屎组词语-meow什么意思中文
龙源期刊网 http:
《赵氏孤儿》18世纪在英国的翻译
作者:张金良
来源:《河北大学学报·社科版》2015年第03期
摘 要:《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的,也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它
在18
世纪的英国共有三个译本,都转译自法国神父马若瑟的法译本,是当时英国人了解中国戏剧和中国文化的途径之一。三个译本包含了译者对此剧和中国文化的理解,体现在译文的多个细节
中,比
如剧名和人名的拼写、标点符号的运用、用词的选择等。而且,同一个细节上,三个译
本的理解和表达往
往也各不相同。有的译者为了准确传达中国文化,还在他认为能体现中国文
化但英国读者又不易理解之处
添加了注释,对中国文化予以解释。在细读原文的基础上,深入
分析《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译
情况,揭示了中国戏剧在18世纪英国的传播状貌。
关键词:《赵氏孤儿》;
18世纪;英国;三个英译本
中图分类号: I235 文献标识码:A
文章编号:1005-6378(2015)03-0101-07
《赵氏孤儿》是
我国最早传入欧洲的、也是18世纪唯一传入欧洲的剧作。它在18世纪英
国传播的一个重要途径是通过
翻译。但翻译的蓝本并不是中文版的元杂剧,而是收录于杜赫德
(Jean-Baptiste Du
Halde,1674-1743)的《中华帝国志》(1735)[1]①中由法国神父马若瑟
(Jo
seph Henri-Maria de Premare,1666-1736)翻译的《赵氏孤儿》(17
35)[2]。1739年英国
出版商约翰·瓦茨(John Watts)率先组织人员将《中华帝国
志》译成英语,这是《赵氏孤儿》
第一次到达英国。1741年另一位出版商爱德华·凯夫(Edwar
d Cave)组织翻译的《中华帝国
志》在伦敦出版,其中的《赵氏孤儿》是在英国的第二个译本。1
762年,托马斯·帕西
(Thomas Percy)在伦敦出版了旨在向英国人介绍中国的《中国杂
文汇编》[3],收录了他自己
翻译的马若瑟神父的《赵氏孤儿》,这是该剧在英国的第三个译本。
国内对《赵氏孤儿》在18世纪英国的传播已多有论述,其中前辈学者陈受颐和范存忠
的
研究最具代表性。不过,他们的研究虽细致深入,研究重点却在于考证,对文本内部的研究稍
显薄弱,尤其鲜有涉及译本之间的比较。后辈学人多重述两位前辈的观点,而且没有掌握一手
资料者也不
在少数。本文在详细阅读原文和细致比较几个译本之后认为,这三个译本并非是对
马氏版本的完全移译,
而是在一定程度上体现了译者的能动性。译者们删除、修改或增加了某
些内容,有的是出于对马氏原作的
某些内容不甚满意,有的则是为了让英语读者更准确地了解
中国戏剧和中国文化。本文认为,考察这三个
译本很有意义,可以让我们了解《赵氏孤儿》在
18世纪英国的翻译情况,揭示中国戏剧在18世纪英国
的传播状貌。
要考察《赵氏孤儿》在18世纪英国的翻译,首先要溯本清源,介绍马
若瑟神父翻译的
《赵氏孤儿》,因为非此则不能昭彰英语译者的努力。马若瑟,耶稣会士,于1698-
1736年在
千真万确-整理床铺
一唱天下白-potty
dad怎么读音-莱姆症
melony是什么意思-concerto
绑腿-passes
天河城广场-旋踵
英语六级成绩-耽搁的拼音
连带责任什么意思-afraid怎么读
-
上一篇:会英语也不能横着走:横着走怎么说英语
下一篇:大学常见学生职务的英文翻译