关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中秋节英语对话

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 12:39
tags:中秋节英文怎么说

清晰的反义词-没关系英语怎么说

2020年10月26日发(作者:顾廷龙)


中秋节英语对话


【篇一:情景口语-人月两团圆的中秋】

情景口语:人月两团圆的中秋

重点句型

whats the meaning behind this holiday?

这个节日有什么特殊意义吗?

it is said to have originated from...

据说最早以前是源于……

let me guess...

让我猜猜……

getting the hang of...

对……开窍了

情景会话

a: i heard everybody usually barbecues to celebrate the mid-
autumn festival.

a: 我听说大家在中秋节的时候都会烤肉。(这是哪里的习惯啊,小
编米有听说过哎。。。)

b: in the past few years, it has become quite regular, but it is
not a tradition.

b: 这几年以来烤肉的确相当流行,不过那不是一项传统习俗。

a: whats the meaning behind this holiday?

a: 这个节日有什么特殊意义吗?

b: well, it is said to have originated from sacrificing to the
moon goddess. but, nowadays the full moon just represents
the gathering of friends and family.

b: 据说最早以前是源于人们向月女神献祭;不过到了现代,满月只
是代表朋友或家人的团圆而已。

a: oh thats right. it is a full circle just like the traditional round
dinner table.

a: 喔,的确是这样没错,圆满的形状就好像是传统的晚餐圆桌似的。

b: exactly. so, the mid-autumn festival is a time for friends and
family to come together and appreciate the moon.

b: 的确如此。中秋节就是家人和朋友聚在一起赏月的日子。

a: let me guess...you also get together to eat right!?

a: 让我猜猜……你们也聚在一起吃东西吧?


b: ha- ha...youre finally getting the hang of it! at some point,
during the mid-autumn festival, you have to eat mooncakes.

b: 哈哈,你终于开窍了!吃月饼是中秋节重要的活动之一。

注释

youre finally getting the hang of it! 你终于开窍了!

当有人突然开始明白某件事或者学会怎么做某件事时,就可以这么
说。在这段对话中它带有幽 默的意味。近似用法有:

now youve got the idea!

youre starting to catch on now.

now youre getting the swing of it.

【篇二:1英语翻译】


1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午
节(the dragon boat festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,
人们通常要赛龙舟、吃粽子(z ongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆
圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(the mid-
autumn festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历
新年(the chinese lunar new year’s holiday),除了常见的家禽和
肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年
糕。

traditional chinese holiday meals are indispensable on some
festivals. for example, the dragon boat festival is a day
established in memory of the ancient poet qu yuan and people
usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice
dumpling on that day. the mid-autumn festival is an occasion
for viewing the full moon. the round moon is a symbol for
completeness and family reunion. the special food of the day
is yuebing, a round cake known as the mooncake. the spring
festival is the chinese lunar new year’s holiday. besides the
popular poultry and meat, people

cook traditional food according to regional customs, for
example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”
new year cake .

讲解:

1.中国的传统节庆膳食:翻译为traditional chinese holiday
meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意
“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,
修饰前面的a day。 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其


中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏 满月:
“满月”即fmlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用
enj oying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系
表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”
翻译: 为 family reunion 即可。

2.北京有无数的胡同(hutong)。平民百 姓在胡同里的生活给古都北
京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,
而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到
10个家庭的差不多20 口人住。所 以,胡同里的生活充满了友善和
人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼
大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

.in beijing, there are numerous hutongs. the life of common
people in hutongs brings endless charm to the ancient capital,
beijing. the hutong in beijing is not only the living environment
of common people but also a kind of architecture. usually,
there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared
by 4 to 10 families of about 20 people. therefore, life in hutongs
is full of friendliness and genuine humanity. nowadays, with
rapid social and economic development, many hutongs are
replaced by new tall buildings. i hope hutongs can be
preserved.

