关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译(54-106)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 17:41
tags:商务英语翻译证书

会计从业证报名-劲头

2020年10月29日发(作者:滕鉴)


第六章 英汉翻译中的词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语 中属于某种词性的词语翻译成目的语
中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目 的语中的动
词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。

6.1 具备动态概念的名词转译成动词
A developing economy with an impressive development plan requires large
imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer
goods to carry out the plan effectively.

译文:一个具 有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,
可能需要大量进口资本货物、技术、原材料 和消费品及其他产品。

析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定 动词是
指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再
需要使用动词就使用动词的非限定式,夕口动词不定式、分词、动名词等三种形
式,本例句中的to carry out即为非限定式。汉语中则多使用动词构成,句子,
而且动词与动词之间没有形态标志 (如不定式符号to、分词的-ing或者-ed形式)。
由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时, 往往要将英语原文中的名词翻译成
汉语中的动词形式。本例中的large imports在原文中是 名词短语,充当限定动词
requires的宾语,该名词短语后面由。引导的介词短语作large imports的定语。
本例句如果完全按照英语的词性来翻译成:汉语,那么译文就会变得难以卒读。
由于英语中的名词import是由其相同形式的动词变来,因而该名词同时具有动
态的概念。 为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译
文更为通顺、地道。由于名词imp ort译成了动词,其前面的形容词就相应地要
翻译成副词,因此名词短语large imports 由?大量的进口?变成了?大量(地)
进口?。由此我们可以得出这样一个结论:英语中?具备动态概念 的名词+of+名
词?这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将?具备动态概念的名词?翻译成
动词,将?of+名词?的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation
with material goods and corresponding neglect of the human spirit.

1


译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而 相应地过于忽
视人们的精神生活。

析:原文中criticism,preocc upation,neglect这几个名词有一个共同的特点,
这就是它们都具备动态的性质,它们之 前分别被形容词commonplace,excessive
和corresponding所修饰。 大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉
语中则大量使用动词。知道了英语和汉语各自的“喜 好”,作为译者就应该“投
其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表 现,
由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地
翻译成副词 。

The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the
patient brought about his very speedy recovery.

译文:医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快
就康复了。

析:本句的翻译同上例的翻译相似,将原文中的名词译为汉语中的动词,将
原文中用 于修饭店名词的形容词相应地译成副词,这样更符合汉语的表达习惯。

Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial
statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer
applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting
information as an aid to making business decisions.

译文:会计包括 设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报
告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的 运用,以及分析与解释有助于制定
商业决策的会计信息。

析:商务英语脱胎于普通 英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着
在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法 来处理商务英语的汉译。
这里将design,preparation,development,a nalysis以及interpretation等几个名词
分别翻译成汉语中的动词?设计?、?准 备?、?分析?、?解释?就是明证。

We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of
the economy.
2



译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
< br>析:这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语
可以同时 并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词?需要?,
在这里作动词用,growing 相应地译为?越来越?,作副词。

This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide
range of economic, social and political preferences.

译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向足相融
的。
< br>析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词?证明?。如果将其翻译成
?证据?,整 个句子的行文就会变得没有力度。

If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to
be made in the company's organizational or managerial structure.

译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组
织或者管理结构。

析:这里将作主语的changes翻译成作谓语的?改变?,同时将原文中作状
语的成分in the company?s organizational or managerial structu re翻译作?改变?的
宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得< br>汉语译文通顺、自然。

6.2 形容词转译成动词
The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so
they can concentrate on producing many technology-intensive products such as
computers, aircrafts, and so on.

译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技
术密集型的产品,比 如计算机、飞机等等。

3


析:形容词翻译成汉语中的动词的现 象是不多见的,另外,英语形容词往往
需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严 格地说,是英
语中的?be+形容词?的系表结构可以被转换成汉语中的动词。本例中原文are rich
in被翻译成汉语中的动词结构?拥有大量的…?即是典型的例子。

As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers' Association
is the organization that represents the many firms in the sector of British industry
which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and
utilization of electrical power ...

