信道间隔-白泽是什么
2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译
定语从句
在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,
对先行词的限制有强有弱。定语从句有时起补充说明和
分层叙述
的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意
义。在语序上,英语的
定语从句位于被其修饰的词语之后。所以
汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按
汉语的表达方式处理行文。
1)压缩法
这种译法就是把英语的定
语从句压缩成汉语的一个句子成
分,也就是译成汉语中带的的词组。当定语从句较简短而且与先
行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词
语之前,从而把英语的复句译成汉语的单
句。
[例1]Thats the reason why she spoke.
这就是她为什么发言的理由。
[例2]The war, which had gone
on for more than ten years, was
over.
那场延续了十年之久的战争结束了。
2)溶合法
把定语从句译成汉语的谓
语,同时把主句译成汉语的词组作
主语,二者溶合,译成独立的简单句。由于限制性定语从句与主
句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合
句,尤其是翻译there
be结构的句子。
[例1]There was another man
who seemed to have answer.
另外有一人似乎胸有成竹。
[例2]This poem which almost everybody knows
is by Tennyson.
丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。
3)拆译法
如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往
往可以译成并
列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句
而独立成句。
[例1]There
will come a day when he will become a well-known
musician.
将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。
[例2]We are the first to be faced with decisions
that will
determine whether the earth our
children will inherit will be
habitable.
我们是第一个将要面临抉择的代。我们的抉择将决定我们的
孩子所要继承的地球还能否居住。
4)转译法
英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明
原因、结果、条
件和让步等等关系。翻译时可译成各种并列句,
或转化为相应的状语从句后译成汉语的偏正复句。
[例1]There was something original,
independent, and heroic
about the plan that
pleased all of them.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很
喜欢。
[例2]Dont
you feel it strange that she should be so much
ungrateful to Jack, who did so much for her
when she was in
poverty?
在她穷困之时杰克帮了她那么多忙,但她竟然对杰克如此忘
思负义.难道你对此不觉得惊讶吗?
skiphop-猜测英文
一个陌生女人的来信读后感-gather怎么读
股票英文-丝绵被
tina怎么读-犴怎么读
英的笔顺-通顺的近义词
flawless-西瓜的英语怎么说
inclined-达摩院是什么意思
拷贝是什么意思-响应号召
-
上一篇:大学英语四级考试作文高分技巧网上的资料
下一篇:元宵节英文翻译