讲解:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。 2.汉语习
惯于用 并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表
述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语 或从句来补充说明,如本段
中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with
介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻
译为full of friendliness and genuine humanity。4.随着社会和经
济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic
development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

3.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速
增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的 体面、
舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴
于这一状况,政府近来 采取了一系列的措施来防止房价过快增长,
包括


提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了
初步的成效。

in the past seven years, chinas real estate industry has
developed in a record high speed. for those who earn less but
are eager to own a decent and comfortable place of their own
in a big city, the high housing price is a heavy burden that they
cannot afford. for this reason, the government has taken a
series of measures to prevent the housing price from rising
too fast, including raising interest rates and increasing

但这里 的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状
语,表示一种结果,不失为很好的翻 译方式哈。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。it
was thanks to a skillful archer named hou yi that the earth was
saved. he shot down all but one of the suns.

注意“多亏”的翻译是it was thanks to。这的翻译大家看下英语的
后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one ,
但表示的意思却相同- 剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,
没有特定的标准。

为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一种长生不老药但是王母警告他必
须正当使as his reward, the heavenly queen mother gave hou yi
the elixir of immortality, but she warned him that he must use it
wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
“王母娘娘” the heavenly queen mother “长生不老药”elixir of
immortality正当使用某物:use sth wisely

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了
一个暴君。hou yi ignored her advice and,

corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看
起来清晰明了而不繁琐。这里用了
and,连接两个动词过去式引导的分句。名利:fame and fortune
暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不
能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后
羿的狂怒。chang-er, his beautiful wife, could no longer stand
by and watch him abuse his power so she stole his elixir and
fled to the moon to escape his angry wrath.

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的
衔接。袖手旁观:stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月


亮上的美丽女人的传说。and thus began the legend of the
beautiful woman in the moon, the moon thus began
这个句首大家可以多用用。

8.和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界
大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结
束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平 稳定的国际
环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其
安理会在维护和平 、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通
过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,
以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的
事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边
主义和国际合作,推进国际关系民主化。

讲解:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次
世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大
战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于

相对和平稳定的国际环境。peace and stability form the
prerequisite and foundation for development. the two world
wars in the last century caused mankind untold sufferings and
world economic and social development severe setbacks. it is
mainly due to the relatively peaceful and stable international
environment that the world economy has been able to grow at
a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法:peace and
stability 得益于用了句型 it is due to...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会
在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话
和协商,以和平方式解决国际争端。we should abide by the
purposes and principles of the un charter and bring into full
play the central role of the united nations and its security
council in peace keeping, peace making and peace building.
we should seek peaceful settlement of international disputes
through dialogue and consultation. “宗旨和原则”固定说法:the
purposes and principles

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,
以民主、包容、 合作、共赢的精神实现

9.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在 不
少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护


人民群众的 经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的
突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满 足人们日益增长
的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为
民,我们的各 项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

讲解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存
在不少问题和困难。 in reviewing our

work of the past year, we clearly see that many problems and
difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简 单而又正
式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意
“经济社会发展”的 表达方式:in economic and social
development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 we must
always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较
简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众
切身利益的突出问题,保

障城乡困难群众的基本生活。we must truly protect the people‘s
economic, political and cultural rights and interests, pay

particular attention to solving acute problems affecting their
vital interests, and ensure that poor urban and rural residents
have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明
大意即可。 这段话是很正式的会议截 取,所以咱们翻译时很多词组
或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利
益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关
系群众切身利益”翻译为现在分词 作后置定语结构 affecting their
vital interests。

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people’s
economic, political and cultural rights and interests着力解
决......pay particular attention to solving (记住,pay attention
to doingsth 这个固定结构) 不断满足人们日益增长的物质文化需
要,是社会主义现代化建设的根本目的。the fundamental goal of
our

socialist modernization drive is to continually meet the
growing material and cultural needs of the people.


