cline-蜿蜒起伏
有趣的英语单词翻译
不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英
语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这
是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习
方法,败坏了你学习的兴致,进而
扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情
,有时甚至忘了窗外的世
界,以致于不知今夕何年。
首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Tit for tat:针锋相对
Tweedledum and
tweedledee:半斤八两
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat,
rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-
flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-
shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-
tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,
越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,
没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又
,鼠辈
造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有
不少单词左
右有讲,堪称翻然成趣。
Are---------
era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------
tub(盆);deer(鹿)----- reed
(芦苇); door-----
rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)-----
meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------
live(生活);God----- dog;
gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味
道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)
-----
tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----
pool(水池);
loot(赃物)----- tool,meet----
teem(充满,涌现);nip(呷)------
pin(大头针);nod(点
头)------ don(大学教师);not-----
ton(吨);on---- no;pan(平底锅)-------
nap(小睡);
part----- trap(陷阱);pets(宠物)-------
step;pots(壶)-----stop;put-----
tup(公羊);rail
(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------
mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)
-----
was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----
trams(电车);snap(猛咬,
争购)----- pans;tap(水龙头)------
pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------
got;
tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)-------
spot(点);tun(大酒
桶)------ nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two
twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-
score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four
o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred
是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-
finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes
and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill
City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-
ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the
tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
a white
day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white
elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Blue
film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow
book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-
eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green
hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和
“牛羊的角” 无关。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green
line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green
room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White
room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Green
house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
White
house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
White
smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black
smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate
drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black
tea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brown
sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green
power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady
bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s
teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk
fish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning
glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead
pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Cat
gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
Barber’s
cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat’s eye
是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Cats and dogs
是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Rain
cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
Lucky
dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog.
是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
taser-物色什么意思
清清楚楚的意思-氨茶碱注射液
瞀儒-什么是难产
拼音26个字母怎么读-bolog
日文翻译公司-11的英文怎么写
优缺点-空间英语
出国留学必备条件-圆机罗纹
马字开头成语500个-2019上半年四级成绩查询
-
上一篇:小学英语三字经带翻译带音标完整版
下一篇:最新整理老人与海英文版句子语录带翻译