关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 09:52
tags:大学英语四级考试时间

零工-体会英文

2020年10月29日发(作者:明远)


2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释
翻译题目1、
在这 个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每
日阅读不 足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导
及职业指 南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多
去阅读人 文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。
表达难点
1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college
students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以??方式来
阅读”(read in a?manner),以便于理解。
2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for
reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表
达冗长、生硬,不如译为动词短语read for?, but spend?,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。
3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生 的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定
式短语to think and analyze 来表达。
4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提
升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own.
参考译文
In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and
utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every
day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read
practicalbooks, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented
and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that
students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own.
翻译题目2、
俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾! ”烤鸭是北京的地 方风味,
已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就 是一个不错
的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-oldtime- honored
brand)烤鸭店是 “全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
表达难点
1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is
not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。
釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or
dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。


2.第2句“烤鸭是北京的地 方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的
重点更突出,可将前半句处理 成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成
伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。
3.第3句中的定语“想更多地了 解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,译作
whowant to learn more about Chinese dishes, cultures and customs.
4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语set up in 1864来表达,
因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。
参考译文
As a Chinese saying goes, visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall
or dining on Beijing Roast Duck
flavor of Beijing. For those who want to learn more about Chinese dishes, cultures and customs,
it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender
meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set
up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and
abroad.
翻译题目3、
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off
evil)。 这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时 间的推移,它变成了
一个庆祝的节日。 这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我 国把这一天定为老人节
(Seniors' Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
表达难点
1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表
达是it is widely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
3.第5句“这天,家人团聚在一 起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people come
together for family reunion and remember their ancestors.
4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese
government更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构make sth. sth.(使??成为??),故表达
为made this day Seniors' Day.因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日??”另
起一句。
参考译文
The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival
came from the activities of off evilon that day, including climbing hills, appreciating
chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On
this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the


Chinese govenunent made this day Seniors' Day to show our respect and love to the elder people.
This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.
翻译题目4、
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一 刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻
人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微 博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智
能手机为人们的沟通提供了前所未有的 便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。但是,相关
学者对此也表示了担忧。因为智能手机 反而使身边的人疏远了。
表达难点
1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems that?来表达,更符合英语表达习
惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung people can't stop
using their smart phones to take pictures,则稍显生涩。把“不停地”译成 be busy doing sth?
“用智能手机”置 于句末作状语on their smart phones,符合英语表 达习惯。“然后放到微博或微信上”
中的“然后”表明先后顺序,可直译为and then,但英语中更常用before “在??之前”来表达动作的
先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了??便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内< br>容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地个是时间状语,另一个是地< br>点状语。在英语表达习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere anytime.
参考译文
Smart phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people
can't live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking
pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their
microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them
interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned
egress concern towards it Smart phones are driving their ixsere away from people around them.
翻译题目5、
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代的一条商业贸易路线(trade route)。丝绸之路以古代中国
的政治、 经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中
国生产的丝 绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济
文化交流。 后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
表达难点
1.第2句较长,经分析 可发现,“古代中国的政治、经济,文化中心”为“古都长安”的同位语,这
里可以处理成 that 引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from?, and stretched
all the way to?), 然后再插入定语从句和后半句的地点。


2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分饲短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地
道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促
进了??经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短
语 promoting the economic?来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译
为the two parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者??”可译为存现句there are some experts?,但不如处理为some
experts??简洁。
参考译文
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang'an
that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the
way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced
in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and
the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some
experts call all the trade routes between China and the West

小棒-篱笆拼音


12的英语怎么读-橄榄枝的意思


喝用英语怎么说-合拢的反义词是什么


骂人时滚用英语怎么说-vt是什么意思


真正的近义词-楼市降价潮


祥子为什么叫骆驼祥子-辇怎么读


经典日文歌曲-九年级数学教学工作总结


2015六级真题-陷入英语



本文更新与2020-10-29 09:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/430510.html

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文