关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

简单英文押韵诗带翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-25 20:35
tags:蓝色用英语怎么说

益的反义词-如虎添翼什么意思

2020年10月25日发(作者:萧选进)


[标签:标题]


篇一:中文诗歌英文再现押韵
中文诗歌英文再现的押韵探讨
摘要 中文诗歌的英文翻译一直以来无论是从理论还是从实践层面,都 对翻译界提出了一个
严峻挑战。本文对中诗英译过程中众多译者所追求的行文押韵这一现象进行了分析, 指出译
者需从每首中文诗歌意境的具体构成入手,要在充分了解当前英文诗歌创作规范的基础上,
通过以英语受众较为熟悉的诗歌韵律方式去处理其中的押韵问题。
关键词:押韵 意境 规范 格律
中图分类号:h315.9 文献标识码:a

诗歌作为一种凝聚了 文化精髓的凝练语言表达,可谓是文学皇冠上的明珠。中国诗歌作为
人类诗歌宝库中的重要组成部分,以 其独特的艺术和语言魅力令世人所神往。但是由于语言
文化背景的差异,中文诗歌的英文再现一直以来都 是困扰着翻译界的一个难题。这种困难虽
不像有些较为悲观的观点所说的那样很大程度上源于中西方文化 的巨大差异所带来的中文
诗歌之不可译性;而是与一些翻译家在不顾及具体作品特点和翻译对象的情况下 始终固执坚
持一定要把中诗的韵味给译出的这种理念有着联系。
曾多年担任《译丛》杂志主 编的孔慧怡老师,根据自己多年对中诗英翻译的观察,就发现
了一个很有意思的但同时也是值得引起诗歌 翻译界和理论界深入思考的问题,那就是:对于
那些英文造诣还没有达到母语水平的译者来说,但凡在英 语译文中想力求押韵的,
篇二:精选十三首简易英文诗歌
精选十三首简易英文诗歌,全部 来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些
诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣, 提高欣赏水平!
目录
【1】Rain雨
【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?
【3】O Sailor, Come Ashore
【4】THE WIND风
【5】THE CUCKOO布谷鸟
【6】COLORS颜色
【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子
【8】What Does Little Birdie Say?
【9】The Star星星
【10】At The Seaside海边
【11】Boats Sail On The Rivers
【12】The Swing秋千
【13】The Blossom花儿
【1】Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。


by R. L. Stevenson, 1850-1894
【2】What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti
【4】THE WIND风
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
从那里经过。
~by C. G. Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
【5】THE CUCKOO布谷鸟
In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
The wind is passing by. 风正


Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
In June, 六月里,
Change his tune, 它在改变曲调,
In July, 七月里,
Prepare to fly, 准备飞翔,
In August, 八月里,
Go he must! 它就得离去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme
【6】COLORS颜色
What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色, Where the clouds float
thro'. 云朵飘过其间。
What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色, Rich and ripe and mellow.
熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色, With small flowers between.
小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就
是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
by C. G. Rossetti
【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子
(1)
A house of cards 纸牌堆成的房子
Is neat and small; 洁净及小巧
Shake the table, 摇摇桌子
It must fall. 它一定会倒。
(2)
Find the court cards 找出绘有人像的纸牌
One by one; 一张一张地竖起
Raise it, roof it,---- 再加上顶盖
Now it's done;---- 现在房子已经盖好
Shake the table! 摇摇桌子
That's the fun. 那就是它的乐趣。
by C. G. Rossetti
【8】What Does Little Birdie Say?
(1)
What does little birdie say, 小鸟说些什么呢?
In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?


Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,
Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。
Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,
Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。 So she rests a little longer, 因
此它又多留了一会儿,
Then she flies away. 然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby say, 婴儿说些什么,
In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?
Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,
Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,
Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。 If she sleeps a little longer, 如果她
再多睡一会儿,
Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892
【9】The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
by Jane Taylor, 1783-1824
【10】At The Seaside 海边
(1)
When I was down beside the sea 当我到海边时
A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲
To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。
(2)


The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞
In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现
Till it could come no more. 直到它不能再涌现。
by R. L. Stevenson
【11】Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,
But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,
Are prettier far than these. 比这些更为悦人。
(2)
There are bridges on the rivers, 河上有桥,
As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;
But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,
And overtops the trees, 却比树梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路, Is prettier far than these.
比这些更为美好。
by C. G. Rossetti
【12】The Swing 秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的 Ever a child can do. 最
愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园 Down on the roof so brown----
以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
by R. L. Stevenson
【13】The Blossom 花儿
篇三:英语诗歌押韵
第三讲 英美诗歌的押韵
押 韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个
音节或几个音 节的读音在以后音节相应位置的读音重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal
rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅
音和元音都相同, 非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅
音不押元音的和韵(c onsonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵


