关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 16:24
tags:是的英文

横亘读音-千篇一律的意思

2020年10月29日发(作者:孙淑媚)


那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!

前言你一定读过唐诗,很可能经常读,但可能你从未用
英语朗读过唐诗,这将让你错过一场美的盛宴!
在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如——
再有背景的小孩,也逃不过被大人喊 出来表演节目的命运。
看过视频的读书君表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的
同时,难道“ 歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?事实上,
中国诗词文化早已走上了国际——
比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯
脱口而出: “ Althoughwere side in far corners of the world,
having a good friend is akin to having agood neighbor.” 这句就
是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。 再如
1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历
时说: “the monkeys who screamed from,the two sides without
stopping.” 这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美
关系将冲破重重阻力,破浪前行。 中国古典文学中,最优
秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语
言。 我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的
韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。 香港大 学何中
坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示
了唐诗的另一面,也拯救了看 不懂中文的“歪果”唐诗爱好


者们。 今天,读书君为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,
一起来看看吧!
离思元稹(779-831) 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 GRIEF OF
SEPARTATIONBy Yuan Zhen No water is comparable to the
green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is
worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice,
partly you.
秋浦歌十七首其十五李白 白发三千丈,缘愁似个长,不知
明镜里,何处得秋霜。 SONGS BY THE RIVERBANK
NO.15By Li Bai To thirty thousand feetMy white hair would
grow,’Cause like this long is my woe. There ’s autumn frostIn
the bright mirror-From where it came I hardly know.
月下独酌李白 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对
影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须
及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒 时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。 DRINKING ALONE UNDER THE
MOONBy Li Bai With a jug of wine among flowers,Alone I
drink,unaccompanied by anyone I know. I raise my cup to invite
the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw.
The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow
vainly follows me wherever I go. The moon and shadoware for


now my companions:Let’s enjoy life while our young hearts
glow. As I sing, the moon lingers around;As I dance, my shadow
moves in disarray. When I’m sober, together we make
merry;When I’m drunk, separate we stay. Let’s pledge forever to
bepassionless roaming partners,To meet again in the faraway
Milky Way.
无题(一)李商隐(813-858) 相见时难别亦难,东风无力
百花残。春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓
改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
UNTITLEDBy Li Shangyin Hard it was to meet you –hard as
well to say east wind’s powerless1, all flowers die.
Only when a spring silk-worm perishes,would its silk be
exhausted;Only when a candle burns to ashes,would its tears
dawn by the mirror,you’d worry your hair may
change;By night reciting poems,you’d feel the moonlight’s chill
above high. The Penglai Mount3 is not far from here:Green
bird4, to look for her please diligently try.
锦瑟李商隐(813-858) 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春 心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田
日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
THE ORNATE ZITHERBy Li Shangyin For no reason,the
ornate zither has fifty strings;Each string with its fretevokes


recollection of a youthful spring. Zhuangzi was baffledby his
dawn dream of being a butterfly;The cuckoo was entrustedwith
the tender soul of a king. In the green sea under a bright
moon,tears would turn into pearls;In Lantian under a warm
sun,rising mists the jade would bring. Such feeling may be left
to memories –Only at thetime it was a puzzling thing.
春望杜甫(712-770) 国破山河在,城春草木深。感时花溅
泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,
浑欲不胜簪。 PROSPECT OF SPRINGBy Du Fu The Empire
has crumbled –only mountains and rivers remain;Grass and
trees grow thick,as the city awakes in spring. Grieving the
situation,flowers splash their tears;Lamenting the
separation,birds startle me as they sing. Nonstop for three
months,beacon fires flare:A home letter’s worth onlyten
thousand pieces of gold can hing my white head
shortens the hair:Indeed too short for a hairpin to cling.
赠花卿杜甫(712-770) 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。 A POEM FOR
HUA-QINGBy Du Fu Day after day lutes and flutesrun riot in
the City of Brocade;Half of the music goes with the river
breeze,half into the clouds would fade. Such tunes should only
belong to Heaven:On earth, how rarely can we hear them


played?
登高杜甫(712-770) 风急天 高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年
多病独 登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 CLIMBING
A HEIGHTBy Du Fu Sharp is the wind under a high skyamid
the gibbons’ howls of woe;Pure is the islet and its white
sandwith birds flying above to and fro. Boundless is the
forestwhere leaves rustle and fall;Endless is the Yangtzethat
comesrolling down with its powerful flow. Ten thousand miles
from home andsaddened in autumn, often I travel;One hundred
years plagued with sickness,alone up the terrace I go. Hardships,
sufferings and regretshave added frost to my
temples;Disappointed and unsuccessful in life,lately drinking
I’ve to forgo.
相思王维(701-761) 红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。 YEARNINGBy Wang Wei Red
beans grow in River many would sprout in spring? I
wish you’d pick more, my dear friend:The closest bond they
would bring.
金缕衣杜秋娘(生卒年不详) 劝君莫惜金缕衣,劝君须惜
少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE
GOLD- THREADED GOWNBy Du Qiuniang I urge


you,Cherish not the gold-threaded gown;Cherish instead the
days while you’re young. When flowers are in bloom,pick them
while you may:Wait not, lest no flowersbut only bare twigs can
be found.
好书荐读在很多人眼中,诗 歌具有“不可译性”,翻译过程
中韵律、意象等诗性的丢失,会让译文变得索然无味。 然
而, 总有那么一些具有西西弗斯般勇气的学人,明知其不可
为而为之,且果真取得了令人击节叹赏的成就。 香港大学
客座教授何中坚用简浅、明易的英文译唐诗,希望藉此吸引
英文优秀的年轻一代接触传 统中国文学,让他们从一个全新
的角度重新建立与唐诗的联结。
丨英译唐诗的新突破丨唐诗韵律和谐,有着极佳的音乐感。
所以无论是读、吟或是听起来都教 人觉得舒服。很可惜的是,
时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,
与原诗 样貌不同且不押韵。《一日看尽长安花:唐诗音译之
美》独创“何氏翻译风格”,以浅白的英语,重塑唐 诗优雅
悦耳的韵律及节奏,且不损翻译的准确性,别具风格。
丨重新品味唐诗的韵味丨
本书在忠于原诗的含意及意境的基础上,用英文谱写优雅音
韵,重现了唐诗的之美。 这些诗中有不少大家耳熟能详的
名句及成语,也有很多艰深的词语、隐喻和典故。 这艰深
的典 故词语,在书中都有详细的脚注,可以让读者在品味唐


诗的同时,更了解诗的背景和诗人 的当时的感情。 丨颐和
园馆藏宫廷画首次复刻公开丨 《一日看尽长安花:英译唐
诗之美》插 图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨
等名家之手。由绢本原卷复刻而来,极具收藏价值。 配以
名家之作,中英文对照品味唐诗,别有一番风味。

翁媪的读音-三宝课


线鸡-远离的英语


Hooked-生丝是什么


shakespeare是什么意思-坐字开头的成语


Pyjamas-52616什么意思


恋兽-raise什么意思中文


喇的组词-clean的反义词


喇叭英文-老的拼音



本文更新与2020-10-29 16:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431105.html

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!的相关文章

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!随机文章