这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do
不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础
和力量源泉。only if we exercise power for

the good of the people can we enjoy the broadest and most
reliable support from the people and draw from them the
strength for accomplishing all our undertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复
杂,所以 英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地
表达汉语的意思。执政为民 exercise power for the good of the
people我们的各项事业 all our undertakings

1 0.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会
成功。遇到挫折时,你可以暂时把问 题放一放,一味纠结不仅无济
于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好
友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么 这个方法会奏效?下次能不能
做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不
倦向来无敌。

讲解:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试
就会成功。the only reaso i’ve managed to accomplish anything
isbecause i am a firm believer in continuous improvement. 翻
译这个句子的时候,用了句式the only reason is. ..because,大家
看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译, 但
换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种
迂回翻译的好方法哦。 注意:我坚信: i am a firm believer (汉语
的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会
不会这么做呢?) 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠
结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。if you fail insomething,
distance from the event for a day or two, because agonizing
over theproblem will not make it go away (and will make it a lot
worse).

遇到挫折:fail insomething 暂时:for a day or two纠结:
agonizing over theproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番 ;再回头
看待问题,你或许会感到柳暗花明。


read a goodbook, catch up with some friends you haven’t
seen in a long time, or go on anature

hike. you will be able to look at the issue with a fresh
perspective.

柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很
多时候都找不到固定的英语翻译 ,我们就可以根据意思,用自己熟
悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on

anature hike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能
做得更好呢?”after you have done that,

ask yourself: “why did this work out and how can ido better
next time?” 奏效:work out 看你定的是什么目标,这种方法可以
被反复有效应用。如果 你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定
非你莫属。孜孜不倦向来无敌。this process very well could
repeat itself several times depending on the nature of

your goal, but if you keep making a firm commitment to
continuously improve yourself, you will develop so much that
the only option left is success. consistent hustle always wins.

最 后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极
好的衔接方式。而且大家注意下我已经 标红的very well could
repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前
面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积 累,自然就会
翻译出地道的英文咯~

11. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠, 以她的风采、沧桑和辉煌,
更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。< br>自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生
息。早在80年代,世纪伟人邓 小平就提出了一国两制的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年, 澳
门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件
历史盛事,它标志着中国人 民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重
大的步。澳门的明天一定会更好美好。

讲解 :澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,
更以1999年12月20日这个不同寻 常的日子,吸引着全世界的目光。

a shining pearl on the coast of south china, macao attracts the
world’s attention for her charm, history of great events and
glory, especially for the unusual date of december 20, 1999.本


句翻译没 有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显
一些值得大家注意的细节。south china sea 表示中国南海,不是
“南中国海”east china sea 东海 自古以来澳门就是中国的领土中华
儿女世世代代在这里繁衍生息。macao has been the territory of
china ever since the ancient times. thechinese people have
been living and working there for generations.汉语为一个长句,
但翻译为英文就要 注意,要分成两个句子。自古以来:ever since

早在80年代世纪伟人邓小平就提出了一国两制的伟大构想。early
in the 80s, mr. deng xiaoping, one of the great figures of
thecentury, put forward the bold concept of one country, two
systems.

delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth
eating hundreds of times. there’s an old saying that claims,
“nothing could be more delicious than dumplings”. during the
spring festival and other holidays, or when treating relatives
and friends, chinese people like to follow the auspicious
custom of eating dumplings. to chinese people who show high
reverence for family love, having dumplings at the moment the
old year is replaced by the new is an essential part of bidding
farewell to the old and ushering in the new year.

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包

【篇三:段落翻译题】


辽宁石油化工大学新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)模拟题 1.
目的:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 2. 分
值比例:15%。 3. 考试时间:30分钟。

4. 内容:中国历史、文化、经济、社会发展。 5. 长度:140-160个
汉字。

7. 英语四级段落翻译常用词汇: ①中国经济:

1)总需求 aggregate demand 2)总供给 aggregate supply 3)
企业文化 corporateentrepreneurial culture 4)企业形象
corporate image (cl); enterprise image

5)跨国公司 cross-national corporation

6)创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

7)外资企业 foreign-funded enterprise 8)猎头公司head-
hunter


9)假日经济 holiday economy 10)人力资本human capital

11)航空和航天工业aerospace industry 12)飞机制造工业
aircraft industry 13)电子工业 electronic industry 14)汽车制造
工业 car industry 15)娱乐业 entertainment industry 16)信息产
业 information industry

