飞快的反义词是什么-transcript
As disasters go, this one was terrible,
but not unique, certainly not among the worst U.S.
air
crashes on record . There was the unusual
element of the bridge, of course, and the fact
that
the plane clipped it at a moment of high
traffic, one routine thus intersecting another and
disrupting both. Then, too, there was the
location of the event. Washington, the city of
form
and regulations, turned chaotic,
deregulated, by a blast of real winter and a
single slap of metal
on metal. The jets from
Washington National Airport that normally swoop
around the
presidential monuments like
famished gulls are, for the moment, emblemized by
the one that
fell; so there is that detail.
And there was the aesthetic clash as well—blue-
and-green Air
Florida, the name a flying
garden, sunk down among gray chunks in a black
river. All that was
worth noticing, to be
sure. Still, there was nothing very special in any
of it, except death, which,
while always
special, does not necessarily bring millions to
tears or to attention. Why, then, the
shock
here?
就这次灾难而言,这次灾难和其他灾难一样很严重,但并不特殊,当然也绝对不在
美国有记
载的伤亡人数最多的空难之列。这次灾难的不同之处在于:一是飞机是在交通高峰时段撞上了桥
梁。另外就是事件发生的地点,在华盛顿。这个井然有序的漂亮城市,由于这突如其来的冬天的
寒风以及这金属与金属的撞击声,突然变得混乱起来。从华盛顿国家机场起飞的飞机一般都像饥
饿的海鸥
一样绕着华盛顿纪念馆飞行。而现在,尤以这架坠落的飞机为代表,却发生了美感的撞
击棗号称“空中花
园”的蓝绿色的佛罗里达航空公司的飞机,坠入黑色河水的厚厚灰冰中。固然,
这些都值得关注。因为只
有死亡才会让成千上万的人落泪。那么,为什么这次空难如此令人震惊
呢?
Perhaps because the nation saw in this disaster
something more than a mechanical failure.
Perhaps because people saw in it no failure at
all, but rather something successful about their
makeup. Here, after all, were two forms of
nature in collision: the elements and human
character. Last Wednesday, the elements,
indifferent as ever, brought down Flight 90. And
on
that same
afternoon, human
nature—groping and flailing in mysteries of its
own—rose to the occasion应
对得当.
也许是因为人们不
仅仅把这次灾难看成是一次机械故障。也许因为在这次空难中人们看到的
不是失败,而是人类的成功。毕
竟,这次相撞存在着两种因素:天气和人性。上周三,因素之一
是这冷漠糟糕的天气将90号航班硬生生
地从天空中拽到了水中。而还是在同一个下午,另外一
个因素人性棗摸索着,挣扎着棗终于冒着风险战胜
了天气。
Of the four acknowledged heroes of
the event, three are able to account for their
behavior.
Donald Usher and Eugene Windsor, a
park police helicopter team, risked their lives
every time
they dipped the skids into the
water to pick up survivors. On television, side by
side in bright
blue jumpsuits, they described
their courage as all in the line of duty. Lenny
Skutnik, a
28-year-old employee of the
Congressional Budget Office, said:
I would do—
referring to his jumping into the water to drag an
injured woman to shore. Skutnik
added that
delivering every hero's line that is no less
admirable for its repetitions. In fact, nobody
had to go into the water. That somebody
actually did so is part of the reason this
particular tragedy sticks in the mind.
此事件
的四个确认英雄中,三人能够向人们讲述他们的经历。由唐纳德·厄舍尔和尤金·温莎组
成的一个公园警
察直升机小组,数次冒着生命危险降到水中打捞起幸存者。电视上,他们共同描
述着当时表现出来的勇气
,如同在执行任务。28岁的勒尼·斯库特尼克是国会预算办公室的一名
雇员。他说:“我没想到我会那
样做”。棗指的是他跳入水中将一个受伤的妇女拖上岸。斯库特尼
克还说:“总得有人跳
到水中去救人”,这是每个英雄都会说的话,即使是第一万次听到这样的话,
人们也丝毫不会吝惜对它的
赞美。实际上,没有人必须跳入水中。而有人这样做了,这便成了这
次特殊的悲剧让人们记住的部分原因
。
But the person most responsible for the
emotional impact of the disaster is the one known
at
first simply as
He was seen clinging
with five other survivors to the tail section of
the airplane. This man was
described by Usher
and Windsor as appearing alert and in control.
Every time they lowered a
lifeline and
flotation ring to him, he passed it on to another
of the passengers. In a mass
casualty, you'll
find people like him,said Windsor. I've never seen
one with that
the helicopter came back for
him, the man had gone under. His
selflessness
was one reason the story held national attention;
his anonymity another. The fact
that he went
unidentified invested him with a universal
character. For a while he was
Everyman, and
thus proof (as if one needed it) that no man is
ordinary.
