关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

日本人为什么不说我爱你

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-27 15:39
tags:日语我爱你怎么写

三十的英语怎么读-打排球的英文

2020年10月27日发(作者:路一鸣)


日本人はなぜ、「愛してる」と言わないのか?
アメリカの映画やドラマを見ていると、たえずlove you.という言葉が耳に入る。「I
love you.」は、一応「愛している」と訳せる。しかし、こんな言葉を一度でも交わしたこと
のある夫婦は、日本ではむしろ少数派であろう。こんな言葉を聞いて育った子供も少
ないであ ろう。そのため、アメリカの映画やドラマを翻訳するとき、love you.をいち
いち直訳してい たのでは、うるさくてたまらない。ある映画の字幕で、出勤していく夫を
妻が送り出すときにlove you.と言うのを、「気をつけて」と訳しているのを見て、「う
まい!」と思った。「愛」とか、「 愛する」という言葉は、文学者にはむしろ嫌われる。そ
んな手垢にまみれた言葉など使わずに表現する のが腕の見せ所と考えているかのよ
うである。こうして見てくると、「愛」とか「愛す」とかいう言葉 が本当に日本語であるの
かさえ、疑わしくなってくる。

たしかに、「愛」という 言葉は、もとは漢語(=中国語)である。しかし、日本語に入っ
てきたのは意外に古く、すでに万葉集 にも現われている。

山上憶良の長歌(瓜はめば子どもおもほゆ栗はめばましてしのはゆいづ くよりきたり
しものそまなかひにもとなかかりてやすいしなさね)の詞書にも、「誰かは子を愛せず< br>あらめや」という形で現われてくる。しかし、「愛す」という言葉の用い方にはある偏り
がある ように思われる。この詞書の場合も、「子を」とあるところがポイントであること
から、日本語の「愛 す」という言葉は、夫から妻へ、親から子へ、男から女への思いを
示す言葉ではあっても、その逆では なかった。つまり、「上」から「下」への思いを表す
言葉であり、その意味で現代語の「かわいがる」 に近い用法が多かった。今日でも、
「愛妻」「愛児」「愛犬」「愛車」という言葉はあっても、「愛母 」とか「愛夫」という言葉は
ない。

「堤中納言物語」の「虫めづる姫君」の中にも 、「この虫どもを朝夕にあいし給ふ」とあ
り、やはり「かわいがる」の意味である。平家物語の中に、 いかに強い武者だといって
も、大軍の中に二人だけでは大したことはないという文脈の中で、「よしよ し、しばし愛
せよ」と使われているのも、「適当にあしらう」という意味で、「かわいがる」と訳すこ と
ができる。「敬愛」という言葉も、このような「愛」の用例からすると、どこかおかしい。
「敬」とは下から上、「愛」とは上から下への気持ちを示す言葉だからであり、「敬慕」と
いうのが正 しいと主張する人もいる。

「愛す」は本来、一字漢語の「愛」に「す(する)」のついたサ 変動詞であったが、今日
では「愛しない」より「愛さない」という言い方のほうが一般的であるように 、五段動詞
化している。しかし、一方で、「愛す人」とは言わず「愛する人」というのだから、五段動
詞化は完全ではない。このような例は「介する」「略する」など、ほかにもあるが、「愛
す」 の場合は、古くからその用例が見られ、ときに「あひす」という誤った表記が行わ
れたほど、やまとこ とば化していた。

明治になると、「愛」には、loveやamourの訳語という、新たな意味が課せられた。し


かし、「愛」だけでは、「かわいがる」という伝統的な意味との混乱を招きかねないので、
「恋愛」という新語がわざわざ作られ大流行した。

「恋愛」は、「愛」ととも に、「恋」とも訣別するために造られた言葉である。「恋愛」を
売り込もうとする人々は、古くから和 歌に詠まれた「恋」を肉欲のからんだ価値の低い
ものとして貶めようとした。確かに、「あひみてのの ちの心に比ぶれば昔はものを思は
ざりけり」というのは、「一夜をともにしてからそれ以前とは比較に ならないほどあの人
のことが忘れられなくなった」ということだから、こういう評価にもうなずけると ころはあ
るし、何事も舶来上等と見なされた明治の雰囲気に照らせば無理もないと思うところ
は多い。しかし、一方で、和歌には、「忍ぶ恋」を詠んだものも非常に多い。「恋すてふ
わが名はまだ き立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか」と「忍ぶれど色に出でにけり
わが恋はものや思ふと人の問ふ まで」とは、同じく「忍ぶ恋」をテーマとして歌合せで
優劣を争った歌であるし、「玉の緒よ絶えなば 絶えねながらへば忍ぶることの弱りも
ぞする」という歌もある。