译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业 中生
产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司??

析 :原文中的aware在译文当中被翻译成了动词?了解?。这符合汉语中习
惯于多使用(谓语)动词的 做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉
等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往 可以转译成汉语里的动词。
这些形容词有:1)与思维和知觉有关的形容词:aware,consci ous,sure,mindfuI,
a,ert等;2)与情感有关的形容词:glad,pleas ed,Cautious,happy,exhilarated,
excited,confident, thankful,grateful,concerned ,eager,afraid,doubtful,sorry
等;3)与欲望有关的形容词:desi rous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic, zealous
等。

We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the
Machinery Trading Delegation at such short notice.

译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的
成员们会面。

析:原文中的grateful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。

The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the
sporting (冒险的,没有把握的) and commercial instinct of the villagers.

译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。

析:这里原文中的sporting和commercial没有和系动词be搭配,之所以将
4


它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。

Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably
governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold
metal.

译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府 就发行作为纸币发
行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

析:这里原文中的be redeemable in gold metal同上文所列例句?The developed
countries are rich in skilled work force?中的are rich in skilled work force属于类似
结构。将be redeemable翻译成汉语中的动词?兑现?既简洁,又地道。

6.3 形容词转译成名词
Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for
weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified
number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

译文:由于携带金银 以及给金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以
往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金 冲压成金币,同时印上该国的
印记以保证纯度和重量。

析:将英语中的形容词转换 成汉语中的名词实际上是将原本描写得很抽象、
很模糊的事情具体化了。这种在英汉翻译过程中的变通手 法是经常使用的。

Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at
that hour, sad.

译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景
象。
< br>析:这里将industrial翻译成?工业区?,将sad翻译成?一片萧条景象?立
即使飘 忽不定的东西变得具有可感性。

Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was
5


about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.

译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新
闻界一件奇闻中的有关人物。

析:journalistic一词的意思是?新闻事业的?、?新闻从业人员的?、?新闻 工
作者的?,如果照直翻译,则译文变成了?新闻事业的传说?,这样,译文的意思
就不甚明了 。而将journalistic翻译成?新闻界?则有利于汉语的行文,与此同时
还将part一词具 体化而翻译成?有关人物?,这样就文从字顺了。

The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.

译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。

析:这里将favorable翻译成?顺风?、将fair翻译成?晴好的天气?是考虑
到了汉语的通 顺表达。如果将favorable翻译成?有利的?,将fair翻译成?晴朗
的?,则不能够再现原 文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使
得汉语译文更通顺,另一方面通过重复?风?和 ?天气?使得原文的意思得到了
强调。

He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven.

译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。

析:本例中的译文将原文中的形容词bright翻译成汉语的名词?神采?,活
灵 活现地传达了原文的意蕴。试想想,如果不将bright一词转换成名词,效果会;
大打折扣。

In the station, a telephone began to ring. The ringing was loud, evenly spaced
and unanswered.

译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,没有人接。

析: space一词是动词,其原意是?留间隔?、?隔开?。在本句中所使用的是
该动词的过去分词形式, 意思是?留间隔的?、?隔开的?。如果将evenly spaced
6


翻译成?均匀地间隔开来的?,则读者会不知所云。这里将其翻译成?节奏均匀?
精确的传达了原文的真 实含义。

The increasing number of students poses many new problems for the
universities.

译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。

析:现在分词inc reasing在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换
成名词,译为?增加?。不同类型的语 言,其表达方式各不一样。汉语中说?学
生人数的增加给大学带来了许多新问题?比说?学生不断增加的 人数给大学带来
了许多新问题?要来得通顺、地道。

本章练习
1.将下面的短文翻译成汉语,注意词类的转换。
One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the
company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives
a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since
the company would not desire applicants who do not have a good profile, it is
important that an application form sent to a prospective applicant should request clear
information about such things as the applicant's age, qualifications and work
experience as well as references from other individuals who know the applicant well.
This information assists the company's management in making a final decision on
those applicants they can short-list for an interview.
The staff conducting an interview together are called an
prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications,
and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is
often used during the interview when each applicant is checked according to a number
of criteria indicated on the form.

