读后感是什么-二氧化硫使品红褪色的原理
“是”字句的翻译
“是”字在汉语语法中称为判断词。“是”字句在汉语中
占有非
常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语
义等多种意义,翻译成英
语时也有许多选择,值得注意。
一、“是”字译为“be”
主语+系动词+表语是英语五大
基本句型之一,而be在系动
词中使用频率最高。因此大多汉语中的“是”,英语译成be。
SV SVOSVOOSBP
SVOCSVC
·武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、
文化教育的中心。
Wuhan, as the capital of Hubei Province, is
also the center
of industry, trade, science,
culture and education in the area
of the
country.
原文用了两个“是”,均表示等
同。
·十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着
广阔的前景。
With
a population of over 1.3 billion, China itself is
a huge
market that holds great potential for
countries looking for
economic cooperation.
原文中“是”是表示特征的。
·我不是不懂,是不想说。
It’s not that I didn’t
understand it, but that I didn’t want
to say
anything.
原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语
义;后面
的“是”用来加强“不想说”的语义。
·这些电子计算机是新华公司制造的。
These
computers were made in Xinhua Company.
“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。
·是人,就会犯错误。
To
err is human.
原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“To err
is human.”来表示“人非圣贤,孰能无过?”的含义。
然而,不必凡“是”皆译b
e。现代汉语中,“是”字使用频率甚
高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣<
br>词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依
托的主旨语境表达出多种意义来
,这就为我们汉译英时使用不同
动词来表示“是”字的所指提供了可能性。
二、“是”译为remain,表示continue to be的意义
·实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。
It remains an
arduous historical task in the process of our
modernization drive to accomplish
industrialization.
·扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。
The task of increasing
employment is arduous now and will
remain so
for a long time to come.
·和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平,
促进发展,事
关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡
的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our
era. To
preserve peace and promote development
bears on the
well-being of all nations and
represents the common
aspirations of all
people. It constitutes an irresistible trend
of history.
除remain一词外,译文中还活用了represent一词,
其词义
是correspond to sth. in essence
(与……本质上符合),与common
aspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个
“是”字的机械性
重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。
三、“是”译为constitute,表示make up,form的意义
·以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的
基本经验。
The
above-mentioned 10 principles constitute the basic
experience the Party must follow as it leads
the people in
building socialism with Chinese
characteristics.
·党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。
Serve asfunction asact as
Play the role of …
The primary
organizations of the Party constitute its
foundation for doing all its work and building
up its combat
effectiveness.
Serve as the
basis of…
Play the role of the basis of…
·建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳
定和国家长治久安的重要保证。
Establishing and improving a social security
system
compatible with the level of economic
development
constitute an important guarantee
for social stability and
long-term peace and
order in the country.
上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是“构成”、“形成”、
“组成”的意思。
四、“是”译为serve或serve as
·实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所
在。
The
Three LsLinks
The direct links of
mail,air and shipping services,and trade
across the Taiwan Straits serve (are where)
the interests of
the compatriots on both sides
(lie).
句中,serve的意思是comply
with cater to meetsatisfy (符
合),而“serve the
interests”正是“是共同利益所在”。
·这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启
下的发展
阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关
键阶段。
The
two decades of development will serve as an
inevitable
connecting link for attaining the
third-step strategic
objectives for our
modernization drivecampaign as well as
a key
stage to improving the socialist market economy
and
opening wider to the outside world.
句中,serve as的意思是function or act as
(充当),译者把“是”、
“也是”合一,由will serve as统领inevitable
connecting link和a
key
stage,重在说明新世纪头二十年的重要性,准确地表达了原
文的信息焦点。
五、“是”译为mean,refer tostand forbe defined asbe
interpreted
as表示signify(意指,意谓)的意思
·与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规
律性,富于创造性。
Keeping pace with the times (refers to the
fact that) means
that all the theory and work
of the Party must conform to
the times,follow
the law of development and display great
creativity.
