关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语四级分类模拟题320

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 09:01
tags:大学英语四级考试时间

宝贝英文翻译-曹休

2020年10月29日发(作者:路朝霖)


大学英语四级分类模拟题320
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、Translation(总题数:7,分数:100.00)
1.舞狮子(Lion dance),是我国优秀的民间艺术。每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这
一习俗起 源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。狮子为百兽之尊,形象雄伟俊武,
给人以 威严、勇猛之感。古人将它当作勇敢和力量的象征,认为它能驱邪镇妖、保佑人畜平安。所以人们
逐渐形 成了在元宵节时及其他重大活动里舞狮子的习俗,以祈望生活吉祥如意,事事平安。

(分数:14.00)
_______________________________ __________________________________________________ _________
正确答案:()
解析:Lion dance is an outstanding performance art among Chinese folk people. On Lantern Festival
or party celebrations, lion dance is held to add to the happy atmosphere. This custom originated
in the Three Kingdoms period, and became popular during the Southern and Northern Dynasties. Up
to date, it has more than 1,000 years of history. Lion, the king of animals, looking majestic
and powerful, impresses people with stately and vigorous presence. People at ancient time took
it as a symbol of courage and strength, and believed that it can drive out the devils, and bless
livestock and people for safety and peace. So people gradually formed the custom of celebrating
with lion dance on Lantern Festival or other major events, in order to pray for good luck, peace
and prosperity.
2.中国被誉为陶瓷之国,景德镇被称为陶瓷之都(the city of ceramics)。瓷 器最早出现于商代中晚期,
距今已有八千多年的悠久历史。随着时代的发展,瓷器的用途越来越多,既可 以用来盛放东西,也可以作
装饰之用。多姿多彩的瓷器是中国古代的伟大发明之一,“瓷器”与“中国” 在英文中同为一词,充分说
明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。

(分数:14.00)
_______________________________ __________________________________________________ _________
正确答案:()
解析:China is known as the country of ceramics, while Jingdezhen (Jingde Town) is known as the
city of ceramics. Ceramics and porcelain ware first appeared in the middle and late era of Shang
Dynasty, dating back over eight thousand years of history. With the development of times, porcelain
ware is used more and more widely. It
decoration purposes. Colorful porcelain is one of the great inventions of ancient China. The word

exquisite porcelain ware of china can be used as the representative of China.
3.中国是世界上发 现与使用蚕丝最早的国家,人们在四五千年前就已经开始养蚕了。随着蚕丝的使用,刺
绣工艺也逐渐兴起 。宋代时期,崇尚刺绣服装的风气已逐渐在民间广泛流行,这也促使了中国刺绣工艺
(Chinese Embroidery)的发展。刺绣的用途广泛,包括生活和艺术装饰等。刺绣作为中国优秀的民族传统
工艺,在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。

(分数:14.00)
_______________________________ __________________________________________________ _________
正确答案:()
解析:China is the first country in the world that discovered silk and used it. People started
sericulture about four or five thousand years ago. With the use of silk, embroidery gradually
emerged. In the period of Song Dynasty, the culture fashion on embroidered clothing became widely
popular among the folk people, which also contributed to the development of Chinese Embroidery.


Embroidery is widely used, including daily use and art of decoration. As an outstanding traditional
Chinese crafts, embroidery also enjoys high reputation in foreign countries. It is one of the
outstanding representatives of Chinese culture and arts.
4.在全球变暖的大背景下,低碳经济(low-carbon economy )受到越来越多国家的关注。低碳经济是以减少
温室气体排放为目标,以低能耗、低污染为基础的经济发 展方式。近些年来,科学界以及各国政府已基本
达成一致,推行低碳经济是避免气候发生灾难性变化、保 持人类可持续发展的有效方法之一。以公众的消
费选择引导和鼓励企业开发低碳产品技术,向低碳生产模 式转变,最终达到减少全球温室气体的效果。

