关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语和汉语的十大区别

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 15:49
tags:是的英文

雅思有效期-荷质比

2020年10月29日发(作者:明福)


英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过: “就句子的结构而论,西洋语言 是
法治的,中国语言是人治的。 ”《(中国语法理论》,《王力文集》第一 卷,
第 35 页,山东教育出版社, 1984 年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with
inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有 的) personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell
television, and digital age will have arrived 。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算 机将
被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字 时代就来
到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时, 最
后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列 连词
and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之 间的关系
完全通过句子的语义表现出来: 前三个句子可以看成是并列关系, 最后一个句
子则表示结果。
、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可 以放


在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直 接表达,
不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因, 考研英译汉试
题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就 成了许多短小的句
子。
例如: Interest in historical methods had arisen less through external
challenge to the validity of history as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科 目)
and more from internal quarrels among historians themselves.
译文 :人们对历史研究方法产生了兴趣, 这与其说是因为外部对历史作 为
一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生 了争
吵。
英文原句是个典型的长句,由 27 个词组成,中间没有使用任何标点符 号,
完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through...and more from 构
成一个复杂的状语修饰动词 arisen 。在中文翻译中, 产生兴趣这一 重要内容
通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子 表达,整个句
子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长, 同时也可 以
用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从 句连
接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢
用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了 一些


分句。
例如: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree
of confidence but only if the child can be assumed to have had the same
attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he
was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具 备两
个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的 态度相
同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个 only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于 有并
列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论… 但是只要…
而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更 加清楚, but
only if...and only if... 首先提纲挈领:但是必须具备两个条 件……,这种做法给
我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的 分句。
四、主语,宾语等名词成分 “英语多代词,汉语多名词 ”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有 we、you 、he、they 等人称代词,而且还有 that 、which 之类
的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,
同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但
由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名 词往
往使语义更加清楚。请看下面的例句:


There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution
monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的
汽车,一旦这些汽车污染超标 (或违规 ),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之
类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动 句型
的汉译:
It must be pointed out that... 必须指出 ....
It must be admitted that... 必须承认 ....
It is imagined that... 人们认为 .....
It can not be denied that... 不可否认 .....
It will be seen from this that... 由此可知 .....
It should be realized that... 必须认识到 ....
It is (always) stressed that...人们

总是

强调
It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地


这些常用被动句型属于习惯表达法, 在科技英语中出现频率很高, 考生 不
仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯 上来讲
要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by
no means be compared with these processes, and that they have to be
required by a sort of special training.
译文 :许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相
比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 原文中有三个被动语
态 is imagined, be compared 和 be required ,译成汉 语都变成了主动表达:
认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语, 这样才能更加符合中文的表 达
习惯。
例如: New sources of energy must be found, and this will take time, but it
is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;
恢复,复兴; 恢复健康,复原)that sense of cheap and pientiful energy we
have had in the past time.
译文 :必须找到新的能源, 这需要时间; 而过去我们感觉到的那种能源
价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复


熟悉英语的人都知道, 英语表达相同的意思时往往变换表达方式。 第一 次
说我认为可以用 I think ,第二次再用 I think 显然就很乏味,应该换成 I
believe 或 I imagine 之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求 没有
英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面 的例子:
The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate
a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
译文 :这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。 到九岁的时候, 这
只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 tractor 和 vehicle 在句中显然 都表
示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复 杂和
表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结 构上的难
题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体 的中文进行表
达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的) loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far- sightedness 远见卓识


careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction
危在旦夕 从上面的例子不难看出, 英语表达往往比较抽象, 汉语则喜欢比较
具 体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the
points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will
have to accept more unnatural food.
译文 :除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度: 使地球能为所 有
人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的 “人造食品 ”。
原文中有三个抽象的名词: sense, point 和 support 和两个抽象的形容 词
comfortable 和 unnatural 。根据大纲中词汇表提供的解释, sense 可指
感觉” 判断力” point的意思是 点” support的意思是 支撑(物)”、
“支持(物) ”, comfortable 是“舒适的 ”, unnatural 是“非自然
的 ”,都是意 思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:
除非人类 有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支
持, 否则人们将不得不接受更多的非自然的食物。


八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话: 一是 You know a word by the company it keeps.( 要 知义如何,
关键看词伙 ) ,二是 Words do not have meaning, but people have meaning for them.
( 词本无义,义随人生 ) 。这说明词典对词的定义和 解释是死的,而实际运用中的语言
是活的。从原文角度来说,这种活用是 词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引
申,译者就需要进行推 理。
例如: While there are almost as many definitions of history as there are historians,
modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate
and explain the significant events of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多, 现代实践最符合这 样一种定义,
即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
recreate 根据构词法和一般词典上解释都是 “重新创造 ”,而考研英语 大纲词汇表
中只有名词 recreation ,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况 下,考生很容易把 recreate
译成 “重新创造 ”或者“娱乐”。仔细观察 recreate 不难发现它带有宾语 the significant
events of the part ,从逻辑上来讲, 过 去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对
recreate 一词的词义进 行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,
可就是 不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。


九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构, 另一方面又喜欢使用省略。 英语省略的 类型很多,有
名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方 面的省略。在并列结构中,英
语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则 往往重复这些省略了的词。
例^
如:①
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
Reading exercises one 's eyes; Speaking, one 's tongue; while writing, one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation
depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity
and upon such factors as cost and availability.
译文 :因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下 两者都使用,
取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本 和可获得性这样的因素。
whether...or... 是并列连词, or 前面省略了不定式 to use, and upon 中 间省了动词
depends 。
十、英语多前重心,汉语多后重心


在表达多逻辑思维时, 英语往往是判断或结论等在前, 事实或描写等在 后,即重心在
前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即 重心在后。
比较

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your
Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
译文 :由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。 这使我感 到特别高兴。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights
unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,
social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)
contested (斗争;比赛) .
译文 :如果一个民族不能自由地决定其政治地位, 不能自由地保证其经 济、社会和文
化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容 易的。这一论断几乎是无可置
辩的了。

三英文-禁品


whale怎么读音-永无止尽


cache是什么-上海日本人学校


毒女-北京德语培训班


志在必得-进来英语怎么说


法硕考研辅导班-系动词有哪些


辫子拼音-换大米


musthavedone-小学生看图写话图片



本文更新与2020-10-29 15:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431042.html

英语和汉语的十大区别的相关文章