·团结就是力量,团结就是胜利。
Solidarity means
strength;Solidarity signifies victory.
·效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。
Efficiency means
money. Time meansrefers to life.
Perseverance
meansstands forcan be defined as victory.
六、“是”的其他译法
·创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,
也是一个政党永葆生机的源泉。
Innovation sustains the progress of a nation.
It plays the
role of an inexhaustible motive
force for the prosperity of a
country and
functions as the source of eternal vitality of a
political party.
·党的领导主要是政治、思想和组织领导。
Leadership by the Party mainly refers to its
political,
ideological and organizational
leadership.
Build up socialist ideological
Ethics
Spiritual civilization X
·我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危
险是脱离群众。
The
biggest political advantage of our Party lies in
its close
ties with the
masses while the biggest potential danger for it
as a ruling party comes from its divorce from
them.
细读原文,两个“是”字确实表示的是“在于”、“来自”之意。
·就业是民生之本。
Employment has a vital bearing
on (bears on) the people’s
livelihood.
“民生之本”,就是人民赖以谋生的根基。它不同于“水有源,
木有本”之“本”(a tree
has its root),也不同于“胜利之本”之
“本”(the foundation of
victory)。
have a bearing on意思是have relation
to(与……有关系),这种译
法,体现的不仅仅是译好“是”字的技巧。
地区性冲突仍然“是”世界安全与稳定的威胁。
译法1.
Regional
conflicts still poseconstituteformmake upremain
threats to the security and stability of the
world.
Pose a barrier to sth.
译法 2.
Regional conflicts are still challenging the
security and
stability of the world.
Regional conflicts are still setting a
challenge to the security
and stability of the
world.
在此种语境下可以使用的“动词”有:pose, challenge等。
一个世纪以来,
中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大
变化:第一次“是”辛亥革命,第二次“是”中华人民共
和国的成立,
第三次“是”改革开放。
译法For almost a century,
the Chinese people have experienced in
their
way towards progress three tremendous historic
changes.
The first change was marked by the
Revolution of 1911; the
second change was
featured by the founding of the People’s
Republic of China and the third change was
characterized by the
reform and opening-up.
在此种语境下可以使用的“动词”有:be marked by, be featured by,
be characterized by等。
袁隆平“是”一位中科院院士,一位国际知名的农业专家。
译法Mr. Yuan
Long-ping, as an academician of Academy of
Sciences of China, is a world-famous expert on
agriculture.
represent, remain, present,
show, demonstrate, signify,
illustrate,
reflect, mirror, embody, stand for, refer to,
mean, be
defined as
function as, serve as,
act as, play the role of,
pose, challenge,
threaten
be marked by, be featured by, be
characterized by
sustain, lie
in, have a bearing on, come from,
as,
appositive phrase
1.
气功起源于3000多年前,是中国最诱人的心理和身体锻炼方
法之一。
Qigong,
as the most appealing method of mental and
physical
exercise, started 3,000 years ago.
Originatedinitiated
Qigong,
invented over 3,000 years ago, remains the most
attractive way of mental and physical
exercise.
Qigong, dated more than 3,000 years
ago, serves as one of the
most attractive
mental and physical exercises.
Qigong, one of
China’s most attractive mental and physical
exercises, originated 3,000 years ago.
2.
什么是反腐败所需要的较好的、更有效的措施呢?
What constitutes the
better and more effective way against the
corruption?
What
What serves as the
more proper and effective measure against
corruption?
What should beconstitute the
necessary measures that are as
better as
effective in fighting against corruption?
Fight combat fake products
counterfeited products
3.从法律立场出发来打击腐败是一种长期的,更有效的办法。
Law functions
as the long-term and more effective measures
against corruption.
It is a long-term and
more effective way to fight against
corruption
from law.
According to law, fighting
corruption remains a long-term and
more
effective methodapproach.
The use of legal
measures serves as a long-term and more
effective way to fight corruption.
