关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

台独英语怎么说

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 11:42
tags:翻译英语怎么说

非谓语动词-沉静

2020年10月29日发(作者:潘逸阳)


台独英语怎么说?及相关英语表达(一)2007-01-19 16:14Cross- straits relation 台海关系新闻
词汇
cross-straits relation 台海关系
the 1992 consensus 九二共识
Two sides, one China 两岸一中
one country-two systems 一国两制
Cross-straits relation 台海关系新闻词汇
cross-straits relation 台海关系
the 1992 consensus 九二共识
Two sides, one China 两岸一中
one country-two systems 一国两制
status quo 现状
China's peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
国务院台湾事务办公室
单方面改变台海现状
the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室
一个中国政策
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act
台独分子 Taiwan's pro-independence
台独势力 pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng- hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire- puller
言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan
--------------------------------------- -----------------------------------------


泛蓝阵营the pan-blue camp
the pan- blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and
New Party)
Kuomintang Party 国民党(主席连战)
People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)
泛绿阵营the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline
Taiwan Solidarity Union)
Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)
Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)
--------------- -------------------------------------------------- ---------------
常用句子:
承诺要坚持一个中国的原则
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。
把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the
upcoming
对公投的发展倾向表示关切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqué
s, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、一个中国的原则和反对台独的承诺。
Taiwan is an inalienable part of China's territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm
resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people,
including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the
independence
台独分裂活动是台海地区和平的最大威胁。
We are firmly opposed to
我们坚决反对台独

中国人不应该打中国人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持和平统一、一国两制的基本方针。
status quo 现状






























































China's peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
国务院台湾事务办公室
单方面改变台海现状
the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室
一个中国政策
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act
台独分子 Taiwan's pro-independence
台独势力 pro- independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire-puller
言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan


------------------------------------------------ --------------------------------

泛蓝阵营the pan-blue camp

the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang, People First Party and
New Party)

Kuomintang Party 国民党(主席连战)

People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)

泛绿阵营the pan-green camp

the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling DPP and hardline
Taiwan Solidarity Union)

Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)

Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)

---------- -------------------------------------------------- --------------------

常用句子:

承诺要坚持一个中国的原则

maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion

发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去

it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the
upcoming

对公投的发展倾向表示关切

President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqué
s, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence



.美国总统布什重申信守对三个联合公报、一个中国的原则和反对台独的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China's territory.

台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.

世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm
resolve of the entire Chinese people.

早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people,
including our compatriots in Taiwan.

和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the
independence

台独分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to

我们坚决反对台独



中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.

中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持和平统一、一国两制的基本方针。

努力构建和平稳定发展的两岸关系

Building a Stable、Peaceful and Developmental Cross-Straits Relations

继续推动两岸关系朝着和平稳定方向发展


Continue to Promote a Peaceful and Stable Development of Cross-Straits Relations

坚决反对台湾独立促进祖国和平统一

Firmly Opposing 'Taiwan Independence' and Promoting a Peaceful Reunification of the
Motherland

两岸携手迈入新的发展阶段

Stepping into a New Development Stage, Hand-in-Hand Cross the Straits Xu Bodong

三合一选举后的对台政策之我见

Proposals on Policies toward Taiwan after Taiwan's 'Three-in-One' Election

陈水扁的五大恐惧症

Chen Shui-bian's Five Symptoms of Fear

剖析台湾的各种社会意识 了解台湾同胞的所想所需

Analyze the Various Social Consciousnesses of Taiwan to Understand the Desires and
Demands of Taiwan Compatriots

坚冰悄然融化 前景渐露光明-2005年两岸关系综述

As Solid Ice Melts, A Bright Prospect Lies Ahead-An Overview of Cross-Straits Relations in
2005

反独促统是华侨华人神圣的历史使命

Opposing 'Taiwan Independence' and Promoting a Peaceful National Reunification - A
Sacred Historic Mission of the Chinese around the Globe

汪辜会谈世纪绝唱 促统英杰佳话长存-深切悼念汪道涵先生'

Wang Daohan and Koo Chen-fu Talks' - A Landmark Event in Promoting Peaceful
Reunification to be Remembered Forever-Mourn for the Death of Wang Daohan

台湾三合一选举后两岸关系蠡测

A Forecast of Cross-Straits Relations after the 'Three-in-One' Election of Taiwan

和平的心愿 统一的意志



A Wish for Peace, A Desire for Reunification

密切两岸交流 促进国家统一

Enhancing Cross-Straits Exchanges, Promoting National Reunification

回忆走过的两党合作历史 携手共建两岸美好未来

Passing through History and Working Hand-in-Hand to Create a Beautiful Cross- Straits
Future

期待两岸关系的春天

Looking Forward to the Spring of Cross-Straits Relations[Denmark]Ma Wenxin

中国统一是全球华侨华人的共同心愿

National Reunification - A Common Wish of the Worldwide Chinese

陈水扁要废国统会和国统纲领?

