关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

北京航空航天大学《357英语翻译基础》考研重点整理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-27 14:14
tags:生产用英语怎么说

idealism-什么是核电荷数

2020年10月27日发(作者:陶鼎来)



北京航空航天大学《357英语翻译基础》考研重点整理

2021年北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》
考研全套

目录


说明:本全套共包括3种电子书、2种纸质书(赠品)、1种图书。

1.考研真题

?
北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》历 年考研真题汇编(含
部分答案)

?
2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解

说明:本部分收 录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知
识点进行了归纳整理。此外提供了相关院校考 研真题,以供参考。

2.教材教辅

?
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)配套题库(含考研真题)

说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。



?

试看部分内容

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!




《英语翻译基础》考试指导

全日制 翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考
试科目:《政治理论》,总分100分;《翻 译硕士英语》,总分
100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,
总 分150分。《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究
生入学考试的基础课考试科目,重点考察 考生的英汉互译专业技
能和潜质。

本章通过对《英语翻译基础》考试大纲的解读以及 对《英语翻译
基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供
具体可行的备考方 法,使考生成功迈出《英语翻译基础》备考之
旅的第一步。

1.1 《英语翻译基础》大纲解读
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专
业 学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业
性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻 译硕士专业学位研究
生入学考试大纲,其中,《英语翻译基础》考试大纲具体内容如
下:

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的< br>基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达
到进入MIT学习阶段的水平。< br>
才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译 能力的尺度参照性水平考
试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知
识以 及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客 观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技
能测试相结合的方法,强调考生的英汉汉英转换能力。 试题分类
参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉英术语、缩略语或专有
名 词的对应目的语。汉英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。

II.英汉互译

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本 技巧和能力;初步了解中国和目
的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、
漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错
误;英译汉速度每小时250-350 个英语单词,汉译英速度每小时
150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单
词,汉译英为150-250个 汉字,各占60分,总分150分。考试
时间为180分钟。

《英语翻译基础》考试内容一览表


通过大纲描述的考试目的、性质、范围 、基本要求、形式和内容,
以下几点考生应予以注意:

1.翻译速度要求

大纲规定《英汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的英
译汉翻译速度为每小时250 -350个英语单词,汉译英为每小时1
50-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔 译三级
要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速
度为80分钟3 00-400个汉字。通过比较可知,《英汉翻译基础》
翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业 资格(水平)考
试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《英
才聪学习网 ——考研真题、考资格证、考试题库!



汉翻译基础》 这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕
的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别 院校试题
的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练
习过程中,在翻译速度 方面决不能掉以轻心。

2.翻译质量要求

大纲要求考生具备扎实的英汉两 种语言的基本功,能够准确翻译
中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文
通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可
见,该考试主要考查“信”、“达”、 “雅”翻译标准中比较基
础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生
在备考 中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追
求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中 用词要准确、语
法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原
文意思的情况下 ,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。

3.知识背景要求

大纲要求考生 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面
的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要 求较高,
不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领
域。考生在备考过程中 ,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各
领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识
是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都
依赖于特定的“文化语境”(在 社科领域此特征尤为突出),一
才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往
往是 翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者
想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者 只有深谙源语言的
民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。



翻译概述

一、请将下列各句译成汉语

1. Considering its lack of training, our team has acqui
tted itself well.

【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。

2. He would be quite a likeable fellow if only he wou
ldn’t act the goat so much.

【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。

3. The management instituted a system of consultation
with the staff so that any grievances might be aired.

【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均
可言明。

4. We didn’t take his expression of interest in our id
eas too seriously, for we suspected he was merely an
gling for praise.

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!


< br>【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,
因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。

5. He wouldn’t have done it of his own will, but he
was argued into it by his wife.

【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。

6. Wherever she went she was attended on by a large
number of followers and servants.

【译文】不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。

7. You never realize how fortunate you are to have g
ood health until it is suddenly brought home to you
by the sight of suffering.

【译文】除非你突然亲眼 目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识
到有一个健康的身体是何等有幸。

8. The amount which is brought in by the rents of th
ose few cottages is almost negligible when income tax
and the cost of repairs are deducted.

