关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

30个中国特色表达的官方翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 11:34
tags:翻译英语怎么说

英语四级算分-漠然的意思

2020年10月29日发(作者:满江)


30个中国特色表达的官方翻译
九矿社区编
“四个全面”战略布局、双引擎 、新常态、硬骨头、拦路虎、
“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、
有权不可任性??这些看似高大上实则与你密切相关的术语用
英语怎么说?
在选择术语时, 遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,
比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述 ,比
如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四
是中国特色的表述,比如“ 硬骨头”。今天给大家整理了三十个
重要术语译文。


1、“四个全面”战略布局
Four-Pronged Comprehensive Strategy
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、
全面从严治党。


The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make
comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China;
4) strengthen Party self- discipline.

2、“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化
国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a
moderately prosperous society in all respects by the time
the Communist Party of China celebrates its centenary in
2021; and to turn China into a modern socialist country that
is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,


and harmonious by the time the People’s Republic of China
celebrates its centenary in 2049.
3、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic
growth, make difficult structural adjustments, and absorb
the effects of previous economic stimulus policies
4、双目标
dual objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
We must focus on achieving the dual objectives of
maintaining a medium-high rate of growth and moving toward
a medium-high level of development.
5、双引擎
twin engines
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务
双引擎。
We need to develop twin engines – popular
entrepreneurship and innovation, and greater supplies of
public goods and services – to drive development.
6、新常态
new normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。


China’s economic development has entered a new normal,
meaning we must adopt a new mindset.
7、高压态势
tough stance
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Our tough stance on corruption is here to stay; our
tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of
corruption will be dealt with severely.
8、硬骨头
tough issue
【例】啃了不少硬骨头
We tackled many tough issues.
9、拦路虎
tiger in the road
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Institutional and structural problems have become
“tigers in the road” holding up development.
10、扶上马、送一程
give (sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。


Medium, small, and micro businesses can accomplish
great things. We need to give them a leg up to get them
going.
11、创客
maker
【例】众多“创客” 脱颖而出。
We have seen great numbers of makers giving expression
to their talents.
12、众创空间
maker space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13、中国制造2025
Made in China 2025 strategy
14、“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
15、普惠金融
inclusive finance
16、税收法定原则
principle of law-based taxation
17、保持战略定力
maintain strategic focus


18、经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
19、强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise
rural living standards
20、健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major- country
relations
21、为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
22、织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
23、让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the
real economy
24、从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one
of quality
25、加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with
international audiences
26、结构性减税和普遍性降费


make structural tax reductions and cut fees across the
board
27、精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves
out of poverty
28、以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset downward economic
pressure
29、保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion
in place for those most in need, and make due institutional
arrangements
30、有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily.

高副-梨花香


成语字典在线查询-单程票英语


朋友的英语怎么写-bye2


语言英语怎么说-娩


成人网址大全-小d


全权-醇香


盖型螺母-frighten的形容词


守护的英文-落叶成语



本文更新与2020-10-29 11:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/430636.html

30个中国特色表达的官方翻译的相关文章