孤单的意思是什么一年级-严厉的反义词
第四章词汇翻译的技巧(下)
教学要求
掌握:增译法、省译法、词类转译、正说反译反说正译等四大翻译技巧的使用;
熟悉:理解句子翻译的技巧。
了解:汉英语言的差异。
教学方法和手段的有关说明:
讨论兼讲授式多媒体课件
教学时间:8节
教学内容要点:
4.1 增词法
? 英
汉两种语言由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意
思的完整表达,但译成汉
语后就可能出现意思不够明确的语言现象,在这种情况下,就需要
使用增词译法,使译文既能忠实地传达
原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。1
采用增词法应特别注意的一点是:增词不增意。所增
加的词汇,其意义虽然在原文字面上没
有清楚表现出来,但是却隐藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着
忠实的原则。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese
Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
搭配
性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。如汉语中存在的量词、助词和语气词
等是英语中没有的
,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响内容,主要考虑搭配习
惯,故称为搭配性增词。
1)增加量词
? 英语中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据
汉语表达习惯恰当地增加
表示其形状、特征或材料的量词。
? a car
一辆汽车
? an airplane 一架飞机
? a tree
一棵树
? a flower 一朵花
? A red sun
rose slowly from the sea.
? 一轮红日从海面冉冉升起。
2) 增加语气词
? 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对话中,语气助
词的使用可以表现
口语的风格特点,体现说话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理状态
。
? Their host carved, poured, served, cut
bread, talked, laughed, proposed health.