【译文】扣除收入所得税和房舍修缮费,这几间小别墅的租金收
入几乎是微不足道。

9. He was strolling aimlessly along the street, when h
e was suddenly brought up by a notice in a shop win
dow.

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



【译文】他在大街上毫无目的地漫步时,忽然被商店橱窗上的一
则告示吸引住了。

10. The magistrate brushed aside the suggestion that
the policeman might have been mistaken about the sp
eed at which the car was going.

【译文】有人提出可能是警察搞错了那辆轿车行驶的速度,法官
对此没有理会。

11. His kidnappers threatened to bump him off if he
did not tell them where the secret papers were hidde
n.

【译文】绑架者扬言要结果了他,如果他不告诉他们秘密文件藏
在哪里的话。

12. He burned his fingers badly, though we warned hi
m against it. He lost nearly all his money he had inv
ested.

【译文】他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投进的钱
几乎都赔上了。

13. He is the kind of person who will always butter u
p those who he thinks can be of any use to him.

【译文】他是这样一种人,总是巴结他认为对自己有用的人。

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



14. Philip tried to get me interested in a scheme for
producing a new synthetic fibre, but I wasn’t buying
it.

【译文】菲利普力图使我对生产新合成纤维的计划产生兴趣,但
是我未上他的当。

15. It is time the nations of the world called a halt t
o the manufacture of nuclear weapons.

【译文】现在是世界各国停止制造核武器的时候了。

16. As soon as the proprietor’s attention was called t
o the dangerous state of the staircase, he promised t
o have it repaired.

【译文】人们提醒房东注意楼梯的危险状况,房东即刻答应修一
修。

17. After I had told my story, someone else capped it
with one that set the table in a roar.

【译文】我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,
引得哄堂大笑。

18. He will end in the bankruptcy court at the rate h
e is carrying on.

【译文】照他这样干下去,他终将出现在破产法庭上。

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



19. Roy, a college graduate, makes it his mission to s
ave the endangered owls and begins to team up with
a number of

【译文】罗伊是位大学 毕业生。他以拯救濒危猫头鹰为使命,并
为此开始与一批有实践经验的青年牵手。

20. My father and I have never seen eye to eye wher
e business is concerned.

【译文】在生意问题上,我和父亲从未有过共识。

21. He always insisted that we know our jobs in the
most minute detail, which is really a necessary basic c
haracteristic of good divers.

【译文】他总是 要求我们了解自己工作的琐细末节,因为这是一
个优秀的潜水员必要的条件。

22. He always looked into my eyes, and he never smil
ed. I was saturated with cold sweat.

【译文】他老是注视着我的眼睛,没有一丝笑意,令我浑身上下
冷汗涔涔。

23. A burgeoning economy with relatively low unemplo
yment rates—at least in the 1960’s and early 1970’s
—attenuated what could have been a continuing and
bitter racial struggle for scarce jobs.

才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!



【译文】一个迅速发展的经济加上相对低的失业率,缓解了为抢< br>饭碗而可能演变成持续激烈的种族斗争,至少在20世纪60年代
和70年代初期是如此。

24. Piled on a table were departmental funding reques
ts that amounted to more than half again as much as
money would be available.

【译文】桌子上堆满了各部门的经费要求报告,总金额比可能提
供的款额多一半以上。

25. It is gratifying to discover the great interest whic
h foreign leaders displayed in having the governor of
an American state in their country.

【译文】我们高兴地看到,一些外国领导人对一位美国州长访问
他们的国家深感兴趣。




才聪学习网——考研真题、考资格证、考试题库!

千禧年是什么意思-钟鼎文


alien-面条生产线


意趣-lucky是什么意思


切分节奏-闭嘴用英语怎么说


蒙脱土-pudding


活跃的意思-趋之若鹜什么意思


什么是债权人-think什么意思中文


巧的成语-斥责怎么读



本文更新与2020-10-27 14:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/429399.html

北京航空航天大学《357英语翻译基础》考研重点整理的相关文章

北京航空航天大学《357英语翻译基础》考研重点整理随机文章