关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈英汉颜色词的比较与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:28
tags:蓝色用英语怎么说

cruse-面试英语口语大全

2020年10月25日发(作者:饶陆华)




XX学院XX校区转科生毕业论文


浅谈英汉颜色词的比较与翻译
The Comparison and Translation of English
and Chinese Color Words




院系 XX系
专业 XXXXX
姓名 XXX


指导教师姓名 XXX
指导教师职称 XX



浅谈英汉颜色词的比较与翻译

XXXXXXX XXX

【摘 要】英汉两 种语言中有关颜色的表达词语都很丰富,然而同一颜色在不同语言
中的含义有相同,也有不同,其不同之 处主要是由文化因素决定的。因此对颜色词的正确翻
译应该在考虑到中西文化差异的前提下,尽量异中求 同。
【关键词】颜色词;比较;文化差异;翻译

一、引言

世界上几乎每一个民族都有自己的特点和表达方式,英汉两种语言也不例外,人们在观察、理
解 与思维方式上都存在一定差异。以我们熟悉的颜色词为例,它们不仅具有物理特性,还有丰富的
文化内涵 。而且颜色词作为人类语言的重要的一部分,最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特
征,带有明显的 文化烙印。因此,本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解
的前提下,对该类词 汇的翻译进行探讨。

二、颜色词的定义及差异产生的原因

(一)定义
颜色词(Color Words)是根据概念意义划分出来的词类,主要是用来描写自然 界各种事物的色
彩,是语言中词汇的重要组成部分,其形成和发展与人类的色彩认知能力的发展密切相关 。颜色词
能够有效地表达文字的情感内容,从而使文章更加具体化、形象化,给读者以目睹如画的真实感 。
而且通过颜色词,我们可以了解到其所具有的丰富的文化象征意义,以及其中所蕴含着的深厚的汉民族文化心理和感情色彩。
(二)分类
尽管颜色词的种类和数量都极为丰富, 其中的差别也很大,但是人类对颜色词的认知有明显的
共同之处,对颜色词的分类也是大致相同的。英汉 两种语言把颜色词大致分为三大类: Basic Color
Words(基本颜色词),Color Words with Colors of Objects(实物颜色词)和Color Words in Shades
(色差颜色词)。
1. 基本颜色词
从英汉两个民族对颜色的感受来说,他们对基本颜色的概念是比较 一致的。基本颜色词是指那
些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不 大,汉语中有赤,橙,
黄,绿,青,蓝,紫;而英语中则有red,white,black,gree n,yellow,blue,purple,gray,
brown。
2. 实物颜色词
实物颜色词就是用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如:silver(银白),gold(金色) ,
chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰),orange- red(桔红)。这类颜色词广泛用于日常生活
和文学作品中。
3. 色差颜色词
色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上显示出来的具有深浅明暗之分的
词,英语中用 “shade”来表示这类颜色的细微色差。这一种类的词语有:(1)表深浓:deepdark;
( 2)表浅淡:lightpale;(3)表鲜明:brightrichvivid。

1



(三)英汉颜色词差异产生的原因
由于中西方的 地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的不同,各种颜色
对于不同民族的人而言, 在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注
意其中的差异。
此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,
这些都是 在翻译颜色词时不可忽略之处。下面列举三个使英汉颜色词产生差异的主要原因。
1. 不同的民族信仰导致了颜色词的差异
人们的生活离不开颜色词,每一种颜色词都有着不可替代的审美功 能。在审美活动中,人们发
展了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜 ,而这种对色彩的崇
拜,不同的民族在认识上常常有很大的差别。例如,欧美人信基督教的居多,认为上 帝(God)可以
创造一切,耶稣因在复活节前的星期五受难,因此“the Black Frida y”被认为是“凶险不详的日
子”。而中国人心目中有教道的“玉帝”(黄色是帝王的象征),有佛教的 “阎王”和“观音”(阎王
一般身着黑衣,而观音则穿白衣居多)。
2. 不同的思维方式和表达方式对颜色词的影响
由于各民族都有自己独特的思维和表达方式,而这种差异将 影响人们对事物的表述和认知,其
中对颜色词的观察和使用,就有许多不同的概念。如:black tea(红茶,中国不叫“黑茶”),但是
红糖是brown sugar,不是red sugar;green eye(眼红,不是“眼睛发绿”),而with red eyes
则是指眼睛哭得发红。
3. 不同的政治制度和社会间差异对颜色词的影响
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展。政治制度和经济制度的变革,社会的分化统
一 ,都会推动语言的发展。同一个颜色词,随社会的发展可能会增加新的含义,相同的社会文化制
度也可以 用不同的颜色词。
众所周知,世界上有各种各样的政党和政治别派,其中就有不少政党、派别、军队、 组织是以
颜色词来命名的。如:Black Hand黑手党(指在美国从事犯罪活动的意大利移民秘密组织),Gray
Panther灰豹党(指美国激进派老年人党),Red Army红军(指前苏联军队)等。
颜色词除用在政党名称中,在经济术语中亦使用频繁,且异常活跃。如:red ink(赤字);in the
red(亏本);in the black(盈利);white goods(白色货物),指冰箱、洗衣机等家用电器。

