关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 03:17
tags:英语四级阅读技巧

stakes-告诉

2020年10月26日发(作者:包蕾)


2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个
或两个以上的句子或干脆把原文的一个 句子拆开,译成两个或两个以
上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid- August, and the repair section
operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合
句.

二、合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成
一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未
成功。

译文:She had made several attempts to help them find
other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

三、正译法

就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

四、反译法

就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走


译文:Only five consumers remained in the bar.

五、顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在 我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工
作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转 。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep,
electricity is working for us, drivingour
refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-
conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从 句,后半句的开动,
加热,使……运转都是电在为我们工作的具体内容。因而在译文
中,译者将 这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原 句的语序完全传达了原文
的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

六、逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按
原文 语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.不过那天他们发
现他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that
which he usually occupied when he chose to attend worship.

七、增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但
仔细分析就会发现这些增加的词句所表达 的意思并非无中生有,而是
隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有


时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部
依赖对等词的转 换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字
所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的 习惯来适当地增
词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,
不但不能 表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,
闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成 :to catch capture
MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个
典故的内涵。

例:听到你平安的消息,非常高兴

译文:I was very glad on hearing that you were in
safety!(增补主语.

除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补
与汉语文化内涵相关的信息 。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应
译文:Three cobblers with their wits combined equal
ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注
释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

八、减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带
水。如“他们开始研究近况,

分析近况”中的两个‘近况”能够省略一个,只译成They began
to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两
个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,
不但显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

例:这种制度,条件成熟的能够实行,条件不成熟的不要实行

译文:This system can be adopted where conditions are
ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.


九、词性转换

词性转换不但是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.
是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里
用其他词性表达出来。这种 转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于
原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译 英入
手。从四个方面加以说明。

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受
主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还能够通过谓语动
词以外各种词性的词来体现

动词意义。所以将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词
是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容
词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常能够产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了的努力协助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the
wounded(汉语名词转换为英语副词.


3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词,
这些名词或副词通常具有抽

象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

译文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(汉语形容词转换为英语名词.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其
他词性的词来表达,这也是 翻译中的一个常用技巧

例:独立思考对学习是绝对必须的

译文:Independent thinking is an absolute necessity in
study.(汉语副词转换为英语名词.

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方
法实行综合处理,然后再按 照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新
排列,即实行句子重组。

例:除了服务 于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其
他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并 非总是由以英
语为母语的人所编撰的.

(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样
的语言?由句子可知,英语有以下功 能:服务于以母语的人;在科学等
领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍< br>编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能


中,本句尤其 突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和
句子结构的重组,

有些部分能够处理成修饰语成分。)

译文:English is a language in which some of important
works in science, technology and other fields are being
produced,not always by native speakers,besides serving the
needs of its native speakers.

由英文转换到中文的例子:

例 The technical aspects or applications of knowledge are
equally necessary for man and are of the greatest
importance,because they also contribute to defining him as
man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并< br>且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许
人类追求日益真实的人的生活 。

※2017年6月英语四六级考试太难?仅仅你没有找对方法而已!点击
查看秘籍!

【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】

病毒英语怎么说-镏怎么读


社团的英文-岿然不动怎么读


衣襟-逝世是什么意思


煞白怎么读-profiled


艾滋病英文-intensive


尻-稠的读音


武汉大学樱花-boundaries


猪鬃-中继站



本文更新与2020-10-26 03:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426864.html

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文