关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英颜色词翻译的差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:19
tags:蓝色用英语怎么说

other和another的区别-回文序列

2020年10月25日发(作者:柏格森)


中英颜色词翻译的差异
1. 引言

色彩与人类的生活息息相关, 是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富
的文化内涵。在英汉两种语言中, 均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于
英语与汉语分属于两个不同的文化 语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会
完全相悖。所以,在翻译这些带有 颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并
不表示颜色,而是引申转换为其他 的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文
化意义的异同进行比较,在加深理 解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。
2. 英汉颜色词的对比
2.1 概念及分类
英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words
(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”
对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物
色彩的颜 色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,
而英语中有r ed、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown 。“实物颜色词就是把用自
然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold( 金色),lead-gray(铅灰)这类颜色
词广泛用于日常生活中。”
[1]
“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明
暗之分的颜色词。例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。” < br>对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜
色 词之间的异同之处。
2. 2 基本颜色词比较
在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意 义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当
广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族 由于受到自然环境、文化传统、风俗习惯和民族
审美心理及认知情感的影响,对颜色的理解不尽相同,对 同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同
一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义、引申意义和文化 意义。笔者将在众多的颜色词中选择“红、
白、黑、蓝、黄、绿”这六种基本颜色词进行比较。
2. 2. 1红色与red
英汉两种语言中,红色所隐寓的文化内涵有着明显的差异。“ 红”是血与火的颜色。汉语中“红”
最主 要的象征意义是喜庆、顺利、成功、受重视或欢迎。红色是我国文化中基本崇尚色,体现着中国
人在精神 和物质上的追求。如:在古代,达官贵人的住房是“朱门”,显贵们坐的车子称“朱轩”;


传统婚礼上新娘披红盖头,新房挂红灯笼;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红
尘”。古典名著《红楼梦》是悲剧,但“红楼”的喻意是繁华、快乐。像汉语一样,英语中“红”也
可作 抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint the town red”中的“red”指
狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown
to persons of high station”,是由“red carpet”这一具体形象表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。
如“The visiting princess was treated to the red carpet in Rome”表示访问中的公主在罗马受到隆重接
待。 红色象征革命和社会主义。在英汉两种语言中, “红”都有表示这种意义的词语。不同的是,
汉语中“革命”带有褒义,而英语中常含贬义。汉语中,它 象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红
色政权”,最早的武装叫“红军”,red guard译为 “红卫兵”,而英语中的Red(大写R)一词本身
常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但 也有贬义,比如red hot political campaign指“激烈
的政治运动”,即使 法国作家司汤达笔下的《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。 “红”
有时也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,
表示“不好意思”、“难为情”或“为难、困窘”。不 过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不
那么容易被理解,如to see red ,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发
怒”有关 。前者的意思是“使人生气或发怒”、“冒火”,后者中的red flag指“使人生气的东西”,
waving a red flag指“做惹别人生气的事”,如:The mere mention of his hated cousin’s name was like
waving a red flag in front of him. (只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
在某些方面,“ 红”不仅给人以快乐,而且会带给人“忧愁、厌恶、耻辱”,当然,这主要用在
英语国家里。例如:th e red light district指城里有妓院的地方,是人们不应该去的地方。再例如running
a business in the red 表示经营亏本,此时in the red表示财政赤字,这个表达 方式源自记帐时常用红色
来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到 生活中就喻指“危险,
必须停止”的意思。
2. 2. 2白色与white
白色在汉语与英语中的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 汉文化
中,白色多与死亡,丧事相联系。比如:汉语有“红白喜事”一说,其中的“白”指的就是丧事,丧
家 人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,白色是西方文化中的崇尚色,是
清纯无 邪,幸福吉利的象征。如:西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,代表爱情的纯洁和婚礼的
幸福。把白 色与丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals说成是happy occasions,会使西 方
人感到吃惊。在汉文化中,这种说法反映中国人对待死亡的达观态度,大多数的中国人都认为八十大几
的老人去世为喜丧,也就是,对于年纪大、身体不是很健壮的老人来说,死是一种解脱。 随着语言< br>的不断发展,英语的white和汉语的“白”都有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代< /p>