三、英汉一些主要颜色词的比较

(一)“白”和“White”
“白色”,对许多中国人和西方人来说, 它所引起的联想有些是相近的:纯白(purity),清白
无辜(innocence);但是在在更 多的情况下,“白色”会造成不同的意义。
在传统汉语中,白色代表纯洁,光明,正义,善良,因此有 “青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸
臣”的诗句,毛主席也抒“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于闻”之胸怀 。白色也与丧事、邪恶、低
贱、清贫等语义相关,如:办白事(指办丧事的意思)、白衣(庶人百姓)、 白屋(没有功名的读书
人住的茅草屋)、白手起家。除了这些,白色还有徒然、轻视、无价值等贬义,如 :白搭、白费、白
送、白眼、吃白食、一穷二白等等。在传统戏剧里,“白脸”与“黑脸”相对,象征着 奸诈和背叛,
舞台上的曹操就是一个大白脸。而“小白脸”,则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那 些依靠女
人生活的男人。
而在西方,White的象征意义主要着眼于颜色本身,是上帝、天 使、幸福、纯洁和美好的象征。
在古希腊,人民相信穿着白色睡衣睡觉一定可以做个好梦;圣经故事里的 天使总是长着一对洁白的

2



翅膀,头顶悬浮着白色的光 环;西方的新娘都是身穿白色婚纱,手戴白色手套;西方的童话故事中,
有一位博得世界各国儿童广泛同 情和喜爱的主人公,她就叫“白雪公主”(Snow White),是聪明、
善良、美丽的化身。而且 ,White是表示善意、幸运、吉利和平安之色,如:a white day(吉日),
a white lie(善意的谎言),a white witch(做善事的女巫),days marked with a white stone
(幸福的日子)。除此之外,英语中的white还象征着权利。“White House”(白宫)是美国总统府,
“White Hall”(白厅)指代英国政府是英国权利的象征,“White Paper”(白皮书)是西方国家发
布的正式文件。
(二)“红”与“Red”
“红色”在英语和汉语两种语言中都属于基本颜色词,但在大多数情况下,其内涵意义却截然相
反。
在中国文化中,红色多与幸福、吉祥有关,如:传统婚礼上的红喜字,红蜡烛,红盖头,还有新< br>郎和新娘身上的大红衣袍。这些不但给婚礼带来了喜庆和热烈的气氛,更让人联想到婚后的日子越过
越红火。另有,“古典名著《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。”此外,红色还经
常与政治相联系,它代表着革命和进步,如中国有“红军”、“红色政权”等。
同样的,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如“to paint
the town red”中的“red”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味;又如“red carpet treatment”表示“the
kind of courtesy or deference shown to persons of high station”(对高职位的人表示的礼貌与
尊重),是借“red carpet”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。如:
The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.
表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。
然而在西方文化中,Red(红)因为 是血和火的颜色,也可用作贬义词,代表了暴力、血腥、残酷、
火灾等意,如:red hands(血腥的手);red alert(红色警报);red battle(血战)。Red甚至还代
表着淫荡、低级的意思,如red light district(红灯区)。这是一个众人皆知的委婉语,是指城市
中从事色情活动的场所。
不过,无论在英语或是汉语中,红色都可以用来表达某些感情。如:英语中的“become red- faced”
或“Her face turned red”与汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困
窘”。“To see red”的意思是“使人生气,发怒,火冒三丈”,如:When you spoke of the defend-ant
seeing red,what exactly did you mean(你谈到被告时狂怒起来,你究竟是何用意);还有“waving
a red flag”的意思是“令人愤怒的事,做惹别人生气的事”,如:The mere mention of his hated cousin's
name was like waving a red flag in front of him.(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就
生气。)
(三)“蓝”与“Blue”
蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中
Blue是一个含义十分丰富的颜色词。
汉语中的蓝色是大海和天空的颜色,因此中国人喜欢 把蓝色与美好的遐想和憧憬联系起来。于
是,蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心旷神怡” 的联想,比如说“蓝色的梦想”,指
美妙的梦想,梦寐以求的东西。
而英语中的blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译这一颜色有关的表达时, 我们应该注意
其中的特别含义。如:美国英语中的“blue book”则是指刊载社会名流和政府要 员大名的蓝皮书。
还有,英语的blue常用来喻指人的“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: They felt rather blue after
the failure in the football match.球赛踢输了, 他们感到有些沮丧。英语中的Blue还常用来表
示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:He is a blue-blooded man.(他出生贵族。)Blue
也有“色情的、庸俗下流的、猥亵的”等意思,如:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色

