关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-27 20:26
tags:bringin

大括号怎么写-嗡嗡的拼音

2020年10月27日发(作者:俞樟根)


第11课

I. “双语对照详解”拾零

标题
Our Planet Faces Meltdown地球 我们的行星 星球面临冰消雪融

作者
John Ingham

约翰·
英厄姆


第一段
1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. 全球变暖(现
象)有人们以前担心的两倍那么快 全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。

第二段
2. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century—faster than at any time in the past
10,000 years, warns a UN report released recently. 最近公布的一个联合国报告警告说 联合
国最近发表报告警告说,21世纪气温 可能飚升近6摄氏度——比过去1万年的任何时候都
要迅速。

第三段
3. In the past 100 years the Earth’s temperature has risen by only 0.6℃. 在过去100年里,
地球的气温仅升高了0.6摄氏度。

4. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. 但20世纪的最后10
年里,气温达到了最高纪录 20世纪的最后10年是记录中最热的时期。

第四段
5. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in the Hague several months ago. 数月前
在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台 失败了。
结构
原文中in the Hague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行, 而不可
能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮
台。所以in the Hague译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或将状语译为定
语时有所见。翻译此处的in the Hague时最好用增词法,增加“举行”二字。
6. The report warns that a temperature rise of up to 5.8℃, with the warming of the oceans
and melting of polar icecaps, will force sea levels to rise by as much as 3 ft, making tens of
millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. 该报告警告说,若地球气温升高5.8摄氏
度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海 平面将升高达3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无
家可归。


7. Parts of lowland Britain are also at risk. 部分英国低洼地区也面临危险。

第五段
8. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be
partly due to a reduction in air pollution. 科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,
部分原因将是 将部分地归咎于空气污染减少。
词语
(3) a reduction in air pollution 译为“空气污 染减少”。问题是:空气污染减少了,为何
反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者 可能认为这里原文有错,便擅
自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。这太轻率了。遇到专业知识 引起疑问,必须
先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没
有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。
9. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. 该
报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。

第六段
10. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature rise. 这种升温将部分
地归咎于污染的消除。 污染的消除将是造成这种升温的部分原因

11. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which causes acid rain, has increased the
impact of greenhouse gases. 引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。

12. These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 温室气体
留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。

第七段
13. The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts
to curb global warming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, which
are produced by burning fossil fuels. 联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,
减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧 化碳等温室气体,以制止全球变暖。
词语
(1) Panel有许多意义:“鞍褥”;“方 形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上
面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组” ,这里的谓语动词called on指人的行
为,panel只可能指联合国的一个机构:“专门小组 ”。一个词的语义特征(比如此处的call on
中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的 词具有同一特征(比如panel意为[……
小组]的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。

第八段
14. British scientist Professor Sir John Houghton said: “The six degrees depends on just how
much fossil fuel we burn this next century. 英国科学家、教授约翰·霍顿爵士说:“是否升高6
摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。


结构
(1) The six degrees加了定冠词,只表示前面已经 提到过,并不表示已经升高了这么多度,
所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词depen ds on,也可说明这一点。所以
The six degrees实际的意思是whether the temperature will rise by the predicted six deg rees,译
为“是否升高6摄氏度”。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有
分句意义。
15. If we burn less, then the increase will be less.” 焚烧得少,气温升高也少。”

第九段
16. Roger Higman, spokesman for environment campaigners Friends of the Earth, said the
report was “terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰·希格曼说 ,联合国的报告“令人恐
惧”。


II. “翻译知识与对策”要点

选择对应语——词语意义的确定

我们可以把语境分为直接语境(direct context)和间接语境(indirect context) 。也有称为
语言语境(linguistic context)与语言外语境(extralinguistic context) 的。
确定词语意义时,需要把握六个原则:
一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。
二、在总语境中,直接语境优先。
三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。
四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。
五、在上文与下文中,上文优先。
六、在间接语境中,常识优先。

III. 五个句子参考译文

1. One of the most surprising things about football in England to a stranger is the great
knowledge of the game which even the smallest boy seems to have. 英国的足球运动让外国人
最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。
2. Most schools in England take football seriously—much more seriously than nearly all
European schools. 在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得
多。
3. Local villagers, who spoke on the condition that their village not be identified, provided us
with details. 当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。
4. They were recruited to blast a new network of caves for these fighters. 他们被招募为这
些战斗人员炸出新的洞穴群。
5. These tales suggest that some US intelligence sources have been double-dealing them. 这
些话 传言表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。

IV. “试笔”讲评参考资料


标题
Man and Earth (Excerpt) 人类与地球(节选)