的目韵 (eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。
第一节 头韵
头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》
前两诗节:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no rose at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget. 1
(Christina Rossetti: Song)
第一行的dead dearest,第二行的sing sad songs,第五行的green grass,第六行的 with
wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea. 2
(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁
静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使
用,令读 者有身临其境之感。另外,中间韵blew flew,first burst,furrow followed,尾
韵free sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so 1 当我离开人间,最亲爱的, 别为我哀歌悲切; 我
的墓前不要栽玫瑰, 也不要柏树茂密; 愿绿草覆盖我的身躯, 沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念, 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥 译) 2 好风吹送,浪
花飞涌, 船行时留下纹路; 这幽静海面,在我们以前 从来没有人闯入。(杨德豫 译)
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me would make you woe. 3
每行都有不同的头韵。第一行为mourn me,第二行为surly sullen,第三行为warning
world,第四行为world worm,第五行为read remember,第八行为me make和would woe。
第二行、第三行和第五行为than that this,第七行和第八行为thoughts thinking。这样的
不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。
诗人在 使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。
如多恩的《歌》:


When thou sigh’st, thou sigh’st not wind
But sigh’st my soul away;
When thou weep’st, unkindly kind,
My life’s blood doth decay.
It cannot be,
That thou lov’st me, as thou say’st,
If in thine my life thou waste,
Thou art the best of me. 4
(John Donne: Song)
此诗节使用的头韵有when wind weep waste,sigh soul say,doth decay,blood be
best,thou then that等。另外,在sigh、kindly、thine、m y和life中有频繁的元音字母i,
此音暗示悲伤和抑郁,加上它3 有一天你会听到阴郁的钟声 向世人宣告我已逃离这污秽
的世界 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身, 我劝你千万不要为我而悲鸣。 还有,你读
这行诗的时候千万别记挂 这写诗的手,因为我爱你至深, 惟愿被忘却在你甜甜的思绪
里, 我怕你想到我时会牵动愁心。(辜正坤 译)
4 你叹息时,叹的不是气, 而是叹掉了我的魂魄; 你哭泣时,好心却似恶意, 我的生
命血液即枯竭。 那就不可能, 像你所说的那样,你爱我, 如果你把我在你中的生命挥
霍, 那是我最好的部分。(傅浩 译)
是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。
同样的诗歌技巧也体现在爱伦?坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out
that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted –nevermore! 5
(Allan Poe: The Raven)
此诗节中除了各行的头韵(still sitting,pallid Pallas,his have,lamp light,from floating
floor),还有内韵(flitting sitting,seeming dreaming等), 贯穿整个诗节的短元音[i]、[?],
长元音[i:]、[o:]和双元音[?u]生动地传达出了主 人公的痛苦和绝望。
第二节 尾韵
尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最 后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元
音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后 面的辅音押韵,而元音前面的辅音则
不押韵。这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single
rhyme)、5 而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息 在帕拉斯苍白的雕像上,就在我
卧室的门楣上; 它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼; 它身上流泻的灯光把它的身影投落
在地, 而我那灵魂将永不再—— 从那地上晃动的阴影中升起。(傅浩 译)
双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。
单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍
的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:
Above yon gleaming skies of gold
One lone imperial peak is seen;
While gathered at his feet in green
Ten thousand foresters are told.


And all so still! So still the air
That duty drops the web of care. 6
(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)
第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。
虽然是单音节押韵,但它只 要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单
词。例如叶芝《走过柳园》第一节:
Down by the sally gardens my love and I did meet;
She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree. 7
(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)
这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且< br>它是重读音节。
双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是 行尾单词最后两个音节押韵,
其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音6 那边耀金光的天空上面, 只见有巍峨的
孤峰一座; 在它葱绿的山脚旁,据说, 聚集有林中的居民一万。 都这么静!空中静成
这样, 使职责放下了操心之网。(黄杲炘 译)
7 在那柳枝花园下边,我遇上我的爱; 她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。 她要我轻
松地相爱,像树儿抽着绿叶, 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。(裘小龙 译)

yeild-strive


satisfying-百城房价


海运费英文-seeder


儿童英文单词-burdensome


nlr-星探是什么意思


shunv-利令智昏


coldcall-虀


intervals-scara



本文更新与2020-10-25 20:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426240.html

简单英文押韵诗带翻译的相关文章