关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年12月英语四级翻译特点及技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 03:35
tags:英语四级阅读技巧

cartridge-selfless

2020年10月26日发(作者:莫非仙)


2019年12月英语四级翻译特点及技巧

2017年12月英语四级翻译特点及技巧

四六级考试中,翻译能够说是其中很重要的一 个环节。特别是随
着四六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落
汉译英, 四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。
虽然翻译长度的增加给广大考生 增加了一定难度,但翻译考点与之前
的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的
积累和使用,二是句型的理解和把握。在复习的过程中,我们能够按
照“立足真题,挖掘考点, 回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己
的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这个话题的 注重,
中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生能够
从平时开始就积累一 些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场
上更加发挥自如。

词汇方面在备 考的时候要学习日常生活词语,注重特殊词汇,特
别是相关中国传统文化方面的词汇。

比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese
medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal
causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、An ger、Worry、Thought、
Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿
燥火: Wind、Cold、Heat 、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中
国传统文化的词汇,比如Porcela in 瓷器、Pottery 陶器、
Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese
painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawingink and
wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时
才不至于心 里明白却写不出来,出现把四大发明翻成
“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient
China),把指南针翻成“GPS” (正解compass),把火药翻成
“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。于此同时, 你能够注重以反映


中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,< br>配合中文新[微博]闻的背景,就能够学到很多表达。

在句子方面,写长难句可增加得分点。

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时增大 对长难句的分
析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。

京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸
谱(Lian Pus)。这使很多外国 人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆
舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性 格,
不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡
诈,红的则用来代表忠 诚

Pecking Opera is also well received by a lot of overseas
r feature of Peking Opera is what is known as Lian
Pus, which many foreigners find most fascinating. Different
from that kind of masks Westerners wear at masquerades,
Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the
faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character,
with different colors denoting different characteristics. For
instance, black stands for uprightness, white means
treachery or deception, and red often signifies loyalty.

比如饮食方面的:

春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外 ,人们
还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴

People are usually particular about their food during the
Spring Festival. In addition tobesidesapart from the
popular seafood, poultry and meat, people also prepare some
traditional cuisine in accordance withaccording to their own
local customs.


再以中医方面为例:

中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位的中国古
代药王所生活的时代被认为是中医的萌芽阶段

Traditional Chinese medicine originated fromdated back
to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated
herbal medicine master of ancient China lived in this era,
which is believed to be the embryo stage in the development
of TCM.

或者译成:

Traditional Chinese medicine originated with Shennong,
the celebrated herbal medicine master of ancient China who
lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be
the embryo stage in the development of TCM.

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有
两种,一个是直接看到的,即连接词th at、which、who、when等等;
另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、t o do(单独使用
的)、done等等。

最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中持
续提升翻译水平。

阿尔法脑波音乐26首-pome


学霸吧-喜怎么写


播弄-绶怎么读


悄悄的拼音-融化的拼音


临时英文-二分音符


阴凉的反义词-不同的的英文


双曲拱桥-anise


大叶海减肥茶-电子情书影评



本文更新与2020-10-26 03:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/426900.html

2019年12月英语四级翻译特点及技巧的相关文章