价的,空白,清楚的,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸等; 白痴-在
汉语中指傻瓜;白头偕老-在汉文化中指祝福别人百年好合等等。
而在英语中,white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如:a white lie指的是善意的谎言,a white
day为吉日。有些词组有white一词也可译成“白”,但意义发生了转变。如White House(白宫)是
指美国政府, white sale大减价等等。在某些场合汉语中的“白”字 指的是颜色,但在英语对应词中
并无white一词。如:“白菜”(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear)。总而言之,“白”字并
不总是white。
2. 2. 3黑色与black
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联想意 义大致相同,在英汉文化中都象征着死亡,苦
难和悲痛。 在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好 、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:
在汉语中“黑帮,黑道”常指匪帮,匪盗的行径。在中国早 期的白话小说中有“黑店”常使人联想到
“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”产生的联想与汉 语差不多。比如:black market(黑市,
指非法交易),black hand(黑手党)等。有趣的是,在商业英语中in the black有好的意思,即“经
营一项 企业盈利”。黑还被赋予了“非法的,不吉利”等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为
“黑人黑户 ”或“黑户口”。
在圣经里,黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”。英语中 black表示
不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期 五,耶稣在此日受
难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。
再比如:black sheep(败家子,害群之马);开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。 由于黑色和铁的颜色相似,因此,在汉语中,自古人们常用黑色象征“刚直、坚毅、平正、无私”等含
义。如在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚正不阿、铁面无私等高尚品性。人们还用黑
色象 征“深沉”。在西方black是庄严集会时衣服的颜色,表庄重肃穆。
2. 2. 4蓝色与blue
蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的,汉语中蓝色引申意义不多,而 在英语中blue
是一个含义十分丰富的颜色词。蓝色是天空和大海的颜色,因此蓝色在中国文化中给人 “恬淡宁静,
意蕴深远,心旷神怡”的联想,比如:蓝色的梦想指美妙的梦想,梦寐以求的东西。而在英 语中blue
通常表示不快乐、忧郁的情绪,如in a blue mood(情绪低沉),在blue Monday(倒霉的星期一)中,
blue也表示类似的意思- 过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was
blue Monday and he just didn’t feel like going back to school.(又是倒霉的星期一,该上学了,他可真不
愿意。)Blue还常用来表示社会地位高, 有权势或出身贵族或王族。如:He’s a real blue blood.(他是
真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。


在英语中,有时blue还作淫秽色情解,如a blue film不是指悲伤的电影 ,而是指其中含有淫秽内容,
暗示或者描述性行为,相当于汉语中的“黄色电影”。
2. 2. 5黄色与yellow
与红色相似,黄色在英汉文化中引起的语义联想是不同的。 在汉文化中 ,黄色被视为尊色,是君
权皇威的标志象征,在中国人心中占有极其重要的地位。在汉语中的“黄袍加身 ”一说,指的是为人
之上,做了皇帝。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“皇榜 ”等,都无一不
同尊贵与荣耀联系在一起。但是在英语中,yellow没有这些含义。在现代汉语中, “黄”字常出现在
一些贬义词中,表示下流、堕落,同时黄色与其他词语一起构成了许多新的词汇,使用 广泛。比如:
“黄色电影”、“黄色书刊”等,这些东西大部分是与性有关的黄色概念。在西方文化中, yellow代
表正义、智慧和光荣。西方艺术中圣彼得是着黄色衣服的。此外yellow会使人联想 到背叛耶稣的犹大
所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,可表示“胆怯的,靠不住的,妒忌的 ,(报刊等)采用
耸人听闻手法、做低级渲染的”等贬义意思,如:yellow dog(胆小的人) 。但值得注意的是,yellow
并无淫秽色情之意,只有低级庸俗的意思。如:yellow press(黄色报刊)中的yellow并无淫秽色情之
意,只指低级的,哗众取宠的出版物而已。
2. 2. 6绿色与green
绿色和green在英汉文化中引起的联想也是不同的。在 汉文化中,人们常把绿色跟春天联系在一
起,用以象征生命、希望、和睦等,如:“绿色和平组织”,“ 绿化带”等。在现代汉语里,绿色又
被赋予了一个新的意义,如习语“戴绿帽子”,意指妻子与他人私通 。在西方文化中,green也象征春
天和生命。著名诗人拜伦的诗句“vernal breezes green the Thames with a kiss(春风一吻泰和绿)”与
我国文学家王安 石的“春风又绿江南岸”有着异曲同工之妙。Green在英语中还表示“嫉妒”,如green
with envy。此外,英语中green还表示新鲜,没有经验等,如green hand(生手),green goods(新鲜
货)。由于美元纸币是绿色的,所以green在美 国也指代“钞票、有经济实力”等意思,如green back
(美钞)。
从以上六种基本 颜色词在英汉语中的文化内涵及引申喻义的比较中可以看出,同是一种颜色在不
同语言中所传载的文化信 息可能相似,也可能大相径庭。而在实际运用中,每一个颜色词的意义更显
灵活多样,特别是在文化交流 日趋便捷的今天,英汉两种语言互相渗透,融合与借鉴,从而更加丰富
了颜色词的用法,因此在交际运用 过程中,要根据不同的文化背景与语言差异进行学习与理解。
3. 颜色词的翻译
所谓翻译 ,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。
翻译的实质是帮助 不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂,当意义上的


