关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译中的语序调整

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:29
tags:蓝色用英语怎么说

flat是什么意思-kgf是什么单位

2020年10月25日发(作者:娄师白)



英语翻译中的语序调整


维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概
念、非人称it 作主语,让事物以客观的口 气呈
现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、
紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“ 天人合
一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作
主语,主语的思维模式往往是从自我出发 来叙述
客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉
翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考 虑译文
是否符合汉族人民的思维模式。例如:

(3) Bitterness fed on the man who had
made the world laugh. (这位曾使全世界人发
出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4) It never occurred to her that he was
a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实
的人。)

例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,
汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作
主语;例4 英文用形式主语it 作主 语,汉语用
“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这
是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这
种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说



Born To Win
She has never thought that he is a dishonest
man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实
的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感
到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明
白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点
的认识。

(二) 突出信息焦点,调整语序。

信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单
位内在主 重音或调核体现的一个或多个作为信
息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句
子成分分析 法,其实这远远不够,还要进行交际
分析或实义分析,

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话
题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从
语 言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;
述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物
说 了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者
未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。
通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。
由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,
人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有
些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头
重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法
来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成
的 ,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例
如:

(5) I am painting my room blue.

在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该
句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例
是回答Are you painting John’s room blue ?
这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my
上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应 的调
整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:
我是在把我自己的房间刷成蓝色。

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息
单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是
调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但
语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视
的手段。例如:

(6) This jug is difficult to pour cream
out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)

(7) Cream is difficult to pour out of
this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)

(8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人
怕不辣。

(9) Sitting at her desk in deep
concentration was my sister Flora. She
looked as though she had spent a sleepless
night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛
拉,她看上去好像是通宵未睡。)

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子
小,奶油很难倒出来。例7将cream 置于句尾,
强调奶油很稠。例8 通过语序调整强调四川人
不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后 第二次仍不
怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为
他们对辣东西已习以为常了。在这 三个分句中,
说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采
用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更
为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效
果。

强调句型It is. . . that . . . 和拟似
分裂句是英语用来突出信息焦点的重要 语法手
段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突
出重点可以适当地调整句型,把原文的 信息焦点
转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值
较高的句子成分。例如:

(10) It was Jane who played Mozart at the
party last night .

(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
(11) It was Mozart that Jane played at
the party last night .

(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作
品。)

(12) What I am doing is teaching him a
lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)

(三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。

句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序
和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾
指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也
指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功
能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角
度 对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很
高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。
例 如:

(13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍
身油腻的灯盏。

(14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支
起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上 系一条
人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛< br>底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。

(15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小 姑娘
出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微
笑了,招手叫我进去。

对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现
除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺
序和心理的时间顺序。

抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程
的时间 顺序,事件之间的时间关系只存在于人们
的逻辑推理中。例如:

(16) 你先出去,让我们起来。

上例前后两分句的动词“出去”、“起来”
在说话者说 这句话的时候还没有进入现实的时
间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句
的时间先后一 目了然。心理的时间顺序是指人说
话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已
知的、次要的 ,然后交待未知的、重要的信息。
“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴
人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识
的先说,后认识的后说。例如:

(17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。

(18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,
也是人类生活中的一条哲理。

(19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己
把话说错了。

这句话是前果后因句,句序似 乎跟前两种顺
序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人
们在叙述中顺着上文先说出某种结 果,接着想到
有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充
说明的内容是事后的想法,它置于 结果句后,是
因为它是说话者后来想到或意识到的。

由上观之,汉语的句序比较 固定,时间顺序
是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。
在英汉翻译中,由于汉语表达的 需要,常需改变
原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问
题。例如:

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
(20) I am glad to see you. (见到你很高
兴。)

在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感
受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。

由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架
屋,层层叠叠,形成 一个立体的空间构架,英语这
种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而
汉语则不存在一个 主干结构,它是由结构上现对
独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线
性延伸。尽管分句 流放不拘,疏散铺排,但整个复
句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法
就是一定的顺序 :一个个事件、一层层意思按照
时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英
汉翻译中,有时 可以从源语到目的语直接传译,

如下图所示:

X ————→Y 但由于两种语言具有以上所
述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,
如下图所示:

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
X Y└—————————↑也就是说,为< br>了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸
(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆
卸下来的各部分转换成核心句(kernel
sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的
一个个分句,最后将分句按时间顺序 作句序调整,
生成汉语译文。如下图所示:

英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换 句序调
整↓↑英语核心句——————→汉语分句对
这一操作步骤,下面举例说明:

(21) I put on my clothes by the light of
a half - moon just setting ,whose rays
streamed through the narrow window near my
crib.

首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可
切分出三个核心句:

①I put on my clothes by the light of a
half - moon.

(SVOA)

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
②A half - moon was just setting. (SV)

③The moon rays streamed through the
narrow window nearmy crib. (SVA)

经分析,三个核心句的时间顺序依次为
②—③—①。经 过此番调整,就可以顺利地传译
为:

半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个
窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。

(22) It was an old woman, tall and
shapely still, though withered by time, on
whom his eyes fell when he stopped and
turned.

首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分
为七个核心句:

①It was an old woman.

②She was tall.

③She was shapely still.

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
④She was withered by time.

⑤His eyes fell on her.

⑥He stopped.

⑦He turned.

经分析, 七个核心句的时间顺序依次为
⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:

他 站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈
的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,
但 丰韵犹存。

(23) It was cruel to shut me up alone
without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在
里面,连支蜡烛也不点。)

本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短
语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造
句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现
象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:
把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心
呀!汉语后重心

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
(24) I then sat with my doll on my knee ,
till the fire got low ,glancing round
occasionally to make sure that nothing worse
than myself haunted the shadowy room. (随
后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐
暗淡,还不时东张西望,弄清 楚除了我没有更可
怕的东西光顾这昏暗的房间。)

译文与原文不符。经分析,原文至少可切分
为三个核心句:

①I sat with my doll on my knee. (SVA)

②The fire got low. (SVC)

③I glanced round. . . (SVA)

切分出的三个核心句的时间顺序应为
①—③—②。原文中③分句是① 分句的伴随行为,
它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照
汉语复句时间顺序的生成规律 ,原译有失原意,
试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不
时东张西望,看看有没有什 么比我更坏的东西光
顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
(25) This is all provoking to Miss
Scatchered ,who is naturally neat ,punctual
and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐
很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)

先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出
未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一
分 句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译
句序应调整为:斯卡查德小姐天;生讲究整洁,遵
守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。

29. Have I not described a pleasant site
for a dwelling, whichI speak of it as bosomed
in hill and wood , and riding from the verge
of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所
么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立
在小河之边上。)

按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先
有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由
于原译句序 与此相悖,因此需作调整,试改译为:
我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它
描写成了 一个可爱的住所么?

人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。



Born To Win
当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论
据的句序在汉语中也是有的,但是原 译和改译却
存在着文体上的差别。

先下结论再去寻找论据的句序是说话者思
想不成熟的表现,

因为论据是说者事后 才想到的。这种表达的
顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而
《简·爱》的原文结构严谨, 一点也不松散,是典
型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上
有出入。

通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息
焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉
翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其
各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,语序调整
是有必要的。



人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。

我可以的英文-厚道的近义词


瘦弱-碳酸钙和稀盐酸反应的化学方程式


kind是什么意思-蹈袭的意思


used-贸易的英文


汉乐府《长歌行》-韩语和日语哪个好学


conveys-英语笔译考试


1一12月份英语缩写-羲的意思


喆的意思-红颜的意思



本文更新与2020-10-25 20:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426228.html

英语翻译中的语序调整的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文