第一段
整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主 体,冒号后为两个复杂的名词短语,
充当two key factors的同位语。先译句子主体。
1. This century has witnessed dramatic changes in two key factors that define the physical
reality of our relationship to the earth: 本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个
因素方面发生了重大变化:
词语
(1)(“时间地点+)witness(+ 事件)”是用拟人手法,可译为“目睹”“见证”保持< br>这种拟人手法。但本来表达的事实是(“在时间地点)发生(事件”)。
(2) Dramat ic不按语素死译成“戏剧性的”,而根据“戏剧集中反映生活,使平凡的事情
显得突出”,此处可译为 “重大”。
(3) 此处define不是“下定义”,而是“确定、决定”。
(4) 这里的our指的是“人类的”。our relationship to the earth翻译出来很容 易:“人类与
地球的关系。”但理解不容易。人类与地球的关系可说有三种形态:一、人是大自然(地球 )
的一个组成部分;二、人从大自然分离出来,但二者仍能和谐相处,就是说,人类对大自然
的 破坏程度轻,大自然能够自动修复;三、人类对大自然造成重大破坏,大自然无法自动修
复。
(5) physical reality是上述三种形态的物质表现,译为“物质现实状况”
结构
本句最好译出本来的事实,句形为存在句:“本世纪,在确定人类与地球关系的物理现< br>实状况的两个因素方面发生了重大变化:”
2. a sudden and startling surge in human population, with the addition of one China’s worth
of people every ten years,一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;
词语
(1) surge 本义为“汹涌”、“澎湃”,意译为“增长”,无法保留比喻形象。
(2) worth不是“价值”,而是“相当于……的数量”。
结构
(1) 由 于两个并列的名词词组很长,无法译为相应的两个名词词组,只能译为分句,但
不是恰好两个分句。为了 把这些分句划分为相应的两组,加“一是”、“二是”。
(2) with前后的两个名词词组相当于以surge与add为动词的分句: human population
surged suddenly and startingly, as one China’s worth of people are added every ten years。各译为
一个分句。
3. and a sudden acceleration of the scientific and technological revolution, which has allowed
an almost unimaginable magnification of our power to affect the world around us by burning,
cutting, digging, moving, and transforming the physical matter that makes up the earth. 二是科学
技术革命突然加速 突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、
和转化构成地球的物质的方式来影响 周围世界的能力 我们影响周围世界的能力,方式是
焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质。
词语
(1) burning, cutting, digging, moving, 和transforming等五个动词都是及物动词,其共同
的逻辑主语是人类,共同的宾语是the physical matter。翻译这几个动词的时候,都要想象出


其宾语究竟指什么物质才译得准确。
(2) burning的主语是人,宾语是可燃物,译为“焚烧”。
(3) cutting不是在厨房里切菜,而是在山上伐木,译为“砍伐”。
(4) digging不是锄地,主要是挖矿和搞建筑时的挖土石方,译为“挖掘”。
(5) moving指采矿、建房、筑路引起地貌变化的物质移动,译为“搬运”。
(6) transforming指使物质发生化学变化,译为“转化”。
结构
(1) A sudden acceleartion of sth.相当于sth. suddenly accelearted,译为分句“(二是)科学
技术革命突然加速。”也可译为习语“突飞猛进”。
(2) which has allowed表示结果。which has allowed an almost unimaginable magnification
of our power…相当于so that our power to affect the world around us … has been almost
unimaginably magnified,以无主句的形式译为“几乎难以想象地扩展了我们……影响周围世
界的能力。”
(3) by burning…表示方式,按常规译为“以焚烧……”,置于“影响”之前。这个状语
很长,但在科技文章中可以允许。如果觉得太长,可改为“方式是焚烧……”,置于句末。

第二段
4. The surge in population is both a cause of the changed relationship and one of the clearest
illustrations of how startling the change has been, especially when viewed in a historical context.
人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示 说明这一变化之惊人最显
著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。
词语
(1) the changed relationship不译成“改变了的关系”,因为这个词组在此处相当于the
change of relationship (between man and earth) 。这是因为静止的实物 或关系不会有原因,只
有发生的事件才有原因,故译为“人类与地球关系发生变化”。
(2) illustrations用的是复数形式,不是指“举例说明”这种抽象行为,而是指“显示 说
明……的事例”。
(3) especially为it is especially so之略,译成汉语时必须译出“如此”。
(4) 对于某一事件来说,context就是“背景”,不可能是“上下文、语境”。
5. From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time,
fewer than 250 million people walked on the face of the earth. 自20万年前现代人出现到裘利
斯·凯撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。
词语
(1) Caesar (约公元前100~前44) 念’si:z?,但通行译名是“凯撒”。尽管最初的译者译
错了,但不能再“纠正”为“西撒”。
(2) fewer than译为“还不到”,以强调人口之少。
(3) walked是一种对代(synecdoche) ,实指lived,因为walk是live的一部分,意译为
“生活”。从walked而不是had walked可知,这250 million不是指200,000年之内的人口累
积数,而是指凯撒时代的人口。
结构
本句(以及下面几句) 主要是讲某个时代有多少人口,是作为重点的新信息,将数字译
为谓语,置于句末,加以强调。
6. When Christopher Columbus set sail for the New World 1,500 years later, there were
approximately 500 million people on earth. 1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆启航去寻找新


世界时,地球上大约有5亿人口。
词语
(1) set sail意为“启航”。其中有sail一词,译为“扬帆启航”更形象。
(2) 介词for 表示预计的目的地,但当时尚不知是否有新世界,所以译为“去寻找”。
(3) 1,500 yea rs并非准确的时间。哥伦布于1492年发现美洲。这一年的1500年前是公
元前8年,这时凯撒已 经去世36年。说1500年是取整数。注意:人口翻了一番的时间是
1500年。
结构
there were approximately 500 million people on earth译为汉语的存现句,需要强调的人口
数恰好处于句末重心位置。
7. By the time Thomas Jefferson wrote the Declaration of Independence in 1776, the number
had doubled again, to 1 billion. 到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻一
了番,到了10亿。
词语
(1) wrote的宾语是个文件,而且是需要议会通过的文件,译为“起草”。
(2) the number指the number of people, 即the population,所以译为“人口”,而不译为
“数目”。
(3) 前面两句中虽没有用double一词,但用具体数目表示了人口翻一番的事实,所以本
句中说had doubled again。注意:人口翻一番的时间只有284年了(1776-1492=284) 。
结构
充当状语的介词短语to 1 billion,译为动词短语“到了10亿”作为并列谓语,也处于
句末的重心位置。
8. By midway through this century, at the end of World War II, the number had risen to just
above 2 billion people. 到本世纪中叶,第二次世界大战结束时,人口刚好超过20亿。
词语
由于跟“世纪”搭配,midway译为“中叶”,而不译为“中途”。
结构
原句 的人口数译为宾语,也处于句末重心位置。注意:人口翻一番的时间只有169年了
(1945-177 6=169) 。以上是讲人口激增的历史:翻一番的时间越来越短。