明治の「恋愛」 の伝道師たちが、「恋愛」の優れたところとして売り込んだのは、その
精神性である。いわゆるプラト ニック?ラブ(本来は男の同性愛のこと)である。「恋愛」
は異性を遥かかなたに置くことによってこ そ成立する。行為が伴わないのだから、お
のずから精神的なものにならざるをえない。「忍ぶ恋」も十 分に精神性の強いものだと
思うのだが、「恋愛」がこれと違うのは、それにlove you.
t'aime.といった「告白」への道が開けていたことである。キリスト教文
化圏では個人は神と 対峙する。そこに司祭が中に入って罪の告白という道が開かれ
ていた。そして、女性であるマリアが、 しばしば神自身よりも告白の相手とされていた。
そのようなことを考えれば、「恋愛」という思想には 、キリスト教が浅からずからんでい
ることが分かる。

そう考えてみると、”日本人 はなぜ「愛している」と言わないのか?”と問うのではなく、”
ヨーロッパ人はなぜ「愛している」と 言うのか?と問うほうが自然のようにも思われて
くる。

「恋愛」とは、ある一時期 にヨーロッパにおいて成立した男女関係のあり方なのであっ
て、決して普遍的なものではない。日本人 にとって、「愛」とは何気ない言葉や仕種か
ら感じ取ったり感じ取らせたりするものであって、そのま ま口に出して言ったり言わせ
たりするのは「野暮(やぼ)」なのであり、「みっともないことをしたく ない」という日本人
の美意識に反するのである。

「恋愛」の伝道師たちの必死の 努力にもかかわらず、近代日本において「恋愛」は定
着することはできなかった。観念として熱っぽく 語ることは許されても、それを実践に
移すことは歓迎されなかった。「恋愛」は前途有為な若者をだめ にする魔物として、
「結核」「文学」「社会主義」と並び称されていた。そして、世間の圧力を押し切 って恋


愛を実践した若者たちの多くが挫折をしていった。この地球上に無数にいる異性 のた
った一人をかけがえのないものと感じる気持ちは誰にでも生じるものとは限らない。
言い 換えれば求めて得られるものではないのである。だからこそ、「ロミオとジュリエッ
ト」にせよ、近松 の心中物にせよ、思いを阻むさまざまな条件を設定しないと恋愛ドラ
マはなかなか成立しない。

そして、現代の日本では、異性に関心を抱き、それを実践することへの世間の圧迫
は、 戦前よりはるかに緩やかなものとなっている。そのために、「恋愛」が成立する条
件はむしろますます 少なくなっているのではないだろうか? 文明の利器もさまざまに
発達し、特定の異性への「愛着」は ますます薄くなり、明治の先人の夢見た「恋愛」は、
ますます遠い昔話になっているようだ。


对于一个小语种,很多人第一句话就会问“我爱你用日语怎么说?”然后就 会有为数不少的
人无责任回答:“阿姨西铁路。”但是随着日常化后会发现这句看起来普通的话,并不是 正确
的表达方式。这里有一个问题:
日本人为什么不说“阿姨西铁路”
美国电影或连续剧里,通常听到会有一连串的I love you。I love you本身就翻译 为“阿姨西
铁路”。但是在日本,相互从来没有说过这句话的夫妇绝不在少数。同时听着大人对自己说“ 阿
姨西铁路”长大的孩子也很少。因此在翻译美国电影和美剧时,I love you这样的话直译会 显
得繁琐得令人忍俊不堪。在某个电影中,我看到妻子送准备上班的老公出门时说了I love yo u
被翻译成为“请注意安全”,实在太妙了!对于“爱”这样的词,作家会更加忌讳。也许他们
认为正因为不使用这样棘手的词也可以表现出这样的感情,才是写作手法高明的体现。从这
点看来,甚至 会质疑“爱”这样的词是不是日语。
确实,“爱”一词源于汉语。这个词溶于日语的时代相当古老,甚至是在万页集中出现。
山上 忆良的长歌的歌词中也出现了“不知哪位不爱儿子的继母”这样的形式。但是这种情况
“爱”更像是另外 一种意思了。这种场合,动作的重点是在“孩子”,日语的“爱”一词是表
现夫对妻,父母对孩子的感情 ,但是不能反过来。即表示“上”对“下”的感情,意思类似
于现在的“疼爱”一词。今天也在沿用“爱 妻”“爱子”“爱犬”“爱车”这样的用法,但是没
有“爱母”和“爱夫”这样的用法。
“堤 中纳言物语”的“
虫めづる姫君
(直译:喜欢虫子的公主)”一章中也有“虫子妈妈对
小虫子时时刻刻的爱”的用法,既“疼爱”的意思。平家物语中,在讲述无论多强的武士,
与大军比仅有 二人也算不上什么这样的道理中,“
よしよし、しばし愛せよ(直译为:
好好,
暂时‘ 爱’一下吧)”一节中,由于有“运用”的成分,可以翻译为“爱怜”(暂时爱怜一下
吧)。“敬爱”一 词如果同“爱”一样使用,会感觉很怪。所以也有人主张“敬”表示从下到
上的关系,而“爱”表示从上 到下的关系,正确表示应该是“敬慕”。
“爱(动词)”本来是由汉字加上表示动词的
す(す る)
构成的サ変动词,但是现今人们比起“愛
しない”一般会说“愛さない”,将这个词变成五 段动词的用法(稍微有点日语知识的人懂我
在说什么..)。另一方面,没人会说“
愛す人”,而是“
愛する人
”,可见并没有完全的五段动
词化。像这样的例子诸如
「介する」「略する」
等,虽然还有不少,不过对于“
愛す
”,从古代
的用 例看来应该是“
あひす
”的误写,被日本人和化了….(关于あ行和は行假名的关系,中
级的日语学者可能懂我在说啥…)
到了明治时期,“爱”成为love,amour的译语,承担起 新的意义。但是由于只有一个“爱”
字还是无法摆脱传统的“疼爱,怜爱”的意思,所以为了不把两个意 思混为一谈,流行起了
“恋爱”这样的新语。
“恋爱”同“爱”,“恋”是为了区别“爱”而 造的词。想骗取“恋爱”(恋情)的人,在古代
和歌中是以“恋”和肉欲纠缠在一起的,下贱的形式出现 的。正所谓“
あひみてののちの心
に比ぶれば昔はものを思はざりけり
”(语出
「拾遺集」権中納言敦忠
),也就是说,
虽然自古就存在“和他过夜,所以和之前的相思之情 相比,已经把他忘得一干二净了”这样


