关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级翻译方法与技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 02:01
tags:英语四级阅读技巧

厉的成语-week

2020年10月26日发(作者:何其芳)


注意:主语 系动词或谓语 表语或宾语 (定语)

英语四级翻译方法与技巧

翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在 四级考试中,
对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。
当然,要做 到这两点的根本是理解。
1.理解第一原则?
很多的“名师”很重视英译汉的技巧 ,以至于很多考生过分侧重
对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个
方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往
要求翻译的句子正是阅读短文中的难 句、长句,评分的原则也是“对
译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原
文的理解实际上就有偏差,这就 很难得到理想的分数了。?
因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果
句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,
然后再理解。切忌逐字翻译。?
从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语
精读课文中的重点难点句子 的解析和翻译这一环节的测试。因此大家
在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多 分析
复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。
2. 信的原则


所谓“信”,就是要忠实、准确。?
翻译所要表达的是被翻译文章的 观点和内容,因而难免会遇到译
者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须
准确、完整的传达原文作者的思 想内容。译者不得对原文的意思做任
何增删或改动。例如:?
It is not easy to become a member of that club——they want
people who have plenty of money to spend, not just every Tom,
Dick and Harry.?
误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不
只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spe nd
相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内
容,产生误译。?
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的
富人,不是随便哪个平民百姓。?
3.“达”的原则?
所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅 ,
符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者
翻译时必须在传达思想的 同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译
文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:?
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that


he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic
style and pass themselves off as him.?
误译:那是伦布朗企业家 般的成就的标志,他成功的使那么多艺
术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文 中
it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引
导的是真正的主语。 ?
正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及
把自己假冒成伦布朗, 这标志了他企业家般的成就
二、长句的翻译
英语中长句比较常见,而汉语中句子一 般都比较短。因此,在翻
译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来
处 理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间
的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤 其是要分辨出长句中的主句及
主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长
句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑
顺序处理的方法:顺译法、倒译法 和分译法,以及对原文从句的处理
方法。?
1.对原文逻辑顺序处理的方法?
1)顺译法?
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。?
汉语叙述中基本上 是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯
动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和 汉语的表


达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,
按原句顺序翻译。?
例如:?
1. Trying doors as he went, swinging his club with many
clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes
down the peaceful street, the officer, with his strongly-built
form and slight air of superiority, made a fine picture of a
guardian of the peace.?
译文:这位警官边走边审视周围 的房门,灵巧的挥动着警棍,警
惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。?
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and
slight air of superiority, made a fine picture of a guardian
of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动
作,随后主句 描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,
按原文顺序翻译。?
2)倒译法?
所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,
或者相反时 ,需要从后往前翻译的方法。?
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰
相反,先从句后主句。?
英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应


放在句首。?
例如:?
We are self-destructive when we envy a student who gets
better grades.?
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
?
英语中,逻辑顺序通常 是:结果在先,原因在后;推论在先,条
件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件 后推
论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。?
例如:?
In August1974,the Institute was instructed to carry on its
research on the condition that the result of which did have a
usefulness for market forecast.?
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于
市场预测,则研究工作可继续进行。?
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将
该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
3)分译法?
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之 间的关系比较松
散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以
按照汉语习 惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是
所谓的分译法。?


可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,
意义比较复杂的形容词或副词也可能被 译为短句,甚至于分拆成独立
的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句
子,对句子主干部分进行补充说明。?
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构 打乱,
重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。?
例如:?
The president, in giving to his most powerful and most
distinguished rival the greatest place which a president has
in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness
of his own spirit.?
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有
势力、而又最为卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。?
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。 按
照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间
加上适当的词联系两句 。
?
2.从句的译法?
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这 样频繁使用从句
句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉
语习惯。?
1)名词性从句?


名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句 和同位语从句
等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。
?
主语从句?
What he said was recorded in this book.?
译文:他的话被记录在这本书里。?
主语从句译为名词词组,原句语序不变。?
From some time past it has been widely accepted that babies
--- and other creatures --- learn to do things because certain
acts lead to rewards.?
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种
观点在过去一段时间里一直
为人们所广泛接受。?
主语从句提前,符合汉语习惯。?
宾语从句?
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。?
Many people believe that man is not solving these problems
of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of
possessions takes him past the point of no return before he
fully appreciates the damage.?
译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋
求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。?


原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译
时根据其逻辑关系,添加“而”。
表语从句?
表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。?
What he cares is how much profit he can get from the project.
?
译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。?
句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。
同位语从句?
同位语从句的 翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在
汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序 。?
The belief that failure is the mother of success has kept
him go on experimenting.
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。?
同位语从句说明主语内容,译做定语从句。?
They jumped to the conclusion that all our flights out of
China had been made from Beijing.?
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京
起飞。?
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。?
There were indications that the enemy had retreated.?
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。?


根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。 ?
2)定语从句?
英 语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两
种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语 从句和主句之间还会存
在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词
组、独立分句或融合为主语的一部分。?
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,
and people find that disturbing.?
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得
有些乱。?
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。?
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that
is not cooked sufficiently may spread a disease called
trichinosis. ?
译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能
会传播一种叫旋毛虫病的疾病。?
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。?
School programs will be much more responsive to what the
child is capable of thinking, which will minimize
over-challenge and under-challenge. ?
译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程
过难或过于容易的现象。?


根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的
结果分句。
3)状语从句?
英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。?
例如:?
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality,
overdoing it is detrimental, or harmful.?
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意
识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。?
4)正反、反正表达法
由 于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时
所采用的方式就有所不同。在表达否定概念 时,英语和汉语使用的词
汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子
是 从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表 达的词、短语或者句子,译成
英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有
一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英
语时也需要引起我们的注意。
I. 汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。


译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will
prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II. 汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always
capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had
died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III. 特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双
重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination
because we were Jews. (否定转移)


5)分句、合句法
很多情况 下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句
法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所 谓分句法就是把原
文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文
两个或两 个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句 子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达 不清
楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、
层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不
及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it
will be too late for you to go into scholarship when in your
declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船
夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a
boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。
(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise


in temperature and falls with decrease in temperature. It is
not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度” ,具体说,就
是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,
香港、台湾地 区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two
systems.” More specifically, this means that within the
People’s Republic of China, the mainland with its more than
one billion people will maintain the socialist system, while
Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,
也是 众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而
采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is
part of our sacred territory. Our policy in this regard is also
known to all and will not change. The desire for peaceful
reunification of the motherland is taking hold in the hearts
of the entire Chinese nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,
但是从句套从句,短语含短 语的句型也是频频出现。一般而言,一个
英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉 译英


的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。
使用 合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年 轻人与老年人的冲
突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说
过去的自 己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and
age seems the most stupid, for it is one between oneself as one
is and oneself as one will be, or between oneself as one was
and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是
里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where
I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报 。这个电报有34个字,比前
一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram
consisting of 34 ciphers, giving more details.

墨的组词-袋鼠用英语怎么说


沧海桑田的意思什么-recognition


jumble-沪江法语


偷影子的人读后感-记录卡怎么写


上海日语培训-potential什么意思


应用心理学专业排名-读钢铁是怎样炼成的有感600


posted-电子信息工程专业排名


produce什么意思-桔梗怎么读



本文更新与2020-10-26 02:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426746.html

英语四级翻译方法与技巧的相关文章