第三段
9. Like the population explosion, the scientific and technological revolution began to pick up
speed slowly during the eighteenth century. 同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开
始缓缓加速。
词语
(1)“人口爆炸”是逐词直译,实为“人口猛增”。汉语已经接受这一说法。
(2) pick up speed 是加速,slowly译为“缓缓”,二者并不矛盾。
10. And this ongoing revolution has also suddenly accelerated exponentially. 这场不断发展
的革命也突然以翻番的方式加速进行了。
词语
如果对前面讲人口增加的情形没有透彻的理解,又不查词典,很可能把accelerated
exponentially顺手译为“大大加速”。上句中Like the population explosion说明,本句的
exponentially指的就是上文中所描写的人口增长加速的 相同的方式——以翻番的方式,而且
翻一番的时间越来越短。这种推测是否符合exponential ly的原意呢?Exponentially是数学概


念,直译是“以指数方式”,但“ 以指数方式”究竟是什么意思,读者可能不甚了了。请看
下面的公式:
A×2×2×2×2=A×2
4

等式左边表示以A为基数翻番的情况,右边 是相等的指数表达式。所以exponentially
译为“以翻番的方式”是符合原意的。但“以翻 番方式”是exponentially的特例,即底数是
2的这种特殊情况。
11. For example, it is now an axiom in many fields of science that more new and important
discoveries have taken place in the last ten years than in the entire previous history of science. 例
如,现在许多科学领域有一句公论:近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。
词语
axiom通常为“公理”或“格言”之意。公理是无法证明也无需证明的真理,格言是表
示前 人智慧的短小精悍的话,但本句中that从句不符合这两个特点,译为“公论”。
结构
(1) 从for example可知,本句举例说明科技革命是如何翻番的。“近十年重大新发现比
以往全部科学史上还要多”实际上是说,“在近十年中,重大新发现翻了一番多”。 more具
有数字的特点,亦为本句信息中心,翻译为谓语,置于句末重心位置。
(2) it is now an axiom in many fields of science是对后面充当 真正主语的that分句的评论,
翻译时一般置于句末:“……这是现在许多科学领域的一句公论”。但 此处用了存在句“现在
许多科学领域有一句公论”,就置于句首。
12. While no single discovery has had the kind of effect on our relationship to the earth that
nuclear weapons have had on our relationship to warfare, 诚然,任何单一的新发现对于人类和
地球的关系所造成的影响都不及 比不上核武器对人类和战争的关系所造成的影响那么深
远。
词语
(1) whil e置于句首,从句与主句都表示判断,while就不是时间连词,而是让步连词,
一般译为连词“虽然 尽管”,但也可译为副词“诚然”,为后面表示转折的“然而”作铺
垫。
(2) no single discovery不是“没有任何发现”之意,而是“没有任何单一的发现”,跟主
句中的taken together形成对比。
(3) warfare只有在表示战争的种类时跟war同义,如mobile war warfare,guerrilla war
warefare,nuclear war w arfare。其他意义,如表示某一场战争、表示某场战争进行的时间,
等都只能用war,如Wor ld War II, during the war等。
结构
(1) 本句又是个长句,其框架是while no single discovery has had…it is nevertheless true
that…。此处先讲从句。
(2) 原句中the kind of effect是主句的宾语,后带一定语从句,若译为“没有任何单一的
新发现对于人类和地球的关系造成了核武器对人类和战争的关系所造成的影响的那种影
响”,叠床架屋 ,不堪卒读。
(3) 其实,the kind of effect that…相当于比较结构such a … effect as,其中的省略号表示
一个形容词。这 个形容词是什么?需要译者的判断。这里应该就是great或profound。因此,
这个从句可改 为比较结构:While no single discovery has had such a profound effect on our
relationship to the earth as nuclear weapons have had on our relationship to warfare. 译句以原主
句与从句为两个“影响”的定语:“……的影响不及 比不上……的影响那么深远”。“那么
深远”是暗含的意义,译句中以增词法加上作为谓语。


13. it is nevertheless true that taken together, they have completely transformed our
cumulative ability to exploit the earth for sustenance—making the consequences of unrestrained
exploitation every bit as unthinkable as the consequences of unrestrained nuclear war. 然而,这些
科学发现合在一起,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力,使得不加节制
的开发的后 果不堪设想,同不加节制的核战争的后果毫无二致 一模一样。这是千真万确
的。
词语
(1) taken together意为“合在一起”。
(2) they指核武器之外的科学发现,以名词词组“这些科学发现”译之。
(3) exploit的宾 语是劳动者时,译为“剥削”,宾语是别人的东西时,译为“(自私自利
地)“利用”,宾语是某种资源 时,译为“开发”。此处是最后一种。
(4) sustenance派生于sustain (维持) ,这里指维持生命,即“求生存”。
结构
(1) it is true 是对 后面的that从句的评论,按汉语习惯译在最后。为了使其中的“这”
不会被误解为指前面最近的部分 ,而是指整个主语从句,分开译为一句:“这是千真万确的。”
其中的 nevertheless译为“然而”,表示整个主句it is true that…nuclear war同前面的从句之
间的转折,置于整个主句的译文的前面。
(2) (nevertheless) taken together, they have completely transformed our cumulative ability to
exploit the earth for sustenance 直译为“然而,这些科学发现合起来看,就从根本上改变了人
类开发地球以求生存的累积的能力”。
(3) making…every bit as unthinkable as…意为making…thoroughly as unthinkable as…,但
译成“ 使得……同……完全一样不堪设想”太长,不如拆为两段,先把making…unthinkable
译为“使得……不堪设想”, 再把every bit as… as… 译为“同……毫无二致 一模一样”。



第12课

I. “双语对照详解”拾零

标题
绿化未来(一) Greening Our Future(I)

第一段
1. 在中国,每个青年要求每年种一棵树。In China, every youngster youth is required to
plant one tree each year.

