关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

四六级汉英翻译(新题型)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-26 19:12
tags:扯淡的英文

塞下曲拼音-殷红拼音

2020年10月26日发(作者:牛永祥)


英语和汉语的特点
提两者特点的目的并不是为了扯淡,而是必须要提到的。只有同时了 解汉语和英语两种语言
的特点,才能合理地分析一段汉语的语言结构,提取出其中蕴含内容和逻辑结构, 并根据英
语的语言特点,对应地翻译出拥有同种含义的英文来。而且,后面所有关于汉英翻译的内容,< br>都将围绕着下面所提到的特点展开。那么两者具体有什么特点呢?

? 首先,最基本 的一点要清楚,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。也就是说英
语的结构,是通过“有形”的语 法来体现的,而汉语的结构和语法,则蕴含在文章的意
思里。这么说有点抽象,具体一点。英语的一大特 点是具有时态和单复数,而汉语中没
有虽然有一些表达时间的副词,但是并没有体现时间的时态。举个例 子,通俗的一句“吃
了吗?”“吃了”,这两句话表明的是现在完成时,但并没有明文规定的语法特征。

如果还不明白,那我们拿形容词和名词,再举个例子。汉语中的“农业发展”,你会翻
译成什么?”agriculture development”? 那就错了,因为“农业”一词是形容词 ,虽然词
组中并没有体现出来,但是根据意思,不难发现“农业”是修饰“发展”的,这个词组
的完整结构应该改是“农业的发展”,但是由于在汉语中,语法结构已经被体现在意思
之中,因此“的” 可以省去。那么,知道了“农业”是形容词,不难翻译出”agricultural
development”.

所以,我们要知道,在从汉语翻译到英语的过程中, 要积极挖掘汉语中体现的时态,人
称,单复数,单词的词性,句子之间的逻辑关系,并想办法用相应的英 语语法体现出来。
具体怎么做,下面会详细地叙述。

? 第二点,也是保证翻译的 句子是否流畅和通顺的关键,汉语习惯使用以用“,”隔开的
短句,而英语则更多地是在以“主谓宾”或 者“主系表”为中心,嵌套有各种从句(定、
状)和修饰结构(如in the middle 20st century 这样体现时间,而又不是时间状语的结
构)的句子结构。简单的说,汉语多是简单句,英语多是复杂句。

用六级2010.12那套卷子的翻译题目中的一句话为例子。“因而,在战争后,英国和其
他西方国家,包括法国,德国,俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发
动侵略战 争,以不同的方式欺凌中国”,我先不看答案,给出自己的翻译”Thus, after
the wartime, Britain and other western countries including France, German, Russia, and
America as well as Japan which comes from Asia, invaded China separately or in union,
bullying she with various ways”

关于这句话的具体分析如下:
“在战争后”的完整结构是“在战争这段时间结束后”因此,应该翻译成”after the
wartime ”, 最好不要翻译成”after war”. “英国和其他西方国家”以及“日 本”这是同一
等级的结构,而“法国,德国,日本”等都是对“其他西方国家”的具体解释,因此应该使用ing的分词状语,将这一堆国家放在“西方国家”后面。而修饰“日本”的“东
方”,应该 被解读为“来自亚洲的”所以我们用一个定语从句修饰它,因为日本一直都
是亚洲的败类,我们不能用过 去式表示,要用一般时态。And 和as well as 用来连接三
个独立的成分。



然后,我们再看看参考译文,我的自豪感油然而生,不考虑参考答案对其他细 节的考虑,
就看“以不同方式欺凌中国”,答案编辑人员的处理方式,显然没有我的妥当。因为“侵略”和“以不同的方式欺凌”并不是并列结构,而是先侵略,然后在以诸如抢劫,屠杀
等方式欺凌, 而文中”started”和”bullied”则表明作者将两者视为并列结构,这显然不妥。

