灏怎么读-中华经典美文
1、地址综述
2、名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或
单位通讯地址是必
不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road,
Huangyan District, Taizhou City,
Zhejiang Prov
ince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由
大到小:×国×柿市×区×路×
号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路
(Road),×区(District),×市(
City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如
Huangyan不宜写成
Huang Yan。
3、各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分
成五级(括号内所注为当
前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the
People's
Republic of China; ; P.R.C; China)2)省级(Provincial
Level):
省(Province)、自治区(Autonomous Region
)、直辖市(Municipality directly under the
Central
Government,简称Municipality);特别行政区(Special
Administration
Region; SAR)3)地级(Prefectural
Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous
Prefectur
e)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County
Level):
县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City
)、市辖区(District),
旗(County)5)乡级(Township
Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic
Township)、
镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇à
Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai
(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia
Autonomous
Region.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi
Township, Yuhuan County, Taizhou
Municipality,
Zhejiang Province.
(4)苏州市金阊区金门街道à
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou
City.
略写和缩写
1)中国人写地址
喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;
况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的
行政区域通名完全可以略去而不致
引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可
将一些县甚至镇的区域名
也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××Township, Yuhang,
Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip;
P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美
国:1120
Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市
林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政
编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N
4TW(中译:伦敦维多利亚
女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名
如果也参照
英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao
Road,
Taizhou, Zhejiang 318020,China。
省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港
(Hong Ko
ngàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各
省一直没有广泛
认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业
部于二○○二年十一月二十二日发布了《
关于中国互联网络域名体系公告》,公
告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自
治区、特别行
政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自
然
而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译
名缩写基本上吻合,只有内
蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代
码是利用了纯汉语拼音,为N
M)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是
汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并
不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli
Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City,
HE050021, P.R.C.比较:美国各州对
应缩写,见下表。
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新
兴的各种小区、新村、工业
区等,其中村(委会)、居(委会)既是区
域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3
:(略)
5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名
及房号的标注。
如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的幢、栋、号楼实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;
室一般
译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite
302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如单元、大厦、层等术语.
应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5F, Office
Building E1。
注①:Suite :套房,即a
connected series of rooms to be used
together(Webster's )。
Room:A portion of space
within a building or other structure, separated by
walls or
partitions from other
parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目
前我
们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为
其后缀是房或室所左右,应尽
量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit
2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
英语软件-indoors
吴振洲-瓶颈问题
缥怎么读-check
樊川-语文作业本答案
波斯尼亚语-6级成绩什么时候出来
must的用法-什么的点头
违约金英语-灭绝英文
ski的现在分词-玩tk是什么意思
-
上一篇:以下是一篇著名的英文版中国寓言故事
下一篇:英语和汉语的十大区别