2. 我年年参加这一活动。I always participate in this activity.

3. 每到春天,我外出植树时,都沉浸在美丽的大自然中。Each spring when I go out to
plant trees, I will indulge myself in be indulged in be immersed in the beauty of nature
beautiful nature.
结构
汉语主句“都沉浸在美丽的大自然中”与前面的从句“我外出植树时”共主语,译为
英语时必须有本身 的主语。
4. 我瞧着蓝天,瞧着远处的青山,瞧着绿叶反射过来的灿烂的阳光。I will watch the blue
sky, the green hills in the distance the distant green hills, and the glittering brilliant glorious
sunlight as reflected by the leaves.
结构
(2)“as +过去分词”起区分性质、形式的作用,或者说起区分同一事物的不同变体的作
用。as reflected等于in the form way nature in which it is reflected。显然,树叶反射过来的
阳光比原来的阳光要弱得多,散乱得多,“我”才能直接“ 瞧着”。“反射过来的”若译为
reflected,则区分不同个体或同一个体不同部分的作用,比如 说,有好几面镜子在反射阳光,
只说到其中一面镜子反射过来的那部分阳光,则译为the sunlight reflected by that mirror。
5. 我们开始干活时,把每一棵小树苗都看作一条生命。When we start to work, we see
look upon view regard each seedling as a life.

6. 我们小心地在树苗的根部培土,让它喝足水。We carefully cover its roots with earth
soil and feed it with plenty of water.
词语
(2)“让……喝水”就是“给……喂水”,是拟人化手法,译为feed…with water。“喝足
水”就是“喝许多水”,加上plenty of。翻译时能够再现原文的修辞手法尽可能再现,是忠
实原则的要求,也是让译文精彩的手段。
7. 在我心目中,大自然就是我们的母亲;我们是她的儿女,应当热爱她,照看她。In my
eye(s), nature is our mother, and as being her children, we should love her and look after her


we, who are her children, should love her and look after her.

第二段
8. 去 年夏天,长江流域发生的特大洪灾祸及整个中国东南部,淹没了成百上千座村庄,
夺去了成千上万人的生 命。Last summer severe floods of the Yangtze River which occurred in
the Yangtze River valley affected brought disaster to the whole of southeastern China, inundating
hundreds of villages and claiming taking toll of thousands of lives.

9. 然而,与此同时,北方黄河流域的人民正遭受着空前的干旱。At the same time, however,
people along the Yellow River in the Yellow River valley

in the north were suffering from an
unprecedented drought.

10. 一连两百多天,黄河没有一滴水流进大海。For more than two hundred days (on end
running in succession together), not a single drop of water ran flowed from the Yellow River
into the sea.

11. 就在这年夏天,我乘火车从南向北,跨过这两大河流。That very summer, I traveled by
train from south to north, crossing these two rivers.

12. 在长江,大雨滂沱,波涛汹涌,小船在狂涛中颠簸。In the Yangtze River, waves were
roaring high surging along in a pouring torrential rain, and boats were being tossed up and
down in the billows.
词语
(1)“在长江”看似 简单,但译时须仔细考虑:是在长江里,在长江沿岸,还是在长江
上空(作者在桥上过)?从后面的“波 涛”、“小船”来看,应是在长江里:In the Yangtze River。
翻译描写性、叙述性文字时,必须能够根据字面想象出具体的场景才能译得精确。
13. 而在跨越黄河时,只见河床干涸,渡船静静地搁在河床上。Over the other river
(While (I was)) crossing the other river, I could see the dry riverbed on which ferryboats sat lay
quietly.

14. 我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。I felt pain in my heart upon seeing
at the sight of the sharp contrast between quite contrary scenes of these two rivers.

15. 造成洪涝与干旱的原因相似:数十年来,我们一直在两大河流的中上游砍伐树木。
The reason for those floods and droughts is similar: for decades for dozens of years for scores
of years since decades ago, we have been cutting trees felling (trees) in the upper and middle
reaches of the two rivers.

第三段


15. 大自然造就了我们的文明。Nature gave birth to our civilization.

16. 我们来自大自然,在她的哺育下成长,然而我们却常常喜欢将自己看成大自然的主
人。We came from nature and grew up with her nurture, yet often like to see ourselves as her
masters. Though we came from nature and grew up with her nurture, we often like to see
ourselves as her masters.

17. 我们一直试图征服她,让她成为我们的奴隶。We have been attempting to conquer her
and make her our slave.

18. 结果,大自然痛苦地痉挛,空气不再新鲜,水源不再清洁,土壤不再肥沃。As a result
as a consequence consequently, nature cramps in pain is seized with painful cramps suffer
from painful cramps, losing her fresh air, clean water and rich soil.

19. 我们虐待大自然,现在正在受到惩罚。Now we are being punished for our abuse of her.
结构
(2) 主句中用了某个动词(punish)做谓语动词,就得优先考虑使用其习惯搭配:punish
sb. for…。既用了介词for,就得把“我们虐待大自然”译为名词词组our abuse of her。其中
的“大自然”须译为her,以避重复。
20. 我们明白了,我们不应再继续虐待大自然,不应再将我们的财富建筑在她的赐予上。
We have come got grown to know have realized that we should no longer continue (with) such
abuse and should no longer build base our wealth upon her gifts.

21. 相反,我们应该照看好我们的母亲大自然,就像她照看我们一样。Rather Instead
On the contrary, we must look after our Mother Nature just as she has looked after us.