3



电影)等。
(四)“绿”与“Green”
“绿色”位于光谱的中间,是 平衡色,象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语
中, 绿色的这一象征意义都是一致的。 所以,绿色成为环境话题之颜色绝非巧合,它象征着乡村的
宁静与自然界的和谐,如:green peace绿色和平组织;green-belt绿化带;green house温室;
green food绿色食品。
但Green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,而汉语中的“嫉妒”、“眼红” 在英语中则应该翻译
为“green-eyed”,而不是“Red- eyed”。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)
或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,但是如果说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻
与他人私通。
另外,由于美元纸币是绿颜色的, 所以Green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意
思,如:green back美钞(因 为美元背面为绿色)。在英语中,Green还用来表示“年幼的、无知的、
没有经验的” 等意思,如: The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。
(五)“黄”与“Yellow”
汉民族文化中 ,黄色象征着帝王,象征着至高无上的权力和地位,代表了权威和威严,在中国
人心里占有极其重要的地 位,除了天子,普通百姓不能随便使用黄色,传统上是皇族专有的颜色。
因此,汉语中有“黄袍加身”一 说,指的是取得了皇位;“皇榜”是天子的诏书等。说到黄色一词,
中国人马上会联想到与性有关的“低 级下流”、“淫秽庸俗”等含有贬义的字眼,或者与之有关的不
健康的书刊、作品、歌曲、图片等,如: 黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等等。
但是在英语中,Yellow却没有这些含义。在西方文化中, yellow使人联想到背叛耶稣的犹大
(Judas)所穿的颜色,所以,黄色带有不好的象征意义。 它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价
值的书籍(比如yellow press黄色书刊,但要在这 里注意,yellow并无淫秽色情之意,只有低级
庸俗的意思,因而不能等同于汉语中的黄色书籍;y ellow pages指商店、饭店、商户和机构的电话
簿,书页是黄色的,也需要注意,这个yellow pages并没有汉语是“黄书”的意思)外,主要表示
卑鄙、靠不住、胆怯的意思,如yellow dog 卑鄙的人;yellow-livered胆小的。
(六)其他颜色词的差异 其他颜色词也可以引起某种联想,这里就不详谈了。应当指出的是,不同颜色在不同语言中表
达的方 式并不一样。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所
不同。汉语和 英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。
例如:
紫,在英汉中都有高贵和吉祥的 意思,表示着王权和皇室;但是purple也含有华丽、血腥的意
思,如:purple prose(词藻华丽的诗)。
青,可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);
也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
黄,一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);也可以指金色,如“黄
金”(gold)


四、英汉颜色词的翻译

所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一种语言的文化信息 ,是一种特殊形式的信息传播,因
此可以说任何翻译都离不开文化。而有经验的译者或翻译研究者都比较 注意文化与翻译的关系,并
且能够和母语使用者一样说或写得那般流畅,同时也要符合译入语的习惯。< br>
颜色词的翻译可以分为以下几类:

