乳脂-学习周记
与颜色有关的英语表达方法
何平
英语中有不少与颜色有
关的表达,有些是大家比较熟悉的,有些是大家比较陌生的,需要进行深入的探讨。颜色在
中文和英语表
达上有很多不同和有趣的意思。一起来了解下吧。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-
letter days(纪念
日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日
历上是用红色标明的,所以red-letter的
转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子
印的是黑色,但black-letter
day却不是“平常的日子”,而表示“倒
霉的一天”。)又如to paint the town
red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不
是“把全城染红”
。此外,roll out the red carpet for sb.
的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was
the first
European head of state to visit their country,and
they rolled out the red carpet for
him.(他是第一个访问该国
的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)
红色常指负债或亏损,因为当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记。于是便有red
figure(赤
字),red ink(赤字),in the red(亏损),red-ink
entry(赤字分录),red balance(赤字差额)等说法。除此之外,
还有如red
cent(一分钱),red gold(纯金),red tip on stock
market(指股票市场的最新情报)等表示法。
以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征
,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”
代表好运气。不过“开门红”这
个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good
start,表
示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win
victory in the first battle——win speedy
success.
红色也用来表达某些感情。英语中的become red-
faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好
意思”、
“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如
to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“
生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人
生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red
flag指“使人生气的东西”,waving a red flag
指“做惹别人生气的事”,如;
The mere mention of his hatec
cousin’s name was like waving a red flag in front
of him;(只要一提他那个讨厌的表兄
弟的名字,他就生气。)
怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very
red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”
或“处于窘境”。如果译成A ruddy comp
lexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”
(energy
and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and
full of pep或You look the very picture of
health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。
有的词典上把“红光满面”译作(one
face)glowing with health;
或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。
红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red
guard (红卫兵)。
英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”
的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”
字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把
“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的
原义,不如译为both
socialist-minded and professionally
qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart,
不好懂,
除非再解释一下,如loyal to the Party, having
socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。
White(白色)
:对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),
innocence(清
白无辜)。但英语中的white lie
这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:
a
white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今
天晚上我还有
许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事
要做为借口。这就是
white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
在英语中white常使人联想起清白,如white
war指没有硝烟的战争,常指经济竞争。有些事物因其颜色为白而
得名,如white
goods指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white
money(银币),
white
elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white
sale(大减价),the white way
(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。
多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译
出,只说weddings
and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举
行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,
会引起反感;而把funerals(丧事)说
成是happy
occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了
中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在
英语对应词
中并无white一词:“白菜(Chinese
cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”
字与
颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain,
a waste of time and energy),“白送”(give away,
free of charge, for
nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,
unadulterated),如:“白开水”
(boiled
water),“白肉”(plain boiled
pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make
a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(
vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
Black(黑色):
在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:bl
acklist
(黑名单),black market(黑市),black-
hearted(黑心的)等。
black(黑色)在英语中black常与不好的、坏的、邪恶的相联系,如black
money(黑钱)指来源不正当而
且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易或黑
市)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或
指进行违法的投机市场,并由此派生出blac
k market price(黑市筹资)等词汇。另外英语中黑
有趣的是,在商业英语的in
the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made
manager, the
company has been running in he
black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the
black(赢利)的反义词是
be in
red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red
显然已被汉语借用,即“赤字”。
Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a
blue mood 或having the blues
表示“情绪低沉”、“忧郁”、
“沮丧”、“烦闷”外,在a blue
Monday(倒霉的星期一)中,blue
也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,
星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It
was blue Monday and he just didn't feel like going
back towork.(又
是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)
blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪,如in a blue
mood(情绪低沉),还常用来表示社会地位高、
有权势或出身贵族或王族。如 He is a
real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed
boys指受到管理当局宠爱和
特别照顾的职工。经济词汇中blue表示许多不同意思,如blue
book (蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府
高级官员的名字的书,blue-sky
market(露天市场),blue-collar workers(从事体力劳动的工人),blue
sky bargaining
(漫天讨价)指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,
使协议无法达成。
Green(绿色):green(绿色)英语中的green常用来表示新鲜或表
示嫉妒,如green-eyed嫉妒、眼红,green
还表示没有经验缺乏训练,如You are
expecting too much of him. He is still green,you
know.(你对他要求过高,他
还没经验嘛。)green
buck常指美钞,因为美元背面为绿色。green power指金钱的力量或财团,green
meat
鲜肉,green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名,green
sheet指政府预算明细比较表,green
pound(绿
色英镑),指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑
除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed
monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来
表示“嫉妒”的汉语却是“眼
红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a
green head ban)的说法,如说“某人戴了
绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。
greenhorn 则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用
于移民并带有轻微的贬
义色彩。
yellow(黄色):汉语中有“黄色电影
”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow
movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中
没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用
pornographic(色情的),trashy(无聊
的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗
的;
下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene
movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄
色音乐”可译为vulgar
music。
但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短
语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者
的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写
得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow P
ages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关
分类的电话簿。如按所有的食品商
店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是
一本很有用的书,全书用黄
纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy
books)意思完全不同。
应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人
在研究这一问题,看来一切语言都有表
示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的
语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,
然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的
,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和
英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别
。例如:
青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green
peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue
Sky);也可以指黑色,如
“青布”(black cloth)。
黄[huang]上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean
paste);可以指金色,如“黄金”(gold)。
有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的black
tea在汉语中不叫“黑
茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised
black and blue, 而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直
译为:be
beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black
and blue)。
经济生活中还有一些由其它颜色构成的词汇。如grey
market(半黑市),grey area(灰色地区)指失业严重地区,
pink
slip(解雇职工通知单),yellow pages指分类电话簿,并非指黄书
lying翻译-相映什么
什么湖什么海的成语-副本是什么意思
hardly什么意思-自矜
证候-those是什么意思
作业成本法-zip是什么意思中文
储备的近义词-cw
四级成绩及格线-slag
四年-雨烟
-
上一篇:初中英语作文80词带翻译
下一篇:译林牛津英语4A课文中文翻译(译林版)