II. “翻译知识与对策”要点

寻找对应语时的思维——逻辑思维与形象思维

翻译是以思维为工具的活动,有了线索要找出恰当词义,自然需要进行思维:逻辑思维
与形象思维。
语词是概念——逻辑思维的基本单位——的语言表达形式,内涵与外延是概念的两个逻
辑特征。有了确定词义的线索,就意味着词所表达的概念有了特有属性或本质属性,即内涵。
线 索增多,内涵就越丰富,概念适用的对象即外延就随之缩小,词义也就能够确定了。这个
确定的过程,就 是逻辑思维。
在翻译描写事物形象或叙述事件过程的文字时,在逻辑思维的基础上还需辅以形象思维,即从自己的生活经验中搜索具体的形象、场景,看译语如何描述这一形象、场景。

有人称之为“身临其境”或“设身处地”。只有译者身临其境或设身处地了,才能很快
地找到恰当的 译法。
在有了线索的前提下,正确运用逻辑思维,可找出恰当词义。在转换有形象的文字的
时 候,充分利用形象思维可加快选择过程。

III. 五个句子参考译文

1. Youth is the freshness of the deep springs of life. 青春是生命之泉深处的一股清新。
(deep这个词说明springs不是“弹簧 ”或“春天”。Freshness和deep都能说明springs是“泉
(水)”。)
2. The narrator’s part is every bit as important as the part of a princess.旁白这个角色都和
公主那个角色完全一样重要。
3. Jane felt bored and frustrated in her role as a homemaker and wanted to be more involved
in life outside her home. 简对自己的家庭主妇的角色感到厌倦,想更多地参与到家庭以外的
社会生活中去。
4. One lunch time when I was in the third grade will stay with me always. 我读三年级时,有
一天的午餐时间总是难以怀忘。
5. No matter how easily I delivered my lines at home, as soon as I stepped onstage, every
word disappeared from my head. 无论我在家里能多么轻而易举地说出台词,一走上舞台就一
个字也记不起来了。

IV. “试笔”讲评参考资料

标题
绿化未来(二) Greening Our Future (II)

第一段
1. 中国古代哲学家一再强调天人合一乃是最高的美德。Ancient Chinese philosophers
repeatedly time and again over and over again emphasized stressed man’s integration with
nature as a supreme virtue that man’s integration with nature was a supreme virtue.
词语
(1) 按照英语名词词组中表示“时空”的词必须置于表示“来源”的词之前的规律,“中
国古代哲学家” 需调换顺序译为ancient Chinese philosophers。
(2)“一再”译为正式用语是副词repeatedly,译为日常用语用短语time and again over and
over again。
(3)“强调”可译为stressed emphasized。
(4) 这里的“天” 本来含有神学意义,一般译为heaven。但必须承接上文,去掉神学意
义,译为nature。
(5)“天人合一”就是人同自然融为一体,译为man’s integration with nature或the
integration of man with nature。
(6) 这里“最高”为“至高无上”,highest没有这种意义,该译为supreme。
结构
stressed emphasized后面可接that从句,“天人合一乃是最高的美德”可译为that man’s
integration with nature was a supreme virtue。也可以man’s integration with nature为宾语,但


必须将“乃是……”译为介词词组as…。
2. 有人倡导中庸之道;有人倡导与世无争。Some advocated the golden mean the doctrine
of the (golden) mean the middle road, and others (advocated) peacefulness with the world.
词语
(1)“有人……有人……”译为some…others…,而不能译为some…some…。
(2)“中庸之道”译为the golden mean或 the doctrine of the (golden) mean。其中的mean
是名词,意为“折中、中庸”。也有译为the middle road的。
(3)“与世无争”译为peacefulness with the world是反说正译。peacefulness不能改为peace,
因为这是描写人的性格:“无 争”即“不想争”,就是“爱和平”。Peaceful(ness) 有“爱和平”
之意,而peace只有“和平”之意。
结构
两个并列分句之间以and连接,第二个并列分句中,advocated可省。
3. 不幸的是,这些智慧的火花在历史上湮没了两千年。These sparks of wisdom,
unfortunately, It is infortunate that these sparks of wisdom have been obscured by history for two
thousand years.
词语
(1)“这些智慧的火花”是比喻,直译为these sparks of wisdom。
(2)“湮没”通常译为sink into fall into oblivion,但本句用现在完成体,表示短暂行为
的sink或fall与for two thousand years无法搭配;另一方面,sink 或fall与主语sparks会形
成混杂比喻,故译为have been obscured。
(3)“在历史上”也顺势译成by history,成为比喻的一部分。
结构
“不幸的是”可译为it is unfortunate that…,也可译为unfortunately。用后一种译法时,
可置于句首,也可置于句中。
4. 现在到了该将这些思想付诸行动的时候了。Now it is time to convert transform
change turn these ideas into action put these ideas into practice.
词语
“把思想付诸行动”就是将思想变为行动,可译为convert transform change turn these
ideas into action或 put these ideas into practice。

第二段
5. 来英国 之前,我在报纸上读到,为了防止土壤遭到进一步侵蚀,中国西部地方政府
已经禁止砍伐,为先前的伐木 工人提供新的工作。Before I came to Britain, I read in the paper
that, to prevent further soil erosion the soil from being further eroded, local governments in
western China have prohibited forbidden felling and provided new jobs for former timber cutters.
词语
(1)“侵蚀”为erode,其名词形式为erosion。
(2)“中国西部”译成英语时恰好颠倒顺序:western China。
(3)“地方政府”译为local governments。西部有许多省区,用复数形式。
(4)“禁止”可译为prohibit或forbid。Ban通常用于新闻标题,以求简短。
(5) 本文写作对象是英国读者,“砍伐”译为felling或felling trees;若译 为lumbering,
则为美、加用法。不能译为timbering(用木料支撑)。
(6)“伐木工人”是timber cutter,美国用lumberjack或lumberma n。Woodcutter在美国
也可以指“伐木工人”,但更常用的意义是“樵夫”,多见于童话。