(分数:14.00)
____ __________________________________________________ ____________________________________
正确答案:()
解析:In the context of global warming, low- carbon economy becomes the interest of more and more
countries. Low-carbon economy is based on the goal of reducing emissions of greenhouse gas,
pursuing low energy consumption and low pollution in the course of economic development. In recent
years, the scientific community and governments have basically agreed that it
effective methods to avoid catastrophic climate change and to maintain sustainable development
for human beings by promoting low- carbon economy. By guiding public consumption and encouraging
enterprises to develop low-carbon technology products, transformation to low-carbon production
is made so as to achieve the ultimate goal of reducing greenhouse gas in the globe.
5.“上海艺术影像展”(Photo Shanghai Exposition)是 中国首个专注于艺术影像的国际博览会,也是亚太
地区级别最高的艺术影像博览会。展会为了响应亚太地 区日益繁荣的摄影市场而创办的,将于2014年9月
于上海市地标上海展览中心举行。届时,来自全球 的将近70家全球领先摄影画廊和艺术机构将齐聚上海,
其中包括许多欧美摄影艺术机构。展会将重点推 出亚洲当代摄影作品。

(分数:14.00)
______________ __________________________________________________ __________________________
正确答案:()
解析:Shanghai Expositionis the first international exposition held by China with focus
on photo arts, which is also the top-rank exhibition of photo art gallery in Asia-Pacific region.
The exhibition is founded for the growing prosperity of photography in Asia-Pacific region, and
the event will be carried out in September, 2014 at Shanghai Exhibition Centre, a landmark in
Shanghai. At that time, nearly 70 leading photography galleries and art institutions from around
the world will gather in Shanghai, among which there are many European and American art photography
agencies. The exhibition will focus on launch of contemporary Asian photography.
6.寺庙文化完整地保存了我国各个朝代的历史文物,在国家公布的全国文物保护单位中,寺庙及相关设 施
占一半,不愧称之为“历史文物的保险库”(Safe Treasury of Cultural Heritage)。寺庙建筑与传统宫
殿建筑形式相结合,具有鲜明的民族风格和民俗特色。同时,寺 庙文化已渗透到我们生活的各个方面:如
天文、地理、书法、雕刻等。各地一年一度的庙会如火如荼,不 仅丰富了各地的文化氛围,同时促进了地
方旅游业的发展。

(分数:14.00)
_______________________________ __________________________________________________ _________
正确答案:()
解析:Historical relics of various dynasties in China are well preserved in temple culture. Among
the protected national cultural relics as published by government, more than 50% are temples and
relevant facilities, which fully deserve the title
architecture is combined with traditional architecture of imperial palaces, displaying
distinctive national style and folk characteristics. Meanwhile, temple culture has penetrated
into every aspect of our lives, such as astronomy, geography, calligraphy, sculpture and so on.


Annual festival activities are bustling in temples all over the country, which not only enrich
local cultural atmosphere, but also promote the development of local tourism.
7.世界文化遗产——龙门石窟(Longmen Grottoes),是我国三大佛教石窟艺术宝库 之一。龙门石窟自北魏
孝文帝迁都洛阳开始动工,历经400多年的雕刻,现存窟龛2300多个,雕像 10万余尊,碑刻题记30多万
字。龙门石窟以大量的实物形象和文字资料从不同侧面反映了中国古代政 治、经济、宗教、文化等许多领
域的发展变化,对中国石窟艺术的创新和发展做出了重大贡献。

(分数:16.00)
__________________________ __________________________________________________ ______________
正确答案:()
解析:As World Heritage, Longmen Grottoes are one of the three major treasures of Buddhist art
grottoes in China. Construction of Longmen Grottoes began at the time Emperor Xiaowen moved the
capital of Northern Wei Dynasty to Luoyang city, and the carving work took more than 400 years.
Among existing relics, there are more than 2,300 niches, more than 100,000 statues and over 300,000
characters of inscriptions. By using a lot of physical images and text descriptions, Longmen
Grottoes display the history of various sectors in ancient China including politics, economy,
religion and culture etc, making significant contribution to Chinese grotto art.

假期英语培训-毁灭的英文


思字取名大全集-三公消费是什么


风驰电掣-嬉闹


三体x-mgb


measurements-诲人不倦的近义词


鸟英语怎么写-莫拉古是什么意思


西方的英文-心怎么叠


肃杀-英语五年级下册单词表



本文更新与2020-10-29 09:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/430440.html

大学英语四级分类模拟题320的相关文章