From
the aspectrespectperspective of law In terms of
law, As
far as legal measures are concerned,
fighting corruption serves
asremains a long-
term and more effective method.
3.
美丽,是发自内心的光华,不会随着岁月的流失而流失,只会
随着智能的增长而增长。
Beauty, as the essence from the bottom of our
heart, will not wash
away with time dying
down, rather remain prompting with
intelligence improving.
Beauty, as the
brilliance from inner world, will not be washed
away with time, while can grow with
intelligence.
Timeagetime and tideyears
Beauty, your inner splendor, isn’t
fading as time elapses but
enhancing as wisdom
increases.
Beautyeyesightmemorysoundcolor
Beauty is vanishingdying awayis worn out
As time goes byelapses with timeone’s agetime
and tide
Time and tide wait for no man.
(proverb)
5.
要在本地化和国际化之间权衡利弊,最终仍是中国商学院面临
的一件极具挑战性的任务。
Serve for . X
Face to .
Face sth. (in
a good sense)
Be faced with sth.(in a bad
sense)
Foreign =overseas
Be confronted
with sth. (neutral)
Finally it still
constitutes the biggest challenging task for
China’s
business colleges to balance between
localization and
internationalization.
To
balance between localization and
internationalization still
constitutes the
most challenging task faced with by China’s
business collegesconfronted with by China’s
business colleges.
Strike a balance
between…and…
Striking a
balance between localization and
internationalization
constitutes poses a very
challenging taska challenge for China’s
business schools in the long runfrom a long-
term perspective. (in
the final analysis)
6. 利息是借款人因使用贷款而支付给贷款人的报酬.
Interest
means a kind of payment given by the debtor to the
creditor.
Interest meansrefers tostands
forsignifiescan be defined ascan
be
interpreted as a reward which is paid by the
borrowerdebtor
to the lender creditor for a
loan.
UN stands for the United Nations.
On
behalf of sb.
Represent sb.
On behalf of
my school, I participated in the English Speech
Contest.
7. 光盘是多媒体的主要存储和交换媒体。
CD
functions as the main medium of storing and
exchanging
information.
The CD serves as
multimedia’s chief storage and exchange
medium.
8. 它是我国在发展运载工具和电子技术方面进入一个新阶段的
标志。
It marks a new stage for
our nation in the development of carrier
rockets (means) and electronics.
Aircraft
carrier
9.
人们已经认识到维持生命必须的食物主要有三种类型。第一种
是碳水化合物,第二种是脂肪,
第三种是蛋白质。
People have realized that there are
three types of necessary
essential
indispensable foods to maintain sustain the human
life:
the first kind of food is marked by
carbohydrate; the second
featured by fat and
the third characterized by protein.
Three main
categories of food have been recognized as
essential
for the life processes. The first is
marked by carbohydrate, The
second is featured
by fat, and the third kind is characterized by
protein.
10. 这是物理学原理得到广泛应用的证明。
It
demonstrates that the principle of physics has
been widely
used.
It acts as a
proofwitness of the wide application of the
principle
of physics.
It witnessesproves
the widespread application of the principle of
physics.
This indicates
the widespread application of the principles of
physics.
11. 朝核问题“北京会谈”是通过对话解决问题的良好开端。
Beijing Conference on North Korea’s nuclear
issue marks a good
beginning for the solution
to the problem by way of via through
by means
of discussion.
The nuclear issue on the Korean
Peninsula
Negotiations on the nuclear issue
held in Beijing represented a
good start for
the settlement through dialogue.
Talks on sth.
12.
故宫建筑气势雄伟,豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,
其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。
The splendid and grand Palace Museum, as the
best part of
ancient Chinese architecture, is
characterized by its big scale and
unique
architecture in the world.
The Forbidden City
the Imperial Palace
The grand and
magnificent Imperial Palace embodies the essence
of ancient Chinese architecture, thus it
enjoys worldwide fame for
its scale and unique
architectural detailing.