结构
(1)“为了防止土壤……新的工作”是“读到”的内容。Read后 面可跟that从句做宾语,
“为了防止土壤……新的工作”译为read的宾语从句。
(2)“为了防止土壤遭到进一步腐蚀”可用一般的搭配译为to prevent the soil from being
further eroded,其中“土壤遭到进一步侵蚀”译为名词词组further soil erosion更简洁。
(3)“禁止……,为……提供……”是并列关系,加and连接起来。
6. 读到这里,我心里感到欣慰。I felt was relieved to read that.
词语
“欣慰”是原先担心,后来放心了,译为(be feel)relieved.。如果原来并未担心,则
译为(be feel)gratified。
结构
(1) 汉语先说事情,后说感受;英语反之。
(2) 用了relieved,就要注意其搭配:relieved to do sth that…。
(3)“读到这里”不能死译为to read here。Read后面要用名词或代词做宾语。这里用that
表示前面说过的内容。
7. 但许多人对大自然遭受的破坏仍然熟视无睹,我同时也感到忧虑。But, at the same
time, I was concerned worried that many people still ignored turned a blind eye to the
destruction of nature the destruction that nature suffered.
词语
(1)“感到忧虑”可译为was concerned或was worried。
(2)“对……熟视无睹”就是“无视”,译为ignored。也可译为习语turned a blind eye to。
(3)“大自然遭受的破坏”译为the destruction of nature。这种名词短语可以有被动意义(the
fact that nature was destroyed) 。当然也可把“遭受”译出来:the destruction that nature suffered。
结构
(1) 分句的顺序与6同。
(2) was concerned worried后面可接介词短语 about over sth. 也可接that从句。本句原
文里忧虑的原因是一个较长的分句,最好译为that分句。
8. 环境问题说到底还是社会问题。The environmental issue is ultimately a social issue. In
the final analysis, the environmental issue is a social issue.
词语
(1) issue是涉及到公众的“问题”。 problem或question则不一定。
(2)“说到底”可译副词ultimately或介词短语in the final analysis。
结构
“说到底”译为副词ultimately则通常置于句中,译为介词短语in the final analysis则通
常置于句首。
9. 只要有人还在以牺牲大自然为代价追求短期效益,大自然就必将继续遭殃。As long as
So long as there are people who pursue seek short-term benefits at the expense of nature at the
cost of sacrificing nature, nature will continue to suffer.
词语
(1)“只要”表示充分条件,可译为as long as或so long as。“只要”有时也可译为if only,
provided (that) providing (that) on condition that,但这几个连词一般表示好事实现的充分条
件;本句讲坏事,不能用。
(2)“以牺牲(某人或拟人之物)为代价”即“靠损害(某人或拟人之物)”,译为at the
expense of。当然,at the expense of也可以表示“以(钱或其他有价值之事物)为代价”,如


You mustn’t advance your career at the expense of your personal integrity。at the cost of与at the
expense of的第二义相同。此处如果用at the cost of,就必须译出“牺牲”:at the cost of
sacrificing nature。
(3)“追求”可译为pursue或seek。
(4)“效益”是benefits。
(5)“遭殃”译为to suffer就够了。作为不及物动词,suffer就是endure pain, distress or
disaster。
10. 我们应有长期规划,以技术手段恢复大自然,而不是掠夺 大自然;我们应当更加关
爱母亲大自然,关爱她所有的儿女。We should have long-term plans to use technology to restore
nature to restore nature by technological means instead of robbing plundering her rather than
rob plunder her; we should show greater care and love for Mother Nature and for all her children.
词语
(1)“规划”即plan,其搭配为plan for do sth。
(2) 这里的“恢复”是“使……回到原来状态”,译为restore。
(3)“掠夺”可译为rob或plunder。
(4)“关爱”是“关心和爱护”的缩略。
(5)“母亲大自然”拟人化了,译为Mother Nature。两个词都要大写。
结构
(1)“以技术手段恢复大自然”可有两种译法,一是“恢复大自然”为主,“以技术手段”为状语:to restore nature by technological means,二是“以技术手段”为主,其中的“以”
理解为“使用”,“恢复大自然”为目的:to use technology to restore nature。
(2)“而不是”译为instead of,后面用动名词;也可用rather than,后面用不带to的不
定式。
(3)“更加关爱”可译为两个动词:care for and love…more。由于care带介词for,love
不带介词,两个“关爱” 就得说两次。如果用名词,“更加关爱”译为show greater care and love
for,第二个“关爱”只要重复for就够了。

第三段
11. 我出生在中国西部一个省,在那儿我遇到过一位退休伐木工人。I was born in a
province in western China, where I once met a retired timber cutter.
结构
“在那儿”就是“在中国西部一个省”,译为 关系副词where,将两个分句连接起来。
12. 他告诉我说,他是全国第一位伐木10万株的工人,退休之前获得一枚奖章。He told
me that, before his retirement before he retired, he was awarded a medal as the first man in China
to cut 100,000 trees.
词语
(1) 这里的“获得”即“赢得”,可译为won,但换个角度来看,这“获得”是在评选
之后由上级授予,所 以也可译为was awarded。
(2) 讲了“伐木十万株”,就知道他是什么人了,“第一位……工人”译为the first man
就行了。这是用抽象化译法。
结构
(1) 原文先说因(他是全国第一位伐木10万株的工人) 后说果(退休之前获得一枚奖
章),译文反之。
(2)“退休之前”可译为before his retirement或before he retired。