7


第七章 英汉翻译中词义的引申

在英译汉时,有时会遇到某些词 ,在词典上找不到恰当的词义,如果按照词
典上给出的解释生搬硬套,逐字死译,所译出采的译文就会生 硬晦涩,不能确切
表达原文的含意。出现这种情况,译者应根据上下文的情况和逻辑关系,从该词
语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。所以,
所谓的引申法,就是 根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面
意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现 法,选用确切的汉语词句,将原文
内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申 、语用引
申、修辞性引申和概念范围的调整。

7.1 逻辑引申
所谓逻 辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子
会使译文不通顺以及不符合目的语的 表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关
系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运 用符合目的语习
惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。如:

Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability,
higher- quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生 产更可靠的、质量更高
的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

析:原文中的was a response to本来的意思是?是对…做出的反应?,如果直
译就会使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成?适应?
就顺畅了。

The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time
for the racial healing to begin.

译文:由 于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始
化解种族矛盾,经过一段相当长的时间 使创伤得以愈合。

析:由具体引申到抽象。avalanche的本义为a large mass of snow and ice
crashing down the side of a mountain(Longman Dictionary of Contemporary
8


English),即?雪崩?。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比 喻意义。
因此在翻译时,我们要透过表象抓住本质。在这里,将该词翻译成汉语的?排山
倒海的 影响?正是抓住了所描述事件的本质。

You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty- two
years ago.

译文:我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。

析:转变 视角,译为?我觉得?;突出话题?你?,让它充当主语,再引出列
宁,使得译文层次分明,达到译文同 原文神似的目的。试想想,如果翻译成?你
使我很想起了列宁,52年前我就是在这座大厦里同他见面的 ?就没有充分传达
出原文的意思,而且?很想起了?不符合汉语的表达习惯。

In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.

译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。

析:before被翻译称汉语中的?之后才?,符合汉语的逻辑顺序和表达。

The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity
will lead to the flowering (开花,兴旺,繁荣) of diverse concepts of life in the future.

译文:第三世界人民的兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富未
来生活的各种观念。

析:这里的引申是从具体到抽象。

Vietnam War was his entrée (入场权) to the new Administration, his third
incarnation (赋予肉体,具人形,化身) as a foreign policy consultant.

译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他已是第三次担任政府的对外
政策顾问了。

析:这里的引申是从抽象到具体。
9



All services in business such as gift wrapping, delivery, and credit have some
amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher
prices.

译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊账——都有相应的
成本,而 这些成本要靠较高的价格来弥补。

析:cover一词在英语中的意思是?包括,包含,覆 盖?,这里选取任何一个
意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义。将该词引申为 ?弥
补?才符合地道的汉语表达。

International trade occurs when a country does not have enough of a particular
item to meet its needs.

译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国
家贸易。

析:英语原文中的occur一词的意思是?发生?,等于英语中的takesplace。
用 英语中的takes place替换本例中的occurs是完全没有问题的。但在将本句翻译
成汉语 时,如果将occurs直译成?发生?的话,译文就不太符合汉语的表’达。
比如,我们很少说?就发 生了国家贸易?或者?国家贸易就发生了?。因此,在
翻译本句子时需要对occurs一词进行引申翻 译,以便符合汉语的表达。本例句
中将其翻译为?需要有…?很符合汉语表达,同时又没有偏离英语原文 的原意。

Marketing involves product development, pricing, distribution, and
communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the
changing needs of customers and the development of new products, with product
modifications and services to meet these needs.