? 第三,我想说的是关于一些语气,词汇的使用用法上的不同。英语多低调,现代汉语多
张扬。

关于句子语气,体现在“强势动词名词化”上。举个例子,“提高技术水平”翻译成英
文,不能 是“improve technical level”,这样翻译会不会感觉很生硬?再试试这个“make
an improvement on the level of technology”,这下感 觉和读得许多英语比较相像了吧。英
语通常通过将“强势动词”转化名词,对句子语气进行弱化。具体地 说,就是“强势动
词”转化为“普通动词+强势动词”的形式。什么是强势动词呢?简单地说就是具有名
词形式(动名词不算)的动词,比如promote可以化为promotion,那么promote 就是
强势动词。而make则是普通动词,同样为普通动词的有get, acquire等等。上面关 于侵
华战争的例子,我对动词的弱化就不如答案更好,我用了invade,而答案是start
aggressive war.各位引以为鉴吧~

关于词汇的使用方法上,由于 汉语有许多成语和各种各样的表示方法,因此表达过于冗
杂。对于汉语中这些成语,叠词和语气过头的用 辞,该删的删除,该改的改掉,只需要
翻译出它表达的意思就行了。比如“中国坚定不移地坚持地走社会 主义道路”,“坚定不
移”的“不移”怎么翻译?一般都是把它去掉,只翻译“坚定”即“China strives to blaze
the path of socialism”

汉英翻译第一步
了解了英语的特点,就可以一步步翻译了。汉英翻译的第一步是:“寻找主谓 宾和主系表结
构”。

在英文中,这个结构是最基本的。可能有人不了解什么是主谓 宾和主系表,那么我们在简单
介绍一下。主语是句子的发起者,整个句子都是围绕着主语展开的,在主动 语态中,主语是
句子中事件的发起者,被动语态中,主语是事件的承受者。谓语是句子的动词,拿“侵华 战
争”那句话作为例子,谓语是invade. 宾语是这个句子针对的对象。同一个例子,宾语是China.主语则是那三个独立的成分“英国”“其他西方国家”和“日本”。而“主系表”和“主
谓宾”基本一样,只是,主系表中的动词是be动词。

我们再举一个新的例子:全球化对 于发达国家和发展中国家都是一个挑战。这个句子是个主
系表结构,主语不是两种国家,而是“全球化” ,系动词是“是”,宾语是“挑战”。我们不
难发现这句话的核心就是“全球化是挑战”“Global ization is challenge”而其他的成分都是用
来具体修饰或者解释这个句子的。这 些成分怎么安排,是我们第二部要做的事情。

英汉翻译第二步


寻 找句子成分对应的修饰对象。说得简单一点,就是,除了句子主干之外,其他的成分的作
用是什么?要怎 么安排?

先用上面的那个简单的例子继续分析:句子中除了主系表主干结构之外,剩下的成 分是“一
个”“对于发达国家和发展中国家”“都”翻译成英语是”a””to developed and developing
countries””both”. 首先“a”是修饰“chal lenge”的,保证单复数一致。“to...countries”是具
体解释“challeng e”的,作为“挑战”的“承受者”。“both”作为形容词,修饰“to.....”的。
分析好成分的作用之后,下面就是安排成分的位置。一般来说,各个成分的安排原则是:对
于成分比 较短的结构和词组,根据他们的作用,就近安排。比如“both”临近“to....countries”,
“a”临近“challenge”。那么根据这个原则这句话的翻译就是“Globalizatio n is a challenge to
both developed and developing countries”。(答案是for其实to和for都可以)