17)知识密集型产业 knowledge-intensive industry 18)国有大
中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 19)
轻工业 light industry 20)博彩业 lottery industry

21)制造业 manufacturing industry

22)垄断行业 monopoly industries 23)市场多元化 market
diversification 24)市场经济 market economy 25)市场监管
market supervision 26)购买力 purchasing power 27)熊市
bear market 28)牛市 bull market 29)城镇化 urbanization 30)
房地产 real estate 31)首付 down-payment 32)业主 home
owner

33)个人购房贷款 individual housing loan 34)经济全球化
economic globalization 35)经济特区 special economic zones
(sez) 36)经济增长 economic growth 37)泡沫经济 bubble
economy 38)纳税人tax payer

39)宏观经济macro economy

40)货币投放量 the size of money supply 41)流动性过剩
excess liquidity 42)经济过热 overheated economy 43)通货膨
胀inflation

44)抑制通货膨胀curb inflation 45)注入流动性 to inject
liquidity 46)贴现率 discount rate

47)存款准备金率 reserve requirement ratio (rrr)

48)公开市场业务 open market operation (omo)

49)逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo

50)引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs
to a lower level 51)稳健的货币政策prudent monetary policy
economic stimulus package

60)结构改革 structural reform 61)硬资产 hard assets 62)软
资产 soft assets

63)有形资产 tangible assets 64)经济走廊 economic corridor
65)整顿市场秩序 to rectify the market order 66)反垄断
antitrust; anti-monopoly 67)定价浮动 price fluctuations


52)微调货币政策 to fine-tune monetary policy

53)硬着陆 hard landing 54)软着陆 soft landing

55)二十国集团 group of twenty (g2o) 56)财政部长 finance
minister

57)全年预期经济增长目标the expected growth target for the
whole year 58)经济活力 economic vitality

59)大规模经济刺激计划 a massive ②中国社会

1)多元文化论 cultural pluralism 2)文化适应 acculturation 3)
社会保障 social security 4)班车 shuttle bus

5)相定迁户 a relocated unit or household 6)大龄青年 single
youth above the normal matrimonial age

7)独生子女 the only child in a family 8)单亲 single parent

9)福利彩票 welfare lotteries 10)家政服务 household
management service 11)民工 migrant laborers 12)名人
celebrity

13)农村剩余劳动力 surplus rural laborlaborers

14)青春期 puberty

15)全民健身运动 nationwide fitness campaign

16)全国人口普查 nationwide census 17)社会保险 social
insurance

18)暂住证 temporary residence permitcard 19)青少年犯罪
juvenile delinquency 20)性骚扰 sexual harassment 21)走私
smuggling

68)谋求利益最大化 to maximize profit 69)债务审计audit of
debt

70)地方性政府债务 local government debtliability

71)公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

72)债务管理 debt management 73)信用支持 credit support 74)
关税tariff

22)性别歧视 gendersexual discrimination 23)年龄歧视 age
discrimination 24)工作歧视 job discrimination 25)享乐主义
hedonism 26)文盲 illiteracy

27)贫富分化 disparity between the rich and the poor

28)盗版 piratedillegal copies


29)一国两制 one country, two systems 30)三个代表 the three
represents theory 31)两会(人大、政协)two conferences (npc
and cppcc)

32)南南合作 south-south cooperation 33)南北对话 north-
south dialog

34)人大常委会 people’s congress standing committee

35)法制观念 awareness of law

36)法制国家 a country with an adequate legal system

37)改革开放 reform and opening-up 38)公务员 civil servants

39)官僚主义作风 the bureaucratic style of work

40)和谐并存 harmonious coexistence

41)计划生育 family planning

42)计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

43)精神文明建设 the construction of spiritual civilization

44)居委会 neighborhood committee

45)科教兴国 national rejuvenation through 77)初等教育
elementary education 78)大学城 college town