译文:营销包括产品开发 、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的
企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、不断开 发新产品,并且不断地改
进产品、改进服务,以满足客户的需求。

析:原文中progressive的意思是?进步的,先进的,上进的,进取的;前
10


进的,发展的;渐次的,逐渐的,渐进的?,如果在汉语译文中选取其中任何一
个意思都无法同后面的?firms(公司、企业)?搭配起来。在这样的情况之下,
作为翻译者就需要 对该词进行引申。从这个词语的基本意义出发,选取一个与其
前后所关联的词语协调、通顺、地道的词语 与之进行搭配,故译为?观念较新的?,
使得译文清晰、生动,充分地再现了原文信息。

Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved
impressive economic growth coupled with significant structural transformation.

译文:中国自从20世纪70年 代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的
经济增长和重大的结构转变。

析:i mpressive一词的本意是?给人印象深刻的?,如果在汉语译文中选择这
一表达,就不能很好地 同它所修饰的中心名词?经济增长?协调地搭配起来。经
过引申而使用?令人瞩目的?就可以很好的同该 中心名词搭配,并且意思明了。

Exports and imports of goods between nations with different units of money
introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of
the foreigners unit of money in terms of one?s own.

译文:在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新
的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货
币的价格。

析:原文中introduce一词的意思是?介绍?、?传入?、?引进?、?提出?,选
择 这四个词语中的任何一个都无法同后面的名词短语?新的经济因素?协调地、
合乎逻辑地搭配起来。在这 种情况下就需要对该词语进行引申。在汉语中采用?引
出?一词来翻译introduce不仅能很好地 同后面的名词短语搭配起来,而且真正
的传达出了原文中introduce的真实含义。

International business as a field of management training deals with the special
features of business activities that cross national boundaries.

译文:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特
征。
11



析:英语原文中deal with的基本意思是?安排,处理,涉及 ,做生意?,选
取其中任何一个意思在这里都是无法同后面的?专门特征?搭配起来,因此需要
对deal with这个短语进行引申。

The EEC?s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a
week to the food bill of the average British family.

译文:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了, 它要使英国家庭平
均每周在食品开销上多支出13.50英镑。

析:dinosa ur在词典中的意思是?恐龙?,是指史前早已绝迹的庞然大动物。
在现代英语里,dinosaur又 常被引申为?要被废弃的落后的庞然大物?,如the
country's industrial dinosaur的意思是?该国庞大而陈旧的工业体系?。落后而要被
废弃的东西当然也是过时的或者 不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。

These days, the U.S. economy isn?t “graduating enough scientists to fill the need
of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “Tha?s a real concern.” The new
father wore a proud smile.

译文:近来, 美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需
要,”查尔斯C·莱顿抱怨说,“这才是真 正需要关注的问题o”

析:原文中graduate的原意是?授予…毕业文凭?、?使毕 业?,如果直译成
?授予足够的科学家们毕业文凭?就会引起意义上的含混不清,在这种情况之下
就需要对于graduate一词进行引申。因此将该词引申翻译为?培养出?

7.2 语用引申
把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引申的手法。< br>补译的词语足根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但
是,增添的词语要 恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于
原作的内容。语用学引申手法之所以宜于慎 用,原因就在这里。例如:

The new father wore a proud smile.

12


译文:刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。

析:这里如果将原文中的the new father直译成?那个新父亲?,就会引起歧
义 。有新父亲必然有旧父亲,而一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有
两个父亲,在汉语中只能说 ?继父?,而没有?新父亲?、?旧父亲?之说。而且,
如果将the new father翻译成?新父亲?,实际上没有传达出原文的真实含义,因
此需要对the new father进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得
到再现。

He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no
time to lose.

译文:他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必
须马上赶路。

析:这里译文中的?马上赶路?是从原文句子所传达的意思中引申出来的。

Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势).

译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。

析:原文中drift一词的意思是?动向?、?趋势?,这里将该词翻译成汉语里
的习语?葫芦里卖的是什么药?,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文
就明白其意。

But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and
try to tear me to pieces.