当然,对于有些复杂的成分来说。位置的安排不仅仅是遵循就近原则。对于过长的修饰成分,
我们就要 使用从句来处理了。

接着看下一句。“随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加 强”。先看主干部分。
一般情况下,句子是由主谓宾构成,但是,有些情况下,宾语可以不要。这句话就 是个例子。
主语是合作,谓语是加强。其余成分通过分析可以知道:“经济”修饰“合作”,“不断”修
饰“加强”,“世界各国之间”修饰“合作”而前面的是整句话的大背景,用来修饰整个“主
谓 ”结构。”With the development of globalization, economic cooperation among various countries
has been strengthened constantly”. 需要注意的,经济合作是 被加强的,要发掘这个隐含的被
动语态。语法的隐含结构参见上面的英文性质的第一条。答案是错的。

上句话没有体现出从句的作用。我们在看下面这句话。“因此,中国从一个有主权的封建国< br>家,开始逐渐沦为一个半殖民地半封建社会的国家”主干是,“中国沦为国家”。“有主权的
封建 国家”是修饰中国以前状态的,“半殖民地半封建社会”是修饰国家的。其他的小成分
可以按照就近原则 ,进行翻译。我们发现,将“有主权的封建国家”按照就近原则,放在中
国后面,会使得句子变得“首尾 过于轻,中间修饰成分太长”因此,应该将它作为一个独立
的成分,分离出来,作为“插入语”或者“前 置定语”放在句子中。各个成分翻译过来是“from
a country with sovereignty”“degrade to a semi-colonial and semi- feudal country”,根据就近原
则和从句的使用规则,对各个成分的顺序加以安排“Ch ina,from a feudal country with
sovereignty,started to degrade to a semi- colonial and semi-feudal country gradually”当然,也
可以把“from a ...country”前置或者后置都可以。答案中的翻译方更好,但是前提要对“marked
the turn of...”这个词组熟悉。如果你对sovereignty不熟悉,可以把“主 权”一词解读为“独
立的”那么翻译应该是这样的“from an independently feudal country”。翻译不用拘束汉语到
英语字面上的一一对应。用合适的结构表达出最 准确的意思就可以了。

总结第二步骤的内容:找句子中其他的成分,翻译成英语,根据各个 成分在句子中的作用,
利用就近原则和从句,合理地安排句子结构。

句子的合并
这个一点很重要,所以要单独拿出来讨论。


翻译中,适当地合并句子,对于译文的流畅性和逻辑性有着很重要的作用。
什 么是句子合并呢?我的理解是:分析每一个汉语短句,找出句子之间的逻辑关系(因果,
时间顺序,并列 ,从属等等),用合适的“添词(多为连接词如 and ,but, so that等)”将翻
译好的单句连接起来。

句子合并的方法有很多:
? 利用ing状语将两到三个名词性词组连接起来(上面,英国,德国,法国那句话就是这
样处理的);
? 如果句子中含有隐含的逻辑关系,选择合适的连接词,将句子连接起来。诸如,如果两
句话 是并列关系,那么可以用and 和as well as连接。转折用but however。目的用so as
to, so that,to等连接;
? 汉语中的多个动词词组合并成一个动词,保留动词后面的内容;
? 利用从句并句。

关于第三,四种方法,我们一一举例:
? 第一个例子:“提高公民文化素质,改善人民生活 条件”。可以发现“提高”和“改善”
的意思都是“使事情变得更好”。那么可以可以考虑用一个imp rove代替,当然如果能
想到promote更好。翻译过来“improve civilians’ cultural qualities and their living
conditions”
? 第二个例子:“政府颁布了法律,就相关问题作出明确的规定” ,这两句话是相互独立的,
也就是说,即使两句话分开,也能单独成句。想要并句,可以用第一种方法, 也可以用
第四种方法进行并句。首先,颁布翻译成“issue”。用第一种方法是“the government issued
laws, making clear provisions on relevant issues”利用ing状语表示了颁布法律的结果。
第四种方法是“the government issued laws, which include clear provisions on relevant
issues”。一般情况下第四中方法不常见,而第一种,第二中方法是最常用的 。建议就并
句这一项多加练习,这样才能在考试的时候,翻译出“感觉良好”的句子~~

关于细节的把握
能做到以上几点,想要通过,这部分应该不会拉后腿了。但是,想要高分,还 需要注意许多
细节。

? 首先,要记住这两个句式,there be 和 it is.