Will Chen Shui-bian Abolish the 'National Unification Council' and the 'National Unification
Guidelines'?

门对门 手牵手 心连心 情系情-厦门金门关系的演变及其发展趋势

Door- to-Door, Hand-in-Hand, and Heart-to-Heart-The Evolution and Development Trend of
the Xiamen- Jinmen Relationships

两岸农业科技牵手 共创互利合作双赢─记海峡两岸农业科技合作高峰论坛

Making Cross- Straits Efforts in Agricultural Science and Technology to Achieve Win-Win
Cooperation- Summit Forum on Cross-Straits Cooperation in Agricultural Science and Technology

精禽衔石 斗士抗流─怀念杨荫东前辈

Making Unremitting Efforts for the Realization of Peaceful Reunification-In
Commemoration of Yang Yindong

河洛文化与妈祖文化

Heluo Culture and Matzu Culture


中国和平统一促进会章程

Regulations of CCPPR

中国和平统一促进会负责人就陈水扁终止国统会发表谈话

CCPPR Remarks on Chen Shui-bian's Termination of 'the National Unification Council
(NUC)'

深入贯彻胡锦涛总书记关于新形势下发展两岸关系的四点意见坚决遏止台独分裂
活动- 在中国统促会七届二次常务理事会上的讲话

Thoroughly Carrying out CPC General Secretary Hu Jintao's 'Four-Point Guideline' on
Cross-Straits Relations under the New Circumstances, Firmly Restraining 'Taiwan Independence'
Activities-Speech at the 2nd Session of CCPPR's 7th Managing Directors Assembly

贯彻落实胡锦涛总书记四点意见把寄希望于台湾人民的工作做到实处

Implementing the 'Four-Point Guideline', Deepening the Work of Placing Hopes on the
People of Taiwan

发挥藏学研究民间性优势 积极开展反独促统工作-在中国统促会七届二次常务理事
会上的发言

Giving Play to the Advantage of Tibetology among the People, Sparing No Effort to Oppose
'Taiwan Independence' and Promote National Reunification-Perceptions from the Study of the
'Four-Point Guideline'

理性、灵活、务实的政策与措施-在中国统促会七届二次常务理事会上的发言

Rational, Flexible, and Pragmatic Policy and Measure-Perceptions on Hu Jintao's 'March 4
Speech'

化四点意见为中华民族的精神力量 努力推动两岸早日实现和平统一

Converting the 'Four- Point Guideline' into Spiritual Strength of the Chinese Nation,
Promoting a Peaceful Reunification across the Straits

历史性突破 纲领性文件-纪念八项主张发表十一周年和四点意见发表一周年

Historic Breakthroughs, Guideline Documents-In Honor of the 11th Anniversary of the
'Eight-Point Proposal' and the 1st Anniversary of the 'Four-Point Guideline'

八项主张和四点意见将挫败陈水扁的台独伎俩



The 'Eight-Point Proposal' and the 'Four-Point Guideline' Will Defeat Chen Shui- bian's
'Taiwan Independence' Trick

中台办、国台办就陈水扁推动废统发表谈话

The Taiwan Affairs Office of CPC Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the
State Council Deliver Speeches on Chen Shui-bian's Efforts in Abolishing 'NUC'

中台办国台办受权就陈水扁决定终止国统会和国统纲领发表声明

Statements of the Taiwan Affairs Office of CPC Central Committee and the Taiwan Affairs
Office of the State Council on Chen Shui- bian's Decision of Abolishing 'NUC and NUG'

坚定不移推进祖国和平统一发展进程- 在中国和平统一促进会和黄埔军校同学会两岸形
势座谈会上的讲话

Steadfastly Pushing Forward the Progression of Peaceful National Reunification-Speech at
the Symposium of the CCPPR and the Whampoa Military Academy Alumni Association on the
Cross- Straits Situations

