关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

颜色词的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:14
tags:蓝色用英语怎么说

拉郎配是什么意思啊-关心的英文

2020年10月25日发(作者:萧星甫)


颜色词的翻译
[摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在
长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色 观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜
色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文 化内涵。由于文化内容、文化传统
和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文 化内涵意义是不同民
族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处 ,也存
在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导
意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程
中适当了解 不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进
跨文化交际的顺利进行。
[关键词] 颜色词;翻译;方法;文化内涵

颜色与人类的生活息息相关,我们 无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无
穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明 生动的体现。对颜色的认知,是人类最
基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的 。反映在语言上,虽然各
种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红 、黄、绿、
蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,< br>历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特
的“个 性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同

英语中有11种基本颜色词,即:w hite(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown
(棕色)、red(红色)、 green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉
色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日
子常用红色字 体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如:
:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honor roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend


红事:wedding
ine: 红酒
: 火灾
: 血战
: 彩霞
B. black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止 买卖的商品或外汇的交易,或
指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记账时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure
in the black:盈利、赚钱、顺差
又如:
:国际收支顺差国
:应收利息
C. blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:
(他是真正的贵族。)
-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
:蓝皮书
-sky market:露天市场
-collar workers:从事体力劳动的工人
:热门证券
:喻指有权进入股票交易的经纪人
:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
-chip rate:英国的优惠的信贷利率
:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的
要求,使协议无法达成)
D. green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:
-eyed:嫉妒眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
:鲜肉
:新手
green在财经领域还有下列意思:
:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
:“金钱的力量”或“财团”
:指美国救济补助票,因印成绿色而得名


:指政府预算明细比较表
:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如:
:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

:银币
:水力
:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
:大减价
:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
:半黑市
:灰色地区(指失业严重地区)
:解雇职工通知单
:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

二、英汉颜色词翻译的基本方法

由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色及颜色词在理论上讲应该无质的区
别。在中国人看来是红色的,在英美人眼中绝对不会是绿色的。然而,不同的民族由于生活
环境、心理 因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同所赋予颜色词的语用意义亦不尽相
同。汉英两个民族对颜色 产生的联想意义就各不相同,有的甚至截然相反。汉英语的颜色词
的这种不对等不仅表现在颜色概念意义 的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和文化色
彩的差异上。颜色词数量虽然不多,但涉及面广,往 往给我们翻译带来一定的难度翻译的目
的之一是实现跨文化交际。在此过程中我们应该深入的了解双方的 文化,并通过以下几种方
法准确的翻译,以达到翻译的信,达,雅。
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
白宫
:赤字
:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
The uniforms were no longer of grey cloth but were grass green through- out, as
delicately and attractively colored as the fields.
服装不在是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野里的色彩一样,娇嫩美观
句中的“grey ”“grass green” 分别被直译成“灰色的”“草绿色的”
又如:吴老太爷只是瞪眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。
The old man looked around him, his wide eyes with disgust, anger and
excitement and his face purpling.
(二)直译加注。有些颜色词短语在直译后不能很清楚地把源语言的意 思准确,完整地再现
出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译。
试看:又红又专red and expert——both politically progress and professionally
expert.如“又红又专”仅直译成“red and expert”,英美国家的读者会不知所云。