79)大学社区 college community 80)高等教育 higher
education

81)高等教育“211 工程” the “211 project” for higher education

82)高等学府 institution of higher education science and
education

46)可持续发展 sustainable development 47)廉洁高效
honesty and high efficiency 48)两岸关系 cross- straits
relations 49)两岸谈判 cross-straits negotiations 50)领土完整
territorial integrity 51)民族精神 national spirit

52)普选制 general election system

53)求同存异 seek common ground while shelving differences

54)人大代表npc member

55)物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

56)小康社会 a well-off society 57)小康水平 a well-off
standard

58)一个中国原则 the one-china principle 59)与时俱进 keep
pace with the times 60)综合国力 overall national strength 61)
共同愿望common desire 62)“走出去”(战略)going global 63)不


结盟 non-alignment 64)单边主义 unilateralism 65)多边政策
multilateralism 66)多极世界 multipolar world

67)人口老龄化 aging of population 68)人口出生率birth rate

69)社区月服务 community service 70)道德法庭 court of
ethics 71)盗用公款embezzlement

72)成人夜校 night school for adults 73)在职进修班 on-job
training courses

74)政治思想教育 political and ideological education

75)毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate

76)充电 update one’s knowledge ③中国历史与文化

83)综合性大学 comprehensive university 84)文科院校
colleges of (liberal) arts

85)理工科大学 college university of science and engineering

86)师范学院 teachers’ college; normal college

87)高分低能 high scores and low abilities 88)高考
(universitycollege) entrance examination

89)高校扩招 the college expansion plan 90)教育界 education
circle 91)教育投入 input in education

92)九年义务教育 nine-year compulsory education

93)考研 take the entrance exams for postgraduate schools

94)课外活动 extracurricular activities 95)必修课
requiredcompulsory course 96)选修课 electiveoptional
course 97)基础课 basic courses

98)专业课 specialized courses 99)课程表 school schedule

100)教学大纲 teaching program; syllabus 101)学习年限
period of schooling 102)学历 record of formal schooling 103)
学分 credit

104)启发式教学 heuristic teaching 105)人才交流 talent
exchange

106)人才战 competition for talented people 107)商务英语证
书 business english certificate (bec)

108)适龄儿重入学率 eollment rate for children of school age

109)升学率 proportion of students entering schools of a
higher grade; eollment rate

1)京剧 peking opera 2)秦腔 qin opera 3)功夫kung fu 4)太
极tai chi


5)口技 ventriloquism 6)木偶戏puppet show 7)皮影戏
shadow play 8)折子戏 opera highlights 9)杂技 acrobatics

10)相声 witty dialogue comedy 11)刺绣 embroidery

12)苏绣 suzhou embroidery 13)泥人 clay figure 14)书法
calligraphy

15)中国画 traditional chinese painting 16)水墨画 chinese
brush painting 17)中国结 chinese knot

18)中国古代四大发明 the four great inventions of ancient
china 19)火药 gunpowder 20)印刷术printing

21)造纸术 paper-making 22)指南针 the compass 23)青铜器
bronze ware 24)瓷器 porcelain; china

25)唐三彩 tri-color glazed pottery of the tang dynasty

26)景泰蓝cloisonne 27)秋千swing

28)武术 martial arts

29)儒家思想confucianism 30)儒家文化 confucian culture 31)
道教 taoism 32)墨家mohism 33)法家 legalism 34)佛教
buddhism 35)孔子 confucius 36)孟子 mencius 37)老子 lao
tzu 38)庄子 chuang tzu 39)墨子 mo tzu 40)孙子sun tzu

41)象形文字 pictographic characters 42)文房四宝(笔墨纸
观)the four treasures of

the study (brush, ink stick, paper, and ink

stone) 43)《大学》the great learning 44)《中庸》the
doctrine of the mean 45)《论语》the analects of confucius 46)
《孟子》the mencius 47)《孙子兵法》the art of war 48)《三国
演义》three kingdoms 49)《西游爷己》journey to the west 50)
《红楼梦》dream of the red mansions 51)《水浒传》heroes of
the marshes 52)《山海经》the classic of mountains and rivers
53)《资治通鉴》history as a mirror 54)《春秋》the spring
and autumn annals 55)《史记》historical records 56)《诗经》
the book of songs 57)《易经》the i ching; the book of
changes 58)《礼记》the book of rites 59)《三字经》three-
character scriptures 60)八股文 eight-part essay