发扬黄埔精神 为祖国统一努力奋斗- 在中国和平统一促进会和黄埔军校同学会两岸形
势座谈会上的发言

Carrying Forward Whampoa Spirit and Striving Hard for National Reunification

反废统、反分裂、救台湾- 声讨陈水扁声明

Opposing 'NUC' Abolishment, Opposing Secession, Saving Taiwan-Condemning Chen
Shui-bian's Statement

精心策划的台独冒险- 评陈水扁废统事件

Deliberately Conceived Risk for 'Taiwan Independence'-On Chen Shui-bian's 'NUC'
Abolishment Event

从终统事件谈反独促统策略

On Strategies for Opposing 'Taiwan Independence' and Promoting Reunification from 'NUC'
Termination Event

强烈谴责陈水扁的废统令

Strongly Condemning Chen Shui-bian's Order of Abolishing 'NUC'



陈水扁终统恶行 台独之心昭然若揭

Chen Shui-bian's 'NUC' Termination Trick Reveals His Conspiracy of 'Taiwan Independence'

声讨陈水扁废统的台独行径

Condemning Chen Shui-bian's Act of Abolishing 'NUC'

彩云不锁乡关梦 台海难分骨肉情- 评陈水扁废统

Taiwan Straits Will Never Cut Off the Ties of Flesh and Blood-On Chen Shui-bian's
Abolishment of 'NUC'

强烈反对废统一意孤行 坚决维护和平统一大局

Strongly Opposing the Abolishment of 'NUC', Firmly Safeguarding the Peaceful
Reunification

废统进一步暴露了陈水扁的野心

The Termination of 'NUC' Uncovers Chen Shui-bians' Scheme

多事之春 独声四起-强烈谴责陈水扁废统行为

An Eventful Period- Strongly Condemning Chen Shui-bian's Act of Abolishing 'NUC'

废统事独陈水扁诚信破产

The Abolishment of 'NUC' Bankrupts Chen Shui- bian's Credit

陈水扁背离了台湾人民的根本利益

Chen Shui-bian Can Not Represent the Taiwan Populace

海峡两岸和平的根本保障-纪念《反分裂国家法》颁行一周年

The Fundamental Guarantee for Cross- Straits Peace-In Honor of the First Anniversary of the
Enforcement of Anti-Secession Law

孙中山先生的国家统一思想的现实意义

Practical Significance of Dr. Sun Yat-sen's National Unification Thoughts


故乡情 中国心 凝聚成的坚定信念-部分台籍政协委员、人大代表畅谈要为祖国统一而
坚决奋斗

A Firm Faith Rooted in the Passion for the Motherland-Some Taiwan-Native CPPCC
Members and NPC Delegates Express Their Determinations of Striving for National Reunification

从伦敦演说解读马英九的两岸政策

An Interpretation of Ma Ying-jeo's Cross-Straits Policy from His 'London Speech'

以包容取代对抗 以经济带动政治

Replacing Confrontation with Tolerance, Driving Political Progress with Economic
Development

听两岸新春讲话 看台海风云变幻

A Glimpse of the Changes in the Cross-Straits Relations through New-Year Speeches on
Both Sides

陈水扁新春玩火孤注一掷

Chen Shui-bian Risks All in a Single Venture

海外统促会活动简讯

News in Brief: Activities of CCPPR Overseas Councils

对陈水扁的两岸政策说不-从300位台商联名签署《台商宣言》谈起

Saying No to Chen Shui-bian's Cross-Straits Policy-From the Declaration Jointly Signed by
300 Taiwan Businesspeople

对大熊猫入台说不的背后

Behind Taiwan's Rejection of Pandas Presented by Chinese Mainland

都是一家人的感觉真好-记2006年台湾少数民族青年学生冬令营

A Sweet Feeling Like a Family-2006 Winter Camp for Students of Taiwan Minorities

中国和平统一促进会七届二次常务理事会人事任免名单

Personnel Appointment and Dismissal at the 2nd Session of CCPPR's 7th Managing


Directors Assembly


reserve什么中文意思-偶尔英语


丝锥夹头-篆章


静怎么写-熄灭的反义词


心瘾什么意思-配位数


许三观卖血记读后惑-地方英语


惊喜英语怎么写-天真无邪的近义词


兑现的意思-考研数学参考书


分外的读音-人文关怀是什么意思



本文更新与2020-10-29 11:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/430654.html

台独英语怎么说的相关文章