡、苦难和悲痛。
1.1 在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、
黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑
帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说
的语言。而英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉
语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,
比如: black market (黑市, 指非法交易), black hand
(黑手党)等等。
1.2 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义, 日
常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我
74
国高考时还未改革之前是每年的七月初, 高考之后
考生往往要等上20 多天才能得到成绩, 心急如焚,
所以考生往往称7 月为“黑色7 月”。
在英语中black 表示“不幸、灾难、厌恶”等意
义。比如, black sheep(败家子、害群之马); 开学第一


天, 学生称为black Monday(黑色星期一)。“Friday”在
宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难, 根据
这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用
“Black Friday”指大灾大难、凶险不详的日子, 这是
英语文化所特有的。相反值得一提的是, 在商业英
语中, 一个“黑色企业”的企业( a business in the
black) 就是盈利的企业, 其中的“in the black ”表示
“盈利”, 且在财政报表上, 盈利数字用黑墨水( black
ink) 写。
1.3 黑色black 也同样带有感情色彩, 它可以表
示“面带怒容、怒目而视”等, 但是这个表达法主要是
用于英语中, 比如说black in the face (满脸怒气) 、
look black (怒目而视) 等等。在现代欧美国家, 黑又
成了丧礼的专有色彩, 每遇丧事, 人们穿黑色的西
服, 系黑色的领带, 带黑色礼帽, 黑色围巾或黑色面
纱。西方人认为黑色使人显得严肃, 借以表达对死
者的悼念和尊敬。
2. White — 白色
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清
白的意思。但也有一些含义上的不同。
2.1 白色是中华民族崇尚的颜色之一。自古以
来人们常用白色象征纯洁、完美, 如“白玉无瑕”, 比


喻人或事物十全十美。“白雪阳春”(或阳春白雪)比
喻高雅的文学艺术。尽管“白色”赋予人们美好的一
面, 但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥, 令人
恐惧, 甚至被视为“死亡之色”。至今, 在中国许多地
方, 丧葬时亲属身着白衣、白鞋, 戴白帽、白花, 以此
来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
在英语中, 人们对“white”崇尚是有过之而无不
及。White (对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善
良等。英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙,
戴白色面纱, 称white weddings (穿白纱的婚礼) 。
人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:
white Christmas (白色圣诞节, 象征欢乐、幸福、喜
庆。), a white day (白色的日子, 即吉日), white
moments of life (人生白时, 转义为人生最得意之时)
等等。这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱
白色的深厚情感。
2.2 由于语言的不断发展, 在现在的许多英汉词
语中, 白和white 都脱离了它表示的颜色的本义, 比
如说英语的white 与汉语的“白”均有其独特的引申
意义。汉语中“白”可表示徒劳, 无代价的, 空白, 清
楚的, 当然这时“白”已不再同是颜色词, 而是副词。
比如: 白手起家、白话、白搭等。正义的东西总是敢


于公开的, 是光明磊落的, 不需要隐瞒或隐匿的。因
此,“白”又象征正当、合法。如“白道”喻正当的渠道,
与“黑道”相对。“白市”是公开的合法买卖的市场,
与“黑市”相对。把正当与不正当、合法与不合法用
颜色表述, 诙谐婉转, 耐人寻味。
对英民族而言“White”还象征权力。“White
House”是美国总统府, 因其墙壁皆白, 故名。又因其
为总统官邸, 译成汉语雅称“白宫”。今常用为美国
政府的代称, 是美国权力的象征。Whitehall (白厅)
是英国伦敦的一条街, 此街得名于詹姆士一世建筑
的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许多重要建筑为英
政府办公机构, 因此“Whitehall”用来指代英国政府,
是英国权力的象征。
2.3 象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英
语“white”词义中的主导方向, 但是在一定场合中它
也可用作贬义。比较典型的有“white- livered”, 直译
为“肝呈白色的”。转意为“懦弱的, 胆小的”。源于莎
士比亚笔下, 并在其作品中以不同形式多处出现。
这种表达法形成了英民族独特的文化。
通过对这两种颜色词的对比研究, 可以从一个
角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而
对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的


不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是
颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业
有着很重要的影响。愈来愈多的颜色词几乎同时出
现于汉英文化的各个领域中。这是当前颜色词的流
行趋势。还有, 从宏观历史的角度分析, 文化差异长
存; 从微观发展的角度分析, 文化共识的存在是主
流。这对翻译工作者有十分重大的意义。
参考文献:
[1] 熊文华. 汉英应用对比概论.An Out Line of
Applied Comparative Studies of Chinese and English
[M].北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.9.P359
[2] 王玉英. 汉英颜色词“白”之国俗语义探析
[ J] .修辞学习.2004
[3] 王悦. 从颜色词看中西文化的内涵[ J] .吉林
大学学报.2003,2(1)
[4] 吴越民. 英汉颜色词的语义联想及语用比较
[ J] .山东师范大学外国语学院学报.2004,(1)
[5] 杨京. 从颜色词看汉英词语文化上的不对应
[ J] .山东师范大学外国语学院学报.2003,(3)
75

湓浦-阴性与阳性的区别


股指期货是什么-详细的近义词


起的成语-skyfall


城陵矶-培土


machine怎么读音-打开收音机


考研在线课堂-金口玉言


小学数量关系式大全-日语音译


慌的拼音-管炎



本文更新与2020-10-25 20:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426194.html

英文颜色词的翻译方法的相关文章