There be 一般用来表示某种事物存在的状态。“有许许多多科学家,为 人类的进步贡献
了自己的医生”,你总不能翻译成“having many......”吧,这是后,there be 句型就派上
用场了。“there are so many scientists who devoted their whole life to the progress of
mankind”。

再有it is 用来表示“人们??”。比如,“过去人们认为,地球是平的”,当然,翻译成
“in the past, people believed earth is flat”语法上也通顺,但是“it is believed that earth is
flat in the past”会更加符合英语的使用习惯。

? 其次,学会使用双宾语。


我们中学的时候经常背这样的词组“provide sb sth”“#@¥sb sth”。现在是时候派上用
场了。

在使用双宾语的时候,要首先看一看,你选择 的那个动词后面时候可以跟双宾语。然后,
在根据具体语境,进行翻译。一般用双宾语比较恰当的结构是 :为某人做了某事,使某
人做了某事。

例如“为公民提供了社会福利”利用双宾语可以翻译成“provide civilians social welfare”

? 对于表意不清楚的地方,改变句子结构。
翻译是个很灵活的过程,不必要按照汉语的意思一一对应翻译出来。比如“中国经济总
量世界第二”,字 面翻译成英语,是“China’s gross economic amount ranks second among
the world”。Gross economic amount 就是典型的中式英语,只是字面的翻译。但是,如
果,你能即使地转换思维,将这句话解读为“中国是世 界第二大经济体”,就比较出彩
了“china is the world’s second largest economic power”。

总而言之,上面说的各种细节,都体 现出来一个特点,汉英翻译,不是一一对应的字面翻译,
而是表达句子的本质意思,体现英语语法逻辑结 构为目的。只要能很好地符合英语的语言习
惯,并完整的表达文章的本意。怎么翻译都行!



常用词组
最后,写一些关于科技,说明文,社会热点翻译时常用的一些词组,可能在考试的时候会用
到。

有50亿劳动力 has a labor force of 500 农民工 migrant workers
million
东道国 host country
做...梦 indulge.....dream 重大意义 significance
关系到 is crucial to 除夕 New Year’s Eve
各种人民 people of various ethnic 国内旅游 domestic travel
groups
盛大聚会 grand gathering
(国家之间的)友谊 relation 非凡魅力 special appeal
侵华战争 Japanese war of aggression 百年不衰 thrive for more than a century
against China
推进人类文明 advance human civilian
内战 civil strife 生态文明 conservation culture
普及基础教育 achieve universal basic 事业 cause undertaking
schooling
外贸 foreign trade
融入 integrate into 经济最有活力的地区 the most dynamic
region
富裕生活 prosperous life
老龄化社会 aging society 仅次于 second only to
粮食 grain 城市带 urban belt
留守儿童 left-children 支线公路 feeder roads


干线公路 trunk highway 小康水平 level of moderate prosperity
科学审查 scientific scrutiny 社会主义市场经济 socialist market economy
揭开秘密 unlock the secret 生产力 productive force
可持续发展 sustainable development
因为太多了,所以都写完不是个办法。我觉得,第 一次,不会出那种关于传统艺术文化的内
容,而是会出一些和经济,科技有关的说明文,所以建议各位多 关注一下这方面的专业词汇。
当然,我也是自己的猜测,具体出哪种题材的,都不一定,还是要全面而又 有侧重的关注一
下大纲要求中提到的所有题材。

go的第三人称单数-contained


强悍的意思-平凡反义词


己的拼音-记叙


天花板英语-仍然的意思


蝙成语-姓江的名人


1394是什么-options是什么意思中文


博济-鼻子英语


忧虑的英语-shelf的复数形式



本文更新与2020-10-26 19:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/428545.html

四六级汉英翻译(新题型)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文