译文:可是我想,要是我去放这只狼,她会凶猛地扑过来,要把我撕成碎片
的。

析:原文中的aggressive一词本义是?侵略性的?,因此,turn aggressive 的
意思应该是?变得具有侵略性的?。如果照直翻译,则意思显得抽象,不明确、
具体,因此有 必要对该表达进行引申。将turn aggressive具体化地引申为?凶猛
地扑过来?就非常具 体化了,同时这样表达也顺理成章地同后面的?要把我撕成
13


碎片的?连接起来了。

Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays,
books and even on television.

译文:曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚
至充斥在电视上。

析:原文中的英文短语words reserved for restroom wal ls本来的意思是?在
洗手间的四壁内留用的话?,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读< br>者就会立刻豁然开朗,将其翻译成?不登大雅之堂的言语?就很清楚明了。

He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter
of life and death.

译文:他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可
能是生死攸关的事。

析:这种翻译也可以叫做增益,增益是通过增加词语的方式将原文中很精练
的表达在 译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以
让译文读者明白原文所传达的意义 。

She had a heart so large that everybody?s grief and joys found welcome in it.

译文:她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容纳得下。

析:如果不进行引申,这里原文中的动词短语found welcome in it还的确不
好翻译,将其翻译成?容纳得下?很传神地将原文信息再现出来了。

7. 3 修辞引申
谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时,为 了
使译文增色,除了真实地再现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文
达到“雅”的 标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。例
如:

14


See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four
weeks was never distinct.

译文:从那以后的四个星 期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,
两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

析:see-saw在英文中本来是?玩跷跷板?之意,但在这里如果直译,则译
文就会不知所 云,无法同后面的内容联系起来。因此,这里我们应透过原文的现
象去抓住原文的精神实质。将see- sawing翻译成?不断交替出现?正是抓住了原
文内容的精神实质。

Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of
paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.

译文:昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好
有一本简装书,这样 我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。

析:要很好地翻译这一句话,译者必须有打桥牌的普 通常识,打扑克通常是
由四个人进行,第五个人当然是多余的,因此,在牌桌上,第五个人实际上是没< br>有参与打牌的。英语中惯于使用?牌桌上的第五个人?这种间接的表达来表示没
有参与打牌,而汉 语中则没有这种间接的表达,只有直接的表达。

He wouldn?t tell them, but kept them in suspense all day.

译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。

析:keep sb in suspense是?使某人处于悬念的状态?之意,将其翻译成?牵
肠挂肚?令人拍案叫绝。

Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.

译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。

析:从上面 所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在
译文中具体、清晰、可感。这里的译文将 a new man of me翻译成?(让)我耳目
15


一新、精神一爽?同样达到了这种效果。

It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small
vocabulary and who takes everything literally.

译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且
事事刻板。

析:原文中accurate的本意是?精确的?、?正确的?,用?一丝不苟?来形
容机器人是把机器人拟人化了。

He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers.

译文:他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽。

析:译者在这里所做的是阐释性翻译,阐释出了原文的含义。

A large segment of mankind turns to untrammeled (自由自在) nature as a last
refuge from encroaching (侵占,蚕食) technology.

译文:许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

析:这里将英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成?世外桃源?是
归化 (domestication)翻译法,用?世外桃源?来翻译该短语可谓达到了傅雷所
倡导的?神似 ?的翻译境界。

7.4 概念范围的调整
词的概念范围常常应在具体的语境中加 以调整,或扩大外延而缩小内涵,或
缩小外延而丰富内涵。比如:

Poetry suffers in translation and the reader suffers with it.

译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!

析:前一个suffers的外延大而内涵小,后一个suffers的外延小而内涵大。
16


Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from
Venice.

译文:托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。

析:这里将cloud翻译成?孤云?是将概念缩小了。

How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!

译文:瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万
的财产!

