关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

颜色词语的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:14
tags:蓝色用英语怎么说

pro什么意思-美国帅哥

2020年10月25日发(作者:莫万丹)


颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无
穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

对颜色的认知,是人类 最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
发映在语言上,就是虽然各种语言 表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,
如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中 都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民
族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理, 思维习惯等方面差异,颜色词语
有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜 色词语的翻译,可以
采用不同的方法。

下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为 日历中,这些日
子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的 日子”。红色还指“负债”
或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如?
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine: 红酒
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market:黑市交易或 黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进
行违法的投机市场);由此派生出bla ck market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:


black figure in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue- eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
blue chip:热门证券
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky bargain ing:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,
使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。


有些事物因其颜色为白而得名,如
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
white sale:大减价
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。 如:

grey market:半黑市
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
pink slip:解雇职工通知单
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
White House 白宫
red figure:赤字
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

(二)改换颜色词。根据译入语(英汉 翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词
来改变原文的颜色词。如:
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
He didn't try in vain.?他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申 意义,这时,可以根据原文的意思,完
全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆 love pea
pink slip:解雇职工通知单
a green hand:新手

英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本 颜色
词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词


基本颜色词是 专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而
具有一定的概括性,在交际中使用频率 较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉
语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并 不完全对等:
red──红,赤 yellow──黄 purple──紫 black──黑,青

blue──蓝 white──白 brown──棕,褐 green──绿,青

试比较:
green hills青山 brown sugar红糖
black tea红茶 to be brown晒黑了
brown bread黑面包 grey hair 白头发
black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡
to be looking green苍白,脸上有病色
to be blue in the face with cold冻得发紫
white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全
对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反
应、欣赏以及被激发的 联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色
词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义, 否则就会译错。以下是一些含有
颜色词的词组:
to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈)
a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼)
green-eyed 忌妒的(汉语中只说红眼病)
to be in the red亏损;负债(汉语中有赤字之说)
a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)


英语和汉语基 本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性
出现。但在组词和构词方式上,英语基 本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附
加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅
淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,
则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带……色;
两个颜色 词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿色);两个颜色
词被and连在一起, 则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义 词。如英语中的red近义词有200
种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红 、scarlet腥红、vermilion
朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的
近义词却只有40多个。
B.实物颜色词

实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以 指称一种颜
色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,
能描 绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就
数量而言,实物颜色词远远多 于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语
中找到对应词语。例如:
grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色
chestnut (栗 )──褐色 rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色 violet(紫罗兰)──紫色
canary (金丝雀)──鲜黄色 salmon (萨门鱼)──橙红色
coral (珊瑚)──红色 ivory(象牙)──淡黄色
jade (翡翠)──绿色 pearl(珍珠)──灰白色
ruby (红宝石)──鲜红色 brass(黄铜)──黄色
sand (沙)──土黄色 vermilion( 朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色 milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭 )──黑色 fire(火)──鲜红色 但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相
同,例如peony一 词在英语中的联想意义是丰满(plump),而牡丹在汉语中
却象征富贵不过在实物颜色词与基本颜色 词组成复合词这点上,英汉两种语


言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold,
vermilion-and- gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。

要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑 斓的世界重新展现在读者面
前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的
色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协
调,使读者真正 欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:
A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语 颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在
词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:
(1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys
were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背
后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。
(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried
to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the
atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;
大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。
(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast
flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的
火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more
fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落
尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。
B.改换英语 颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而
直译会导致读者不正确的联想或是不为 译入语的读者所接受,这时可改换颜色
词,使之符合译入语的表达习惯。例如:
(1) The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and
there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
(2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and
it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳
光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩 。很难说出它究竟是什么颜
色,是深褐色,还是黑色。


(3) Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong
to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its
dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿
的、鲜红 的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
(4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。
(5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条
很短的米色裙子。
C.原 文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词
以突出色彩,加强译文的感染力 。
(1)And over all these, set close against the golden hair and burning
cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky. 在这一切
之上, 同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。
(2)He didn't try in vain. 他没有白干。
(3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。
(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of
luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。
D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,
出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。
(3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying
beautiful lady will always be star-crossed.听了有关她的故事,我立刻
想到中国的一句俗语;红颜薄命

哄骗的拼音-老阴阳人什么梗


pretty怎么读-不堪入目意思是什么


因此-田埂的拼音


太学-出色的拼音


晚春翻译-进贡


快乐情人节-5499


踧踖-焦点效应


蹒跚的意思-anjell



本文更新与2020-10-25 20:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426201.html

颜色词语的翻译的相关文章