但是,这次灾难使人们深深感动的最关键人物是最初被简单叫做“水中人
”的那个人。可能有
50来岁的鲍尔丁是一个大胡子。有人看到他和其他五个幸存者紧抓着失事飞机的尾
翼。厄舍尔
和温莎形容他表现得机警、镇定。每当他俩降下救生索和救生圈给他,他都要让给另外一个乘
客。
“在伤亡惨重的事故中,你总能找到像他这样的英雄,”温莎说道。“但是我从未见到过那样有奉献
精神的人。”当直升机飞来救他时,他已经沉入水中了。他的无私是人们关注这件事情的一个原
因;另一个原因则是他的未知身份,这样的身份赋予他普遍的特征。一时间,他成了每一个普通
人的代表
,这样也证明了(仿佛人们需要这个证明)没有人是普通的。
Still, he
could never have imagined such a capacity in
himself. Only minutes before his
character was
tested, he was sitting in the ordinary plane among
the ordinary passengers,
dutifully listening
to the stewardess telling him to fasten his seat
belt and saying something
about the
their
lives to him. Perhaps he started to read, or to
doze, or to regret some harsh remark made
in
the office that morning. Then suddenly he knew
that the trip would not be ordinary. Like
every other person on that flight, he was
desperate to live, which makes his final act so
stunning.
然而,他可能从来没想到自己会有能力做出如此举动。就在品质
被考验的几分钟之前,他还
坐在普通的飞机中,周围是普通的乘客。他听着空姐叫他系好安全带并劝告不
要吸烟。随后他和
他将救其命的其他人一起放松下来。也许他开始了读报,或是打盹,或是为那天早晨在
办公室中
的严厉的话而感到后悔。然后,他突然意识到这次的旅途准将不同寻常。和航班上的每个其他人
一样,他也渴望生还,但这使得他最后的举动如此令人吃惊。
For at
some moment in the water he must have realized
that he would not live if he
continued to hand
over the rope and ring to others. He had to know
it, no matter how gradual
the effect of the
cold. In his judgment he had no choice. When the
helicopter took off with
what was to be the
last survivor, he watched everything in the world
move away from
him, and he deliberately let it
happen.
在水中的某一刻,他肯定想到了如果他继续把救生索和救生圈让给别人的话
,他将不会活下
来。他必须要清楚这一点,不管寒冷的作用有多缓慢。他感觉到自己别无选择。当直升机
带走最
后一个生还者时,他看见世界上的一切离他远去,而他只能任由这一切发生。
Yet there was something else about the man that
kept our thoughts on him, and which
keeps our
thoughts on him still. He was there, in the
essential, classic circumstance. Man in
nature. The man in the water. For its part,
nature cared nothing about the five passengers.
Our
man, on the other hand, cared
totally. So the timeless battle commenced in the
Potomac. For
as long as that man could last,
they went at each other, nature and man; the one
making no
distinctions of good and evil,
acting on no principles, offering no lifelines;
the other acting
wholly on distinctions,
principles and, one supposes, on faith.
然而,我们的
这位英雄的其他一些东西使我们关注着他,并且仍然使我们挂念着他。他当时处于
关键的典型环境中,人
类生活在自然界中,此时人却被困于水中。对自然界来说,它并不在意这
五个乘客的生命。而相反,我们
的英雄则非常在意。因此,古老的战争在波托马克河重演。只要
还有最后一口气,人类总会与大自然相互
斗争;一方不分善与恶,行为不羁,拒绝给予生还的希
望;而另一方则完全是在明辨是非、遵守准则或许
还在坚持信仰。
Since it was he who lost the
fight, we ought to come again to the conclusion
that people are
powerless in the world. In
reality, we believe the reverse, and it takes the
act of the man in the
water to remind us of
our true feelings in this matter. It is not to say
that everyone would have
acted as he did, or
as Usher, Windsor and Skutnik. Yet whatever moved
these men to
challenge death on behalf of
their fellows is not peculiar to them. Everyone
feels the
possibility in himself. That is the
abiding wonder of the story. That is why we would
not let go of
it. If the man in the water gave
a lifeline to the people gasping for survival, he
was likewise
giving a lifeline to those who
observed him.
由于战败的一方是这位水中人,我们应该又可以得出人类面对自
然界无能为力的结论。在现
实中,我们却不相信这个,水中的这个人的举动使我们记起了我们在这次事件
中真实的想法。这
并不是说我们每个人都可能会效仿水中人,或者是效仿厄舍尔、温莎或是斯库特尼克。
然而,驱
使这些英雄代表人类与死亡相抗争的动力并非为他们所独有。我们每个人都感觉到自己身上隐藏
着这种可能性。这就是这个故事的恒久魅力之所在。这就是为什么我们不能忘怀这件事的缘故。
如果水中的这位英雄给了幸存者一根救生索的话,他同样是给了那些看着他的人一根救生索。
The odd thing is that we do not even really
believe that the man in the water lost his fight.
the water had his own natural powers. He
could not make ice storms, or freeze the water
until
it froze the blood. But he could hand
life over to a stranger, and that is a power of
nature too.
The man in the water set himself
against an implacable, impersonal enemy; he fought
it with
charity; and he held it to a standoff.
He was the best we can do.
奇怪的是,我们居然不相信水中的这位英雄
在抗争中失败了。“大自然中的万物苍生汲取了大自
然的全部力量,”埃莫森如是说道。的确如此。水中
的这位英雄有着他自己的自然力量。他不能
制造冰暴,或是让水结冰直至使血液凝固,但是,他能把生命
传递给一个陌生人,这也是大自然
的一种力量。水中的这位英雄与一个无情的敌人抗争着;他带着仁慈,
与大自然打了一个平手。
他已经做到最好了。