析:这里将pounds翻译成?财产?是扩大概念。

7.5 词义引申的层次
根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词
义引申可以分多个层 次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次
的引申义与本义的差别由近至远。近似引申, 指接近本义,但又不为本义所限的
引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系 ;而升华
引申,则出自本义但在字面上远离本义。例如:

And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.
Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world?s breadbasket.

译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受 日光浴,南
极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)

析:英语中b readbasket的本义是?装面包的篮子?、?谷物的主要产地?、?盛
产谷物的地区?。汉语中 的?粮仓?本义是?储存粮食的仓库?,但它可以用于比
喻意义,表示?生产粮食的宝贵之地?的意思。 因此,用?粮仓?可以近似地等
同于英语中的?breadbasket?之意。

In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a
large current.

17


译文:为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

析 :英语中large的基本含义是?大?、?巨大的?,但当它用于修饰pressure
时,由于搭配 的原因,它的汉语词义就发生了变化,或者换句话说,汉语中只有
?高压?、这样的搭配,而没有?大压 ?这样的搭配。后面的large current被翻译
成?强水流?同此理。因此,译文通过近似引 申,很好地传达了原文的意思,又
符合汉语表达习惯。

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his
conclusion.

译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结
论。(深化)

析:英语中,一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语中的动词却没有那么
多的自由 度,汉语中的动词,由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。
在英译汉的过程中,必须考虑这 种英汉两种语言之间的差异,恰当地选择词语,
使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。

The high-ceilinged rooms, the little balconies (阳台,包厢,楼厅), alcoves (凹
室,壁橱), nooks (隐蔽处) and angles all suggest sanctuary (避难所), escape (逃亡),
creature comfort.

译文:天花板高高的房间,小巧的楼厅,方 丈的斗室,僻静的角落,这一切
都使人联想到谧静的圣殿,遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)

析:这里将escape一词具体地深化了。

In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union --it?s a
sort of annual renewal of “vows”.

译文:对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互 之间的结合——这戍了每
年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

析:这里将renewal一词翻译成?重温…的仪式?是升华了renewal的基本
18


词义。

本章练习
1.翻译下列短文,注意词义的引申。
Observing laws may help investors to gain the protection of the government
which is the most powerful and dependable guarantee. But as no key can open every
lock, codes can only deal with specific hazards. So it is necessary for personal
experience and expert advice to make up for the weakness. Personal experience and
expert advice include past performances, professional education and training, and
communication with policy makers, facility owners and users. For years, personal
experience and expert advice have been widely used in managing risk and have
proved to be very useful and practicable. During the process of designing Shanghai
Pudong Airport in 1995, a coastologist, after careful investigations and scientific
analysis, came up with the suggestion that the airport should be built on the seabeach
instead of behind the sea wall. Later this suggestion proved to be practicable and
saved 360 million yuan. With the emergence of new computer-based tools new
methods of managing risk are continuously coming out universities and research
laboratories into general application. To achieve better safety and more benefits at
reasonable costs people should also improve their self-qualities continuously to keep
up with the technique development. In addition, both the government and the public
should not only adopt a risk-based approach but also be fully prepared to deal
effectively with potentially severe risks.
19


第八章 英汉翻译中的“虚”与“实”的转化

英汉翻译中的“虚 ”与“实”的转换主要涉及对英语名词、副词和形容词的
汉译。下面分别对这三种情况进行讨论。

8.1 抽象名词“虚”与“实”的转化
英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都 需要增加范畴词或者引申为具体
所指代的事物,这就是英汉翻译时“虚”与“实”的转化。例如:

A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal
commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival
and growth.

