关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英国签证用户口簿翻译模板(标准版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-27 22:15
tags:英国人用英语怎么说

ic是什么意思-mire

2020年10月27日发(作者:刁戴高)


签证用户口簿翻译模板(标准版)

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英 文翻译模板,其中很多翻译不准确,
甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其 中最不可容忍
的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的 “专业”
翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白
白耽 误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南
贴上来,希望能够方便各位 驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名
词的翻译 还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,
共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。
有时候一个小小 的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。
译者本人去过10几个国家,多次办理 个人签证,这方面的经验教训还是有的。
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
Lot No.

Type of
Household:
Household
Number:
Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
? xxxxxxxx
Name of
Householder:
xxx
xxx
Current residential No. xxx xxx xxx Road East, xxx District,
address: Guangzhou.


Authorized
supervisor:

Public Security
Department of
GuangDong (sealed)

Authorized
Administrator:

Public Security Sub-Bureau of
Guang
Xxx Road Police Station (sealed)

Registrar: xxx

Date of Issue:
20
st
June 2006



中文名(sealed)
Register of Residence Change
New Address
Date of registration
update
Registrar
Information of Member

Name
Xxx
xxx
Householder
himherself or
Relation to the
householder
Sex
xxxx
xx
Householder himself
Former name
(if available)
Place of birth
Ancestral
native place
Other
residential address
in this city (county)
Citizen ID
card number
Male Female
Han Manchu Uigur Tibetan, etc.
xx
th
April xxxx

Ethnicity
Date of birth
Religious belief Nil

xxxxxxxxxxxxxxxxxx Stature
Marital
status
xxx cm
Never
married
Occupation
Xx Oct xxxx xxxxx District,xx City, xx Province
xx Jun xxxx xxxxxxxx
Date of register: ?
20
th
Jun 2006
Blood group B
Military service
Nil
status
Commercial personnel
Educational degree Undergraduate
Employer xxx
When and from where
immigrated to this city (county)
When and from where moved
in current residential address
Registrar:
Autborized
Administrator:
Xxx
xxx
Public Security Sub-Bureau of Guangzhou
Xxx Road Police Station(sealed)




翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number
注 意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号
是红色字体,打印在表格外右 上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 改为实际的户号。
2.集体户:Corporate


很多人将“集体户口” 译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。
译为corporate较为恰当 。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭
户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a
Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry
of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure
Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就
是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该
国永久居留权的外国公民)。但是,对 于一个城市,特别是对于一个“集体户口”
内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人 口。现在不是封建社
会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议< br>译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,
呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可< br>能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是rela tional。


其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、 kindred等,一般不作为法律
术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族 ”等含义,不
要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系 为纽带的)宗族、
血统、门第、世袭”。这里也不适用。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签
证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);
公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department
(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father Mother Husband
Wife Son Daughter Brother Sister即可,不需要加Householder's His Her,也不
需要加elder younger来区分兄弟或姐妹。
长子女、次子女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已
经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家
庭中的辈分和大小尊卑 。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law Daughter-in- law,易引起歧义(多
数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group


千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意 思!正确的译法是
ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子 !咱们还是坚决与“藏
独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationalit y,甚至不少“专
业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外
进修 时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个
民族和部族,是个多民族 的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他
们的一致反应是炸了锅般 地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和
ethnicity这两个词的含义 和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意 义有着较为
严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于
国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合
说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年 3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打
出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新
闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外
耻笑,成为全世界的笑谈, 正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困 惑,或者嘲笑译者英文水
平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识 不
强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有 民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的
56个民族的英文名称列表(按人口 排序):


汉 Han
壮 Zhuang Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao Hmong Meo
维吾尔 Uyghur Uygur Uighur Uigur
土家 Tujia Bizika
彝 Yi Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei Buxqyaix
侗 Dong Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai Baipho
哈尼 Hani Ha Nhi
哈萨克 Kazakh Kazak
黎 Li Hlai
傣 Dai Tai
畲 She Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao Klau
东乡 Dongxiang Sarta


高山( 这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用
这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写 作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu Lad Hull
水 Shui Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao Mulam
锡伯 Xibe Sibe Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo Jinghpaw
毛南 Maonan Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik Tadzhik
阿昌 Achang Ngacang
普米 Pumi Primi
鄂温克 Evenk Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang Palaung


保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral
native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误
解:
Elementary School 小学
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校
Junior College大学专科


Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学
士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、
Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕
士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 Never married未婚 Engaged已订婚 Married已婚 Separated分
居 Divorced离异 Widowed丧偶 De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced
(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service
Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要
职务名称的译法:
Director of Board董事长 Board Member 董事 President 总裁


Chief Executive Officer 首席执行官
Self-employed 个体户 自雇佣 ? 自由职业者
Governor (银行)行长
General Manager 总经理 Manager 经理
Director General of Department 厅(司局)长
Director of Division 处长
Section Chief 科长
Staff member 科员 Clerk 办事员(职员)
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) Farm worker 农民(耕种集体所有土地
的)
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦

精灵的意思-furthest


昼出-八面莹澈


领域是什么意思-阳春在线


dword-小心用英语怎么说


飞行衣-日历的拼音


lick-木僵


耳朵英语怎么发音-胸襟是什么意思


acth-头戴式麦克风



本文更新与2020-10-27 22:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/429911.html

英国签证用户口簿翻译模板(标准版)的相关文章