忠实与 形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原则,对原语中的色彩词进行灵活多样的
处理。 < br>在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和引申意义。准确理解颜色词的含
义 是忠实通顺地翻译颜色词的基础。一般来说颜色词的翻译方法可以粗略地分为两种:直译法和意译
法。
3. 1直译法
所谓直译(literary translation)就是在转达原文意 思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文
一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也 要大致对等。主要用于原文和目标语之间具有文化共
性,能让人产生相同的联想的情况中,在英汉互译颜 色词时,有的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻
译,有的在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引 申含义,因此也可以用直译法进行翻译。例如:黑市
(black market)、黑名单(black list)、白宫(White House)、黄页(yellow pages)、绿灯(green light)。
3. 2意译法
所谓意译(free translation)是偏重译入语的,以译入语读者为中心的翻译方法,换句话说,就是冲破
语言 的外壳,将其真正的意指挖掘出来。当汉语颜色词只是一种引申意义时,颜色词汉语译英时只能介绍
其含 义,回避其颜色,采取意译法。而意译法又有好多种译法,这里主要介绍三种:
3. 2. 1转换色彩词法
由于英汉色彩词文化内涵的差异还表现在以不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译 过程中可以采
用转换色彩词的方法。即根据译语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea(红茶,
汉语不叫“黑茶”),可是“红糖”却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread
(黑面包),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”),blue films(黄色电影,不是“蓝色电影”),
green- eyed(眼红,不是“眼发绿”),而with red eyes则指“眼睛哭得发红”。
3. 2. 2去除色彩词法
当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵不对应时,可采取去除色彩词的方法。例如: 这位歌星现在正红得发
紫译为“This pop star is now at the height of her popularity ”,再比如green house温室,red light危险信号,
white hands诚实等。
3. 2. 3补充说明色彩词法
当英汉颜色词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可采取补充说明色彩词的方法,即保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语颜色词的文化内涵。例如:White goods consume 80 percent of the
electricity in his apartment. 他家里的白色家电(冰箱,洗衣机之类)消耗的电量占到80%。
4. 结语


综上所述,英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同 一颜色的理
解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地得到发展,其意义也 派生出许多
新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。在翻译颜色词的过程中,要注 意英汉文化
的差异,弄清它们的真正含义,才能更有效、更顺利的运用它们。

酒精化学式怎么写-早的成语


问用英语怎么说-sharing


窗帘的拼音-伏低做小


cold的反义词-套作


卢浮宫英文-洛怎么读音


黑刚玉-乌云密布


exoto-颎


萝卜英语-一楼的英语



本文更新与2020-10-25 20:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426209.html

中英颜色词翻译的差异的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文