initiated-九皋
2020年九月英语六级考试翻译预测1
深化改革
Directions: For this part, you are allowed 30
minutes to translate a
passage from Chinese
into English. You should write your answer on
Answer Sheet 2.
中国深化改革开放,构建发展新体制。发展根本上要靠改革
开放。必须全
面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治
政府,
使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引
领经济发展新常态的体制机制和发展
方式。“一带一路”建设取得重大进展,
国际产能(industrial capacity)合作实
现新的突破。对外贸易向优进优出转变,
服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。
参考译文:
We need to deepen reform and opening
up to create new
institutions for development.
Fundamentally, development relies on
reform
and opening up. We must deepen reform across the
board,
uphold and improve the basic economic
system, establish a modern
system of property
rights, and see that a rule of law government is
basically in place. It should be ensured that
the market plays the
decisive role in resource
allocation and the government better plays
its
role, and work should be accelerated to create the
systems,
mechanisms, and growth model that
will guide the new normal in
economic
development. We should work for significant
progress in
pursuing the Belt
and Road Initiative and for new breakthroughs in
our cooperation with other countries on
industrial capacity. We
should promote the
optimization of imports and exports, significantly
increase the proportion of trade in services,
and promote China’s
transformation from a
trader of quantity to a trader of quality.
大学生就业选择
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令
人瞩目的经济增长提供动
力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济
萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭
碗而下海、加入初创
企业或自己创业。
汉译英:
Many recent
college graduates can’t find a job and students
are
fearful about their future. Two-thirds of
Chinese graduates say they
want to work either
in the government or state-owned firms,which
are seen as recession-proof, rather than at
the private companies that
have powered
China’s remarkable economic climb, surveys
indicate.
Few college stu?dents today,
according to the surveys, are ready to
leave
the safe shores of government work and jump into
the sea to
join startups or go into business.
2020年九月英语六级考试翻译预测2
背诵模板参考:
1.汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外<
br>贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,
涌现了很多文学,历史
,哲学巨著。(CET-6)
There are a number of remarkable
achievements during the reign
of the Han
dynasty, which first unlocked the door to other
cultures
and made foreign trade prosperous.
The Silk Road which the Han
dynasty has
explored led to Central and Western Asia, and even
to
Rome, with all varieties of art schools
flourishing and many works in
literature,
history and philosophy.
2.
最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of
Blessing,
Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节
(CET-4,6)。
The most famous ones are Door
Gods and Three Gods of Blessing,
Salary and
Longevity, symbolizingwhich symbolize the
goodabundant harvest of crops, the prosperity
of domestichome
animals and the celebration of
the Spring Festival.
3.呼伦贝尔草原( Hulunbuir
pasture land) 总面积约 10 万平方公里,
天然草场面积占
80%,是世界著名的三大草原之一。这里冬季寒冷干燥,夏季
炎热多雨。被世人誉为世界美丽的花园。
呼伦贝尔大草原是中国当今保存完
好的草原,也是一片没有任何污染的绿色净土。这里出产肉、奶、皮、
毛等产
品,备受国内外消费者青睐。被人们盛赞为北国碧玉,人间天堂。(预测)
With a total area of 100,000
square kilometers and its native
pasture
taking up 80% of its area, Hulunbuir pasture land
is one of the
three famous pasture lands in
the world. The weather there is cold and
dry
in winter, hot and rainy in summer. It is honored
as a wonderful
garden of the world. The
pasture is a green land without any pollution
as well as a well-preserved pasture land in
China now. Products such
as meat, milk,
leather and fur are produced here, which are
welcomed
by customers from home and abroad. It
is hailed as a piece of jade in
North China
and a paradise on earth.
4.
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器( Neolithic
pottery),比
如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。 最早的中国汉字是象形文字
(
pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为与
书法(
calligra-phy) 有着相同的起源。
这样一来,中国国画就有着一种非凡的
特征,也就是说,诗意和书法被印刻( inscribe)
在画中,从而三者合为一体,给人
们一种更加强烈的美的享受。(预测)
The roots
of Chinese painting can be traced back to the
paintings
on Neolithic pottery, such us
figures of fish, frogs, deer, birds, flowers
and tree leaves. The earliest Chinese
characters are pictographs. As
the similar
tools are used in the ear- liest paintings and
writings,
painting is considered to have the
same origin with cal- ligraphy. Thus,
the
Chinese painting has its own special feature, that
is to say, po- etry
and
calligraphy are inscribed in the paintings so that
the three are
integrated,leaving people to
enjoy a strong sense of beauty
2020年九月英语六级考试翻译预测3
睡眠紊乱
原文:
我们的身体夜
晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个
小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间
、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep diso
rders)。有些睡眠紊
乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上<
br>夜班而引起的。
参考译文:
Sleep Disorders
Our
bodies want to sleep at night and be awake during
the day.
Most women and men need between eight
and eight and a half hours
of sleep a night to
function properly throughout their g
ways to
get more and better sleep can be a challenge.
Scientists have
identified more than 80
different sleep disorders. Some sleeping
disorders are genetic. But many problems are
caused by staying up
late and by traveling
frequently between time zone or by working
nights.
2020年九月英语六级考试翻译预测4
中国古代文学
中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是<
br>由书面语言本身的性质决定的。 中国有非常古老、丰富的文学、戏剧和视觉
艺术传统。早期的著
作一般源自哲学或宗教文章,如孔子和老子的作品 除了
哲学、宗教和历史作品外,中国很早就有诗歌、
小说和戏剧。唐朝时期,诗
歌作为文学形式的地位得以确立。戏剧是另一种古老且重要的文学形式。中<
br>国的戏剧通 常结合了地方语言、音乐和歌曲,因此深受老百姓欢迎。
参考译文:
Throughout the world,China is the only country
where literature
has been developed in one
language for more than 3,000 years, which
mainly arises from the characters of the
written language itself. It has
very old and
abundant traditions in literature, drama and
visual arts. In
the early days, its works
usually came from philosophical or religious
essays. such as the works of Confucius and
addition to
philosophical, religious and
historical works, China have early also
boasted poetry, novels, and dramas During the
Tang Dynasty, poetry
had been well established
as a literary form. Drama is another ancient
and important literary e drama usually
combines local
languages with music and songs.
Therefore, it enjoys deep popularity
among
common people.
2020年九月英语六级考试翻译预测5
书法
书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,
与日常生活
紧密相连。书法作品能装点客厅书房和卧室。书法作品通常是一首诗、一副
对联或主
人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、
兴趣以
及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人
带来快乐。
参考译文:
Calligraphy is the essence of
Chinese can be found
everywhere in China, and
is closely linked to daily life. Calligraphic
works can be used to decorate sitting rooms.
studies and bedrooms. A
calligraphicwork is
usually a poem, a pair of couplets or a motto the
owner likes very much. If the calligraphic
work is written by the owner
himself, it will
demonstrate his wish and interest as well as his
literary
or artistic talent. A calligraphic
work can bring vitality to the white wall,
and
bring pleasure to guests and friends