什么是人妖-cs是什么意思
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:增减法
增减法是指根据英汉两种语言不同的思维
方式、语言习惯和
表达方式,在翻译时适当添加或删减一些词、短句或句子,以便
更准确地表达
出原文所包含的意义,使译文在语法、语言形式上
符合译文习惯和文化背景。
1)
加词法
[例1]He dismissed the meeting without a
closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)
在句中为了使译文通畅,译文中增加了动词致和宣布。
[例2]Day after day
she came to his worksweeping, scrubbing,
cleaning.
她每天来干话扫地,擦地板,收拾房间。。(增加名词)
在句中译文把英文原文中的不及物动词sweep,
scrub和clean
的逻辑宾语补充了出来,在译文中分别增加了名词地、地板和房
间。
[例3]Jeffersons courage and idealism were
based on knowledge.
杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。(增加形
容词)
在句中译文增加了形容词广博的。
[例4] At the meeting he made
a speecheloquent and energetic.
他在会上发表了讲话非常动听有力。(增加副词)
在句中译文增加了副词非常。
[例5] 你明天不去,他们会生气的。(增加连词)
If you dont
go there tomorrow, theyll get angry.
在句中为了表达原文中的连接关系,在译文里增加了连词 if。
[例6]How about
calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(语法加词)
在句中,为了符合汉语的表达习惯,译文增加了主语和谓语。
由于英汉两
种语言在句型和语法结构上存在很大的区别,在翻译
时为了保持译文正确的逻辑性和流畅的表达,往往需
要增加一些
在原文中被省略的成分或者词语。
2) 减词法
[例1] I put on my zip suit and went out.
我穿上拉链服.走了出去。(省略代词)
[例2] The fox may grow
grey, but never good.
狐狸会变老,但是不会变好。(省略冠词)
[例3] If winter comes, can spring be far?
冬天来了,春天还会远吗?(省略连词)