又如:在他们分别的前一天,他送给她一棵红豆。On the day before their departure, he
gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance如“红豆”
仅直译为“red bean”的话,就表达不出红豆寄相思的文化内涵。
(三)改换颜色词 。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,使用读者熟悉的颜色
词来改变原文的颜色词。如:
红茶
青一块紫一块,而不是青一块黑一块
留得青山在,不怕没柴烧.
As long as the green hills are there, one need not worry.
句中的“青” 被译为“green(绿)”
然而,在英 语和汉语之间这种描述事物颜色和表达多或少比喻或象征意义时碰巧使用颜
色词的情况并不多见,更多的 则是两种语言使用不同的颜色词去描述事物的颜色,表示各自
不同的比喻或象征意义,而相互之间却没有 任何的对应。
(四)增译。有时尽管原文中无颜色词,但译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的 颜色词。
以达到一种和原文相同或相近的艺术效果,从而使译文更符合中英文的表达习惯。
如:他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版
社)
她眼圈红了。
She is a popular singer and in fact she becomes even more popular after the competition她是个
当红的歌星,事实上经过那次比赛后她就更红了。
原句中根本就没有“red”这个词,但译者在译的时候加上了这个“红” 就是原句显得更通顺、生
动。
(五)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时 ,可以根据原文的意思,完全忽
略原文的颜色词,而适当词语来翻译。如:
:解雇职工通知单
:新手
I do beseech ye, if you bear me hard, now whilst your purpled hands do reek and
smoke, Fulfill your pleasure… (Julius Caeser, Ⅲ 175-159)
黄兆杰译为:若对我仍有嫌怨,惟望你们,趁着紫了的手尚在冒烟,能干须干的 ……)在这里黄兆
杰把“purple hands ” 译为“紫了的手”不符合原文的意思。下面让 我们看看朱生豪的翻译:
我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁现在你们血染的手还在发出热气,赶快 执行你们的旨意
吧。我们看到朱生豪 “purpled hands”译为“ 血染的手”。不用比较 我们就知道后者译的好
些更符合原文作者的意思,让我们一下子明白了作者的意思。
(六)省 译。在很多情况下原文中的颜色所表达的是一种象征意义或是一种延伸意义。在此
情况下如直译则不能准 确传达作者思想,使读者不能正确理解甚至曲解原文。此时译者可以
选择去掉文中的颜色词而换用其他表 达,从而使译文最大限度地符合源语言的习惯。例:
white coffee须译为“加奶的咖啡”
red-letter day译为“喜庆的日子”
You should know the green power.你应该知道金钱的力量。
在翻译的时候句中省略“green”了的翻译而直接译为力量

结束语

颜色词语的翻译困惑了译者,也困惑了读者,这是由于文化差异和色彩寓意丰富而造成的。


文化差异问题是一个非常复杂的问题,译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的
语言文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异。所以在平时的语言学习中,多了解西方国
家的历史文 化,风土人情以及宗教信仰等方面的知识,这样,我们才能走出交流的误区,清
楚准确地表达原文的意思 ,更有效地提高语言的运用和表达能力。

[Abstract] The vocabulary is the most active factor in the language and the meaning of color
words in the vocabulary is abundant. The nature is multicolored, so various nationalities have
formed each unique color view in precipitated long-term history, refracting out gorgeous national
culture. Culture has restrained the meaning of the color words from developing, and the cultural
meaning of the color words has refracted out abundant cultural intension again. Because of
different cultural issues, cultural tradition and culture psychology, the cultural connotations of the
English and Chinese color words differ greatly, as a result, these particular cultural connotation
meanings are cast under different environments by different nationalities. There are a lot of
similarities and differences on the meaning between English and Chinese color words. Know
some translating methods would certain directive significance in smoothly carrying on
cross-cultural communication and English-Chinese bilingual translation. This paper contrasts the
translation embodiment to analyze a considerable amount of color words, which has summarized
the law of translating and explained the importance of deeply understanding of cultural
connotation about color words in translating practice. While in dealing with the process of
studying English, we should be appropriate to understand different culture backgrounds, folkways,
customs, geographical backgrounds and history in both English and Chinese languages, aiming at
promoting the harmony of cross-cultural communication.
[Key Words]: color words; translation; methods; cultural connotation

References:
[1] 胡文仲. 跨文化交际学概论 [M]. 北京:外语教学与研究出版社
[2] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教学与研究出版社
[3] 杜学增. 中英文化习俗比较 [M]. 北京:外语教学与研究出版社
[4] 王纪玉,英译汉中基本颜色词的使用及翻译 咸宁学院学报
[5] 吴彬, 赵平. 浅析颜色词在中英文化中的差异 江西农业大学学报
[6] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教学与研究出版社
[7] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教学与研究出版社
[8] 王玉平,

论英汉颜色词翻译的不同 山西广播电视大学学报
[9] 李琳,何浩, 浅析英汉颜色词的翻译

甘肃高等学报
[10] 孙智慧. 英汉颜色词的文化内涵对比 安徽农业大学学报

鼾怎么读-何尝的意思


仿佛拼音-扭怎么读


陈年普洱-三年级英语试卷分析


ruai字怎么写-节省的近义词


覆盖的意思-冯妇


和气的意思-午餐时间


右怎么写-丁二酸二甲酯


舒畅的近义词-chilly是什么意思中文意思



本文更新与2020-10-25 20:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426200.html

颜色词的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文