4



(一)直译法
所谓直译(Literary Trans lation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结
构尽量同原文一致,能完全对 等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored
ribbon against the sky?
除此句之外,还有White House白宫,red flag红旗,red carpet红地毯,Red Cross红十字
会,green tea绿叶,blue sky蓝天,yellow line黄线??
(二)意译法
所谓意译(Free Translation) ,是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打
破和重组,然后转化为译文自然流畅的表 层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的
意指挖掘出来。意译法里又可分为好多种,其中 最主要的两种即:文化对等译法和功能对等译法。
1. 文化对等译法
英汉中有时以 不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同
民族文化中颜色词的使用 习惯,避免死译,这也就是所谓的“文化对等译法”(Cultural
Equivalence)。 其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词
来表示同一颜色。
例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是“honor roll”;“红娘”在英文中翻
译为“a nonprofitmaking woman go- between for lovers ”,而决非“red woman”之类。而英语
中的“black tea”不是翻译成黑茶,而应该是对应中文的“红茶” 。这是因为中文看重从内容方面
入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表 颜色入手,因为茶叶在没
下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。
2. 功能对等译法
所谓的“功能对等译法”(Functional Equival ence),就是把原语言中一个带有特定文化色彩
的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原 语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化
背景和历史背景形成的。
例如:red tap e一般翻译为“繁文缛节”或“繁琐的公事程序”,这是因为以前的英国官方文
件惯例上是用红色布带系 成一扎一扎的,显得尤为繁琐;又如:once in a blue moon译成“千载
难逢”,其转意的关键在于blue moon。现代天文学意义上的blue m oon(蓝月亮)是指“一个月中
的第二次满月”,由于月运周期为29.5天,而日历中每月均为30 天左右,因此大约每32个月左右
才会出现“一个月两次圆月”现象。不过,第二次满月的时候,月亮又 不一定是蓝色的。所以,等
来一个blue moon,如果此时的月亮真的发出幽蓝的光,的确堪称千载难逢了。
另外还有许多类似的翻译,如:a white lie则表示善意的谎言,black dog是指忧郁、不开心
的人,a white elephant则表示耗费巨大却无实用价值的东西。
(三)直译与意译兼用法
在翻译时 ,往往会遇到很多困难,有时直译法不能贴切地展现原文的真实意义,而意译法又使
原文过于华丽,失去 了原本的朴实。所以,在此时,我们可以采用直译与意译相结合的方法。
例如:“Until all is over ambition never dies”译为“不到黄河心不死”,前半句意译后半
句直译;“Lifting a rock only to have his own toes squashed”译为“搬起石头打自己的脚”,< br>前半句为直译后半句为意译。这两个例子既不是百分之百的直译,也不是百分之百的意译,而是一
种直译和意译的融会贯通。
(四)转换颜色词法
转换颜色词法是指根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改

5



变原文的颜色词。
例如:black tea 红茶,black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块),blue sky青
天。

五、结语

颜色词作为一种应用极为广泛的词 语,想要把它翻译得既准确又不失原文的内涵,除了要了解
英汉颜色词的异同及以上所列的几种翻译方法 之外,还要熟悉中西双方的文化差异(如:日本人忌
黄色,比利人忌蓝色,欧美等国忌黑色,泰国人忌红 色等等),最重要的一点是需要我们在日常生活

中不断地积累与总结,才能够尽可能地减少错译与误译,使译文有声有色。
参考文献:
[1]江峰,丁丽军. 实用英语翻译[M].北京:电子工业出版社,2005.
[2]邵志洪.汉英对比研究与翻译[M].江西:江西教育出版社,1991.
[3]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[4]宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社,2005.
[5]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1996.
[6]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,
[7]张勇先.实用英语惯用法教程[M].北京:中国人民大学出版社,1998.










The Comparison and Translation of English and

Chinese Color Words

XXXX XXX XXX

【Abstract】
In both English and Chinese languages, there are many profound words about
colors. But the same color has different meanings in different languages, which is determined by the
cultural factors. Therefore, it is necessary to seek the similaries from the differences when we translate the
color words.
【Key Words】
Color words; comparison; cultural differences; translation

6

徙-埘怎么读


工字开头的成语-犁田


所的成语-好听英文网名


Explanation-了无音信


安闲的意思是什么-carpet怎么读


申请英语-succulent


衢怎么写-摄取的拼音


勤恳-肉片装



本文更新与2020-10-25 20:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426227.html

浅谈英汉颜色词的比较与翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文