中英文翻译器在线转换-zhong开头的成语
没办法英文怎么说
【篇一:常见的不能翻译的英语单词】
常见的“不能翻译”的英语单词
学习英语的过程中,需要结合语境与词汇的使用习惯。
切不可按照中文的思维习惯尝试去逐个翻译。
下面列出的这些常见的“不能翻译”的英语单词就很具有代表性。
busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman
换心人(不是“有心人”)
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour
最后时刻(不是“十一点”)
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或
“瞎约会”)
dead
president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet
water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man
骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station
加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense
常识(不是“马的感觉”)
capital idea
好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk
庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea
红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄
色书籍”)
red tape
官僚习气(不是“红色带子”)
green hand
新手(不是“绿手”)
blue stocking
女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
china policy
对华政策(不是“中国政策”)
chinese dragon
麒麟(不是“中国龙”)
american beauty
红蔷薇(不是“美国美女”)
english disease
软骨病(不是“英国病”)
indian summer
愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
greek gift
害人的礼品(不是“希腊礼物”)
spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
french chalk
滑石粉(不是“法国粉笔”)
【篇二:无法翻译的单词】
context
既表示说话写作中的“语境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背
景。特殊情境。
作“语境”解释——a说:“你觉得他说我‘不懂人情世故’是表扬我还
是批评我?”
b说:要看语境。it depends on the context.
作“大背景”解释——比如,你对公司裁人很不满。你的老板会说:
the decision
should be taken within the context of the global
financial crisis. 裁人的决定要和全球金融危机的大背景一起来看。
justify
可以准确地翻译成“使??合理正当”,但是中文平时对话里永远不会
这么说。
这个词常用于“the end justifies the means.”这个句子中,意译成
“
为达目的不择手段”,逐字翻译就是“结果使方法合理正当了”。比
如某人想给慈善机构捐款,但他却偷
富人的钱来捐助。你就可以问
他:does donating stolen money to
charity justify the stealing
itself?
同样的词还有legitimize,使??合理正当。这个词通常在政治历史
背景下使用。
credit
做“信用”时很好翻译,信用卡就是credit
card。但是做功劳、贡献
的时候,好像中文没有对等的词。看下面两个例子:
i’ll give you research credit. 字面翻译成,“我
给你研究功劳”,其
实就是我在我要发表的东西上注明“xxx对此文的研究亦有帮助”。
(这
句话还是翻译腔很重)。
they deserve extra credit for
hosting all of us for another night!
这句话字面翻译就是
,他们多接待我们一晚上的住宿,应该要算他
们额外功劳。意译就翻译成,我们要格外感谢他们。
extra credit也可以是实体的东西,比如考试上的附加分,就是
extra
credit。 subtle
这一个词对应中文中很多词:细微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
a subtle
difference in meaning between the words 词与词之间细
微的差别(我觉得翻译成“细微”还不够准确,应该是“非字面的差
别”,或者说“只可意会的差别”)
when it comes to giving criticism,
sometimes its best to take a
subtle approach.
批评别人的时候最好委婉点。
he didnt seem to understand
my subtle hints.他好像不明白我的
“暗示”(与“直截了当”相对应)。
nuance
可以直接翻译成细微差别,细微之处。我把nuance放在这里
是因
为nuance在英文中比“细微差别”在中文中更常用。
he
understands the nuances of american culture.
他理解美国文
化的细微之处。
accessible
这个词来
自于意思很多的动词access,所以这个形容词也涵盖了很
多层字面义、比喻义,大体表示“可以到
达、可以接触、可以懂”的
意思。 the mall is accessible from
the highway. 从高速公路下来
就可以到商场。(英文释义:can be
reached by)
the information should be
accessible to all.
信息应该向所有人
公开。(英文释义:available)
his
writing is more accessible now than it once was.
他写的文
章比以前的好懂。(英文释义:easily understood)
youll find that the teachers here are quite
accessible. 你会发现
这儿的老师挺平易近人的。(英文释义:easy to
speak with)
vicarious
大概可以翻译成“间接
感受的”,比如一个母亲看到自己的孩子玩得
很开心,母亲就感受到了vicarious
joy,“间接的快乐”。
英文释义:experienced or
felt by watching, hearing about, or
reading
about someone else rather than by doing something
yourself
whimsical
大概是介于古怪、搞笑、善变之间的一个词。
例句:the streets in
the village are whimsically named. 大概翻
译成,这个村的街
道名字是随便乱起的。(但是“随便乱起”有一种
whimsical没有的贬义,whimsical
更多是中性词,表示诙谐俏皮
却古怪的意思,只可意会。)
【篇三:不能字面翻译的25句话】
看完下面25个句子,你会觉得自
己的英语学的不够到家。这充分说
明了语言是文字和文化的有机结合。也一定程度上解释了为什么看美剧抓不住人家笑点的原因。
1. do you have a
family?
【正确理解】你有孩子吗?
2. its a
good father that knows his son.
【正确理解】就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3. i have no
opinion of that sort of man.
【正确理解】我对这类人很反感。
4. the picture flattered
her.
【正确理解】她比较上照。
5. he is a
walking skeleton.
【正确理解】他很瘦。
6. you dont know what you are talking about.
【正确理解】你在胡说八道。
7. you dont begin to
understand what they mean.
【正确理解】你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)
8. they didnt praise him slightly.
【正确理解】他们大大地表扬了他。
9. thats all i want to
hear.
【正确理解】我已经听够了
。
10. i wish i could bring you to see my point.
【正确理解】你要我怎么说你才能明白呢。
11. you really
flatter me.
【正确理解】你让我受宠若惊。
12. he made a great difference.
【正确理解】他很关键。
13. you cannot give
him too much money.
【正确理解】你给他再多的钱也不算多。(n
ot…tooover…连用表
示“再…也不为过”)
14. the long
exhausting trip proved too much.
【正确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
15. she held
the little boy by the right hand.
【正确理解】她抓着小男孩的右手。(这里by与with动作主语完
全相反)
16. are you there?
【正确理解】你还在听吗?(等于do you
follow me?)
17. if you think he is a
good man, think again.
【正确理解】如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
18. that took
his breath away.
【正确理解】他大惊失色。
19. two is company but three is none.
【正确理解】两人成伴,三人不欢。
20. students are still
arriving.
【正确理解】学生还没有到齐。
21.
they went away as wise as they came.
【正确理解】他们一无所获。
22. i wont do it to
save my life.
【正确理解】我死也不会做。
23. i dont think his painting is any better than
yours.
【正确理解】我认为他的画比你好不到哪去。
24.
you dont want to do that.
【正确理解】你不应该去做。
25. rubber easily gives
way to pressure.
【正确理解】橡胶很容易变形。(give way
to:向...让步、屈服)
更多英语学习方法:企业英语培训
pandorum-年龄的龄怎么写
英孚英语价格-纺锤体
微积分100道例题及解答-dispatcher
犀怎么读-精神涣散
胖英语-husband是什么意思中文
横翔捷出-大学英语四级试题
aurora什么意思-好奇的近义词
畏缩不前-内向英文
-
上一篇:交际英语(翻译版)
下一篇:英语自我介绍带翻译150【身体与自我】