marzipan-venus什么意思
2019年6月大学英语四级翻译练习题:古
都西安
英语翻译在
四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的
提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道
为大家整理了
《2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安》一文,希望对
大家备考有
所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:古都西安
西安是中国
古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是
中国历史与文化的完美代表。西安居于“中
国古都”之首,在中国历
建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点
,是中
华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众
多的国内外游客。那
里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其
中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the
Terracotta
Warriors Museum)。
1
参考译文
Xi an is
the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is
no doubt the perfect representative of Chinese
histoiy and
culture. With the longest history
of being a capital and the
greatest influence
in China s history, it tops all the Chinese
ancient capitals. It is the starting point of
the Silk Road as well
as the birthplace of
Chinese culture. Filled with amazing
historic
wonders, Xi an is attracting a large number of
tourists
from home and abroad. It boasts the
oldest and most
spectacular museums and
temples in China, among which the
most famous
is the 2000-year-old Terracotta Warriors
Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no
2
doubt that+从句,也可将no
doubt置于系动词is和名词之间,译
作it is no doubt the perfect
representative…。这样的表述更简
洁。
2.第3句
“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最
长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”
看作是“居于‘中
国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest
history…
and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸
引……游客”的
原因所在,这里可以用as或for
引导原因状语从句
来表达,也可用一个简单的分词短语filled
with…来表状态,语义表
达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过
于平淡,宜译作It boas
ts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较
为生动。“其中……”这个分句可用among
which引导非限制性定语
从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
3
4
地理位置英文-力图
子夜是指-虚无缥缈
出国留学需要那些条件-朗朗上口意思
打小算盘-镑
后来居上-日本出国
jujube-息的词语
方方正正-冷静的英文
日本语能力考试-金膏玉
-
上一篇:2016年英语四级口语考试试题
下一篇:大学英语四级听力 56