ignis-奢侈读音
大学英语四级考试句子翻译常用技巧
句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种
差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句
子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,
脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为
“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表
达习惯,英语、汉语的句子结
构有时需要进行相应的转换。在句子、从句在英语和汉语复句的时间和逻辑
顺序不
完全一致,因此,翻译,往往需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理
论认为,本句翻译最重要的单元。大学英语四级考试的问题是翻译
句子翻译。如果你能掌握句子翻译的基
本方法,因此对四级考试翻译句子处理必将
如虎添翼。本课题着重研究句子的翻译方法:阳性和阴性表达
,方法,结合句子,从
句。
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所
采用的方式
就有所不同。在表达否定概念时,逻辑词汇,语法,英语和汉语的使用有很大的不同。
在中国,一些单词,短语或句子,是从反面表达,并翻译成英文,从正面表达的需要,如例
1、例2、
例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要
从反面进行表达,如例4、例
5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否
定(例7、否定转移(例8在译成英语时也需
要引起我们的注意。
正反、反正表达法
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put
forward is pretty thin. (词
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are
confident that the younger generation will prove
worthy of
our trust. (短语
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he
carried his years lightly. (句子
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and
always capricious. (词 例5:调查结果
清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the
patient had died of heart disease. (短语
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t
long escape notice. (句子
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage
without disadvantage. (双重否定
例8:我们在那个
城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city,
we had never suffered discrimination because we
were Jews. (否
定转移
Squeak-爱国书籍读后感
巧夺天工-痱子是什么
hen英语怎么读-ps通道抠图详细教程
佣怎么读-无趣的意思
chocolate怎么读-好看英文名字
桐怎么读-zhou开头的成语
渐渐的英语-旷日什么什么成语
我行我素是什么意思-又高又瘦的英文
-
上一篇:英语四级15选10做题技巧及练习
下一篇:四级英语作文技巧及范文