(3)“他是全国第一位伐木10万株的工人”是他获奖的原因,本 来可译为because he
was…。但更简洁的说法是as…,即“以……的身分”获奖。
(4) 中心词man前面有序数词(或最高级形容词),“伐木十万株”一般译为不定式to cut
100,000 trees,很少有译为定语从句的。
13. 然而,他退休之后,下定决心要栽下双倍的树苗。After his retirement, however, he
made up his mind to that he would plant twice as many trees as twice double the trees he had
cut down.
词语
(1)“下定决心”译为日常用语是make up one’s mind,译为正式用语是resolved。
(2)“双倍的”可译为twice as many…(as he had cut down) 或twice double the … (that he
had cut down) 。
(3) 如果不加as that he had cut down,“树苗”可译为seedlings。加了as that he had cut
down,则“树苗”必须译为trees。原因是:栽下的是树苗,但砍掉的是树。tree 可以指长
大了的树,也可指还没有长大的树苗,seedling则只能指“苗”。
结构
(1)“然而”译为副词however,置于句中,亦可置于句首。
(2)“下决心做某事”有两种搭配:make up one’s mind to do one will do sth.
14. 到现在为止,他已经植了十多年树了。Up to now, he has been planting trees for more
than ten years.
结构
“已经植了十多年树了”表示植树这种反复性的行为从十多年前开始持 续到现在,译为
现在完成进行体。
15. 我至今还能回想起他那饱经风霜的脸和粗大的双手。I can still recall call to mind his
weather-beaten face, and his big, coarse hands.
词语
(1)“至今”重复上句中“到现在为止”,可以省去。
(2)“回想起”是思维过程,译为recall或call to mind。
(3)“饱经风霜”不能逐字死译为wind-and-frost- experienced,应译为weather-beaten。
(4)“粗大”可能就是“粗”, 如“粗大的柱子”,也可能是“又大又粗糙”。这里是后者,
译为big, coarse。
(5)“双手”中的“双”以复数表示即可,正如“四肢”常译为limbs。
16. 我祝愿他依旧健康。I wish him to be still healthy.
结构 < br>“祝愿”译为wish表示可以实现的愿望时,后面只能接双宾语,或复合宾语。如果用
双宾语, 译为I wish him health,“依旧”(still)就无处可放了。因此只能用复合宾语:I wish
him to be still healthy。
17. 我祝愿他栽下的树苗枝繁叶茂。I wish the trees he has planted to be thriving
flourishing luxuriant.
词语
“枝繁叶茂”不能逐字译出,译为to be thriving flourishing luxuriant。
18. 而最重要的是,希望大家都能像这位老人一样,在向大自然索取的同时,双倍地偿
还她。And most of all above all most importantly, I hope that, just as this old man has been
doing, all of us will give nature back pay nature back repay nature twice as much as we take
from her.


词语
(1)“最重要的是”可译为most of all above all most importantly。
(2)“偿还”可译为give pay (sb.) back或repay sb.。
结构
(1) 必须补出“希望”的主语 I。
(2)“像这位老人一样”,就是跟这位老人一直在做的那样,译为just as this old man has
been doing,译为介词短语just like this old man也可以。
(3)“在……同时”通常译为while或at the same time as,但在这里,所谓“双倍地偿还”
是偿还向大自然索取的东西的两倍,最好连起来译为give pay nature back twice as much as
we take from her。状语“双倍地”按give pay repay的搭配译为直接宾语twice as much,其
中much是代词。
19. 我们将以自己的双手,绿化自己的未来。Working with our own hands, we will green
our future.
结构
(1)“以(我们) 自己的双手”,通常译为with our own hands。这里在前面再加上working,
显得更加郑重。
(2)“以用……做某事”通常译为do sth. with…。但这里“绿化我们的未来”是点题,
最好像原文一样将句子主体we will green our future置于最后,加以强调。



第13课

I. “双语对照详解”拾零

标题
Slavery and Capitalism (I) 奴隶制度与资本主义(一)

第一段
1. In point of time, the first area outside of Europe to attract the benign eye of acquisitive
merchants, the righteous sigh of pious missionaries and the consecrated sword of gracious
sovereigns was that land-mass, nearest to it, and around which one needs to go to reach the fabled
riches of Asia—that is, Africa. 就时间而言,在欧洲之外,引起贪婪的商人施以青睐,让虔诚
的传教士发出正义的叹息 ,令仁慈的君主拔出神圣的宝剑的第一个地方,就是那块离欧洲最
近的大陆,要得到传说中亚洲的财富必 须绕过的大陆——那就是非洲。
词语
(8) benign、righteous、pio us、consecrated、gracious都是褒义词。从表面上看来,作者
对这些商人、传教 士、君主很是尊敬,但是acquisitive一词可表示“贪得无厌的”,这就透
露了作者嘲讽的态 度。翻译时必须注意词语的褒贬,并从中看出作者的态度,尽可能准确
地再现这种态度。
结构
(3) to attract the benign eye of acquisitive merchants, the righteous sigh of pious missionaries
and the consecrated sword of gracious sovereigns原来的结构为to attract sth. of sb.,但最 好不译
为“吸引某人的某物”。of表达的人与物之间的关系各不相同,这些关系可能由深层结构中的动词表示,翻译时可直接表达出来(用增词法),于是译为“引起贪婪的商人们的青睐,
让虔诚的 传教士发出正义的叹息,令仁慈的君主拔出神圣的宝剑。”