13.
健身球的使用方法是将球握在手中用手指捻转。
Playing
the spheres refers to holding them in hand and
then
rotating them in the palm of the hand
with the fingers.
The spheres are used by
rotating them in the palm of the hand
with the
fingers.
14. 对于买者而言,彩票中奖是一件令人快活而惊奇的事.
Getting the right number of a lottery ticket
means pleasure and
excitement for a buyer.
Winning the lottery means a delightful
surprise for buyers.
15. 主持会议的是史密斯先生。
The
meeting was chaired hosted by Mr. Smith. (be
presided over)
Mr. Smith presided over the
meeting.
The conference was chaired by Mr.
Smith.
16. 这个病人的死,毫无疑问是医生的治疗不当造成的。
It is
no doubt that the death of the patient is caused
by the
doctor’s improper treatment.
There
is no denying that…
It goes without saying
that the doctor’s improper treatment led to
contributed togave rise to the death of the
patient.
cause
The death of the patient no
doubt lies in the fact that the doctor
gave an
improper treatment.
The
factthe ideathe notionthe opinionthe beliefthe
concept
+that….
Witnessmarkseefind
17.
大运河在元、明、清三代是中国南北运输的大动脉.
The Grand Canal acted
as served asfunctioned asplayed the
role of
the main artery linking the north and south of
China for
transportationtransport during the
Yuan, the Ming and the Qing
Dynasties.
The Wei Dynasty, the Jin Dynasty and the
Dynasty of the South
and North
The
Grand Canal served asfunctioned as the major
transport
artery between North and South China
during the Yuan, the
Ming and the Qing
Dynasties.
18.
联合国“是”一个全球各国人民表达其意见观点并解决各种国
际问题的组织机构。
The
United Nations, as an international organization,
plays the
role of a platform for people from
around the world to express
their ideas or
opinions and to deal with all kinds of
international
issues.
The United
Nations can be defined as an organization in which
people of all nations can
express their ideas or opinions and seek
solutions to various kinds of international
issues or problems.
19. 大运河是中国古代最伟大的水利工程,
有着1400年历史和1
794公里长.
As the most
magnificent hydraulic project of ancient China,
the
Grand Canal enjoysboasts a history of
1,400 years and the
length of 1,794
kilometers.
The Grand Canal, a giant
irrigation project of ancient China,
with a
length of 1,794 kilometers, boastsenjoys a history
of over 1,
400 years.
20.
索马里海盗是各国远洋船只的一大威胁。
The Somalia’s pirates are
posing threats to the ocean-going
vessels from
different countries.
The Somalia’s
pirates have posed a big threat to all the ocean
liners of the countries in the world.
Constitutechallengeset a challenge to en sb.
Linersvesselsships
boats
I’m pleased
to hear that.
I’m pleased that you think so.
Thank you.
Thank you for
saying so.
I’m flattered.
You flatter me.
Nice to meet you.
It’s a pleasurean honor
to meet yousee you.
Hello.
Hi.
Nice to
meet you.
Nice meeting you.
Nice to have
met you.
Bye.
Bye-bye.
Catch you
around.
See you later.
Take care.
Take
care of that cold.
Take care of that heat.
I hope you like ityou love it.
Thank you
for the presentgift.
Presentgift
It’s
really lovelybeautiful.
Thanks.
Many thanks.
I’m obliged.
I’m very much indebted to you.
Not at
all.
Don’t mention it.
You’re welcome.
Sure.
A sure thing.
Excuse me.
May
I trouble you to do sth.?
Mind if I ask you to
do sth.?
May I bother you to do sth.?
Be
there or be square.
Good luck!
Plain
sailing.
Good trip.
Bon Voyage.
Damn
it.
Confound it.
Darn.
Shit.
You bet.
You’re telling me.
No way.
No can do.
I can’t agree
more.
You don’t say.