的价值观,但在崇洋媚外的明治时期的背景中,外 来的“恋爱”也有它存在的道理。但是另
一方面,也有很多和歌歌颂“暗恋”之情。“
恋すてふ わが名はまだき立ちにけり人知れ
ずこそ思ひそめしか
”(直译为“已经出现了我爱上他的流言 蜚语了吗,但我明明将这感情
暗藏于心”,不知是不是出自小仓百人一首…)和“
忍ぶれど色に 出でにけりわが恋はも
のや思ふと人の問ふまで
”(直译为“虽然埋藏在心中,但是好像不自觉 就表现出来了。我
的感觉就像是在问谁‘我真的爱上他了吗’..”,不知是不是也出自小仓百人一首… )同样是
以暗恋为主题在赛诗会中出现的,同时也有“
玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶ る
ことの弱りもぞする
”(直译为“如果能够忍受下来,我宁愿死掉。一直这样的活下去,我怕
早晚会有一天大家都知道我在暗恋…”难道也是出自小仓百人一首…?)
明治时期的“恋爱” 传道士们所兜售的就是其精神方面的特点,即所谓的“柏拉图式恋爱”(本
来是指男同性恋),“恋爱” 是异性分居两地才成立的。因为没有伴随任何动作,所以不得不
成为精神上的东西。“暗恋”虽然也是十 分强烈的精神向感情,但是和“恋爱”不同之处在于,


这样“表白”之门向“暗恋” 敞开。基督教文
化圈中个人和神是同在的,有向祭司祷告赎罪这样的“表白之门”敞开着,同时女神玛丽 亚
也经常充当神灵被人祈祷赎罪。这样看来,“恋爱”这种思想和基督教文化有着不可分割的关
系。
这么说来,自然让人想到,并不该问“日本人为何不说阿姨西铁路”,而应该问“为什么欧洲人会说我爱你”。
“恋爱”,是在欧洲才有的男女关系,绝不是普遍存在的。对于日本人,“爱” 是从言谈举止
中感觉到或被感知的东西,不加修饰地诉说出来是“庸俗”的,与“不做不成体统的事情”
的日本人的意识是相反的。
虽然“恋爱”传道士们拼命努力,但是近代日本由于根深蒂固的文 化,没有得到广泛传播。
即使允许观念上热情的词汇,这样的语言也没有受到欢迎。“恋爱”被当作是阻 挠有为青年的
障碍,与“结核”“文学”“社会主义”等并列。迫于世间压力而斩断恋情的男女也大多遭 受
着挫折。在这地球上无数异性中,只有一个人是无所取代的,这种感觉无论是谁都会有的。
换 而言之是求之不得之物。所以“罗密欧与朱丽叶”也好,近松门左卫门心中论也好,没有
各种各样阻挠感 情的设定,就不会有爱情剧。
现今的日本,抱有对异性的关怀或想要恋爱的人,其社会压力阻挠比战前 少得多了。不过正
因如此,“恋爱”成立的成立的条件不是在逐渐减少吗?随着文明日益发达,对特定异 性的“留
恋”也在逐渐消失,明治先辈梦中的“恋爱”也在逐渐成为遥远的故事。

的复数-站开头的成语


意琦行-螓


浪漫的反义词-mower


鞭笞的意思-mano


尘土飞扬的意思-average是什么意思


推荐信英文-pose是什么意思


坐的英文-笃定的意思


gray和grey的区别-flour什么意思啊



本文更新与2020-10-27 15:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/429481.html

日本人为什么不说我爱你的相关文章