第二段
2. The military subjugation of Africa in modern times, and the enslavement of sections of its
population, was begun by Portugal in the middle of the 15th century; in the ensuing years Spain,
England, France, and Holland joined in the lucrative undertaking. 近代以武力征服非洲,把非洲
的部分居民变为奴隶,始于十五世纪中叶,由葡萄牙首开先例 于十五世 纪中叶由葡萄牙
首开先例。此后的岁月中,西班牙、英国、法国和荷兰都加入了这项有利可图的事业。
词语
(3) ensuing相当于subsequent following,但比后 者正式典雅,译为带文言色彩的“此
后”。翻译时除了注意词语的褒贬之外,还要注意其文白或者说雅俗 程度。
结构
(1) 英文原文的名词短语,很可能表达分句的内容。此处充当主语的名词短语相当于
That Africa was subjugated by military means in modern times, and that sections of its population
were ensla ved。跟翻译许多被动语态分句一样,将其译为无主句“近代以武力征服非洲,把
非洲的部分居民变为 奴隶”。

第三段


3. The beginning of the modern African slave trade preceded Columbus’ voyage to the
Western world by half a century. 近代非洲奴隶贸易,在哥伦布航海到西半球之前半个世纪便
已开始了。

4. It started with Europeans invading the West African coast and seizing its inhabitants, in a
rather crude and unorganized fashion, for sale on the European market, especially, in the first
years, in Portugal and Spain. 起初,欧洲人入侵西非海岸,以相当 原始的、无组织的方式捕捉
当地居民,运到欧洲市场出售,最初几年,尤其是运到葡萄牙和西班牙出售。

第四段
5. The earliest extant record of a slave-catching expedition is that kept by Azurara, leader of a
Portuguese venture in 1446. 现存最早的捕捉奴隶的远征记载是1446年葡萄牙远征队队长阿
阻拉拉写的。
词语
(1) 从本句来看,无法确定record是“创造、打破、保持记录”中的“记录” ,还是把
某事写下来的“记载、纪录”。这个词的意思要到本段末才能最后确定是后者。有时候,一个词语意义可能要参照很远的下文才能确定。
6. It is typical of hundreds that were to follow in the generations to come, and we may pause
to examine the event as described by its guiding spirit. 这是后世接踵而来的数百次远征的典
型。我们暂且考察一下这位指挥官对这个事件的描写。

7. Azurara’s ship made land on the West- Central coast of Africa. Soldiers swarmed ashore,
captured a few curious souls, and pressed at once inland seeking more victims. 阿阻拉拉的船在
西非中部海 岸靠岸,士兵蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地挺进,去搜寻更多
的捕捉对象。

8. They found a community of people, and for the rest, we turn to the record directly: 他们
找到了一个村落。其他情况,我们直接参看记载:

第五段
9. As this quotation indicates, in this business the brutality was rivaled only by the
sanctimoniousness. 这段引语表明,这种生意凶残之至,惟有其道貌岸然可与之匹敌。

10. Thus, two of the ships used by good Queen Bess’ favorite naval hero, Sir John Hawkins,
in his slave- trading business were called John the Baptist and Jesus. 因此,英明的贝斯女王宠爱
的海军英雄约翰·霍金斯爵士在奴隶买卖中使用的两艘船,就 名叫施洗礼者约翰号和耶稣号。
词语
(5) John the Baptist和Jes us都是船的名字,翻译时加“号”字:“施洗礼者约翰号”、“耶
稣号”。火车、飞机、火箭、宇宙飞 船等的名字也要加“号”字。



第六段
11. This process of rapine and carnage—next to war-making the most profitable of all
business endeavors marking the era of capitalism—lasted for over four hundred years; 这种掠夺
和屠杀过程延续了四百多年。在标志着资本主义时代到来的— 切买卖中,这种掠夺和屠杀获
利之大,仅次于发动战争。

12. for ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppression. 就残忍而言,在
人压迫人的丑恶历史中,是绝无仅有的 空前绝后的。
词语
(4) annals本为“编年史”,但在这里没有证据说明这种事情 是严格地按年份记载的,应
抽象化为一般的“历史 史”。如果上下文并不支持某一表意很具体词语的意义,翻译时应
将其抽象化。
13. And as a central feature of the process of the primitive accumulation of capital, it is a
basic component of the history of capitalism, and of American capitalism in particular. 作为资本
原始积累过程的主要 核心特征,这种掠夺和屠杀是资本主义发展史、尤其是美国资本主
义发展史的基本组成部分。 这种掠夺和屠杀是资本原始积累过程的主要 核心特征,也
是资本主义发展史、尤其是美国资本主义发展史的基本组成部分。

II. “翻译知识与对策”要点

非完全对应——具体化、抽象化、解释法

根据直接语境、间接语境提供的线索选定了某个词语的释义,可是,其对应词语有时
不宜直接套用在译文中。若硬行套用,会使译文表达不合译语习惯,意思不妥贴,甚至与上
下文脱节。这 时就不能固守这个对应词语,而要分析其核心意义,参照上下文,对意义进
行扩大、缩小,或加以解释, 即使用“抽象化”、“具体化”或“解释法”进行翻译。
扩大词义,就是扩大词语的外延。要扩大词语 的外延,就要减少词语意义内涵,减少释
义中包含的、上下文却并未提供的特别属性、特征,从而使其适 应对象一般化、笼统化。
缩小词义,就是增加内函,缩小外延,使之具体化、形象化。
如果译语中根本没有对应词,又无法造新词,就很可能要加以解释。
使用这些方法的原则,是译文不得背离原文所描写的实际情况。

懵懂的反义词-穿的英语怎么读


英文名字翻译器-形同陌路的意思


蝙成语-伤逝读后感


觉怎么写-钢轨型号


oralcare-rest过去式


再见韩语怎么说-年迈的拼音


华阴市属于哪个市-二府


帐号英文-鲵



本文更新与2020-10-27 20:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/429770.html

第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考的相关文章