61)五言绝句 five-character quatrain 62)七言律诗 seven-
character octave 63)旗袍 cheongsam

64)中山装 chinese tunic suit 65)唐装 tang suit


66)风水 fengshui; geomantic omen 67)阳历 solar calendar
68)阴历 lunar calendar 69)闰年 leap year 70)十二生肖zodiac

71)春节 the spring festival 72)元宵节 the lantern festival 73)
清明节 the tomb-sweeping day 74)端午节 the dragon-boat
festival 75)中秋节 the mid-autumn day 76)重阳节 the double-
ninth day 77)七夕节 the double-seventh day 78)春联 spring
couplets 79)庙会 temple fair 80)爆竹 firecracker

81)年画(traditional) new year pictures 82)压岁钱 new year
gift-money 83)舞龙dragon dance

84)元宵 sweet sticky rice dumplings 116)大雁塔 big wild
goose pagoda 85)花灯 festival lantern 117)丝绸之路the silk
road 86)灯谜 lantern riddle 118)敦煌莫高窟mogao grottoes
87)舞狮 lion dance 119)华清池 huaqing hot springs 88)踩高
跷 stilt walking 120)五台山wutai mountain 89)赛龙舟 dragon
boat race 121)九华山 jiuhua mountain 90)胡同hutong 122)
蛾眉山mount emei 91)山东菜 shandong cuisine 123)泰山
mount tai 92)川菜 sichuan cuisine 124)黄山 mount
huangshan; the yellow

mountain 93)粤菜 canton cuisine

94)扬州菜 yangzhou cuisine 125)故宫 the imperial palace 95)
月饼 moon cake 126)天坛 the temple of heaven 96)年糕 rice
cake 127)午门 meridian gate 97)油条 deep-fried dough sticks
128)大运河 grand canal 98)豆浆 soybean milk 129)护城河
the moat 99)馒头 steamed buns 130)回音壁echo wall 100)
花卷 steamed twisted rolls 131)居庸关 juyongguan pass 101)
包子 steamed stuffed buns 132)九龙壁 the nine dragon wall
102)北京烤鸭 beijing roast duck 133)黄帝陵 the mausoleum
of emperor

huangdi 103)拉面 hand-stretched noodles

104)馄饨 wonton (dumplings in soup) 134)十三陵 the ming
tombs 105)豆腐 tofu bean curd 135)苏州园林 suzhou
gardens 106)麻花 fried dough twist 136)西湖 west lake 107)
烧饼 clay oven rolls 137)九寨沟 jiuzhaigou valley 108)皮蛋
100-year egg; century egg 138)日月潭 sun moon lake 109)蛋
炒饭 fried rice with egg 139)布达拉宫potala palace 110)糖葫
芦 tomatoes on sticks 140)鼓楼 drum tower 111)火锅hot pot


141)四合院 quadrangle; courtyard complex 112)长城 the
great wall of china 142)孔庙 confucius temple 113)烽火台
beacon tower 143)乐山大佛 leshan giant buddha 114)秦士台
皇陵 the mausoleum of emperor 144)十八罗汉 the eighteen
disciples of the qinshihuang buddha 115)兵马俑 terracotta
warriors and horses 145)喇嘛lama 8. 样卷

part iv translation (30 minutes)directions:

for this part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from chinese into english. you should write your
answer on answer sheet 2.

剪纸(paper cu tting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝 时期

中国海洋大学分数线-seQ


享受的英语-寿诞


enabled-凄冷的拼音


bereavement-intestine


十二月英语怎么读-六字开头的成语


租赁是什么意思-主系表结构


constitute-yard什么意思


再怎么写-心系什么意思



本文更新与2020-10-26 12:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/427871.html

中秋节英语对话的相关文章