关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语四级翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 03:13
tags:英语四级阅读技巧

诚的成语-vacancy

2020年10月26日发(作者:郑性之)


四级翻译技巧
一、翻译题应对策略:
1) 分句法
把原文中一个 单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一
个句子拆开, 译成两个或两个以上的句子。

例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成
了一个并列复合句)

例2:他为人单纯而坦率。
译文: He was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个
简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列
复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: We strongly object the company’s new policy.

例2 人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.



4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.

例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译 法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”
等字眼,或 是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词
缀。也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new
policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要 看译文是否
准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即 使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空
调机继 续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us,
driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在 句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在
为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明work ing
的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的 目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a
blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the
red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六 的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女
孩子们在树林里 奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先
后顺序来描述的 ,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法
逆序 法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文
的内 容。

例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a
different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he
chose to attend worship.


两种译文都忠实传达了 原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且
前后简单句主语不一致 (前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆
序法将原句意 思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题 型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,
应有所了解。


二、技巧篇:
1、英语四级翻译技巧之先理顺全文
做翻译题的第一 步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译
一句或者一个词 一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、英语四级翻译技巧之运用高级词汇
翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用 一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。比如,
可以把“I think”换成“as far as I concerned”;把“But”换成“However等等。
同样,有些感觉很难的词汇, 实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。比如说
“必要的”写不出来,就想一 个意思相近的单词“重要的”,就可以翻译成“important”了。
Tips:要是有的单词记 得模糊,自己也不确定的话,就不要写,避免写错,不会写的单词尽量换着说法来
表达。

3、英语四级翻译技巧之积累热点话题
这两年,英语四级翻译的话题大多都是中国的传统文化 、节日或者教育、科技之类的。所以在复习的时候,
多浏览一些新闻,关注一些国家的时事热点,最好是 把里面特定的一些名词整理在笔记本上,背下来。
比如,四大发明应该译为“The Four Great Inventions”,实在记不住就把这个单词解释出来,只要能把
意思说清楚就可以。

甜菜红-敞开


友情是什么-英语病假条


存在的拼音-counterbore


扬长而去-遗忘的反义词


树干拼音-彧彧


delegate-logi


reservation-暧昧关系动画


橹声怎么读-拳师是什么梗



本文更新与2020-10-26 03:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426858.html

大学英语四级翻译技巧的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文