译 文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将
出口视为公司生存和发展必要条 件的参与都会存在。

析:原文中的involvement是一个抽象名词。在英语中抽象 名词使用的频率
是很高的,但是,在将这些抽象名词翻译成汉语时,往往需要将它们具体化才符
合汉语语言的表达。本例句中的involvement在汉语译文中翻译成了?参与情况?,
这样就使 后面的行文能够通顺地、合乎逻辑地接续下来。下面这些常用的英语抽
象名词在翻译成汉语时往往被转化 成各自括号中非常具体的形式:
transition(演变过程)
processing(加工方法)
tension(紧张局势)
oxidation(氧化作用)
dependence(依赖性)
abstraction(抽象化)
irregularities(越轨行为)
hostility(敌对情绪)
readability(可读性)
togetherness(集体感)
dejection(沮丧情绪)
madness(疯狂行为)
precaution(预防措施)
development(开发工程)
preparation(准备工作)
backwardness(落后状态)
correctness(正确性)
commercialization(商业化)
jealousy(嫉妒心理)
lightheartedness(轻松愉快的心情)
indifference(冷漠态度)
loftiness(崇高气质)
complexity(复杂局面)
favoritism(徇私作风)
remedy(补救方法)
infiltration(渗透作用)
20


exporting(出口业务)
oneness(融为一体的状态)
mindlessness(思想上的浑浊状态)
togetherness(不分彼此的亲近感)

The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary
credits.

译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

析:在商务英语的货 款收付过程中,往往要牵涉到对汇票和跟单信用证的操
作,因此,这里将原文中的financing一 词进一步具体化,翻译成?货款收付情
况?,正是原文所要传达的意义。

There is more to their life than political and social and economic problems; more
than transient everydayness.

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的
柴米油盐的问题。

析:这里将everydayness翻译成?柴米油盐的问题?是化?虚?为?实?的典型例子。

Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of
satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both
conscious and unconscious.

译文:广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合 目标才能促
使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

析 :combination一词在英语中的意思是?结合?,?联合?,?合并?,?化合?,
是抽象名 词,如果直译,汉语译文的意思肯定不通。将该词语进行由?虚?向?实’’
的转化而具体地翻译成?综 合目标?之后,译文就不仅通顺,而且意义明确。

Over the period from 1 978 to 1 996, many of the distortions and rigidities of the
former central planning system were eliminated and market forces came to play an
increasingly important role in economic decision making.

21


译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些扭
曲的和死板的做法有许 多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的
作用。

析:原文中的名词 distortions和rigidities在汉语译文中都以增词的方式分别
被翻译成?扭曲的做 法?和?死板的做法?,使汉语的表达非常具体,意思非常
清晰。

Differences in language understanding between negotiating opposites raise some
peril in every international business transaction because each negotiating party prefers
quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因
为参加洽 谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

析:如果将raise some peril翻译成?引起一些危险?就会让读者摸不着头脑,
将其翻译成?严重影响?就意思明确了。

The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the
contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or
completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss how
oeever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this
announcement.

译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不 负责,对其准确性和完
整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或通告中任何部分的内容< br>而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内
容而招致的任何损 失承担任何责任。

析:原文中的两个抽象名词accuracy和completenes s在译文当中均通过在各
自的汉语译文后面增加词缀?性?使之更符合汉语表达。

8.2 副词的“虚”与“实”的转化
No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and
now dominate many sections of the international market.

22


译文:难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领
域。

析:原文中fantastically本来的意思是?难以相信地?、?难以想象地?。意 思
很模糊,很?虚?。由于同grow一词用在一起,我们大致能够体会该词的意思,
但却不够 具体。在将该词翻译成汉语时,译成?以惊人的速度?则非常具体了,
从而将原文的?虚?向译文的?实 ?转化了。

He gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed (隐现,近)
indistinctly but grandly through a morning.

译文:这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰但傲然地出现在晨
雾中,他 凝视着,不胜惊讶。

析:将indistinctly翻译成?影影绰绰?既形象又具体可感,堪称佳译。

8.3 形容词的“虚”与“实”的转化
Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets
that they are now the object of political and economic scrutiny.

译文:由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的
目标。

析:这里原文中的形容词在译文当中实际上被转化成了动词,将其翻译成?控
制?是对该词进行 了一定的引申,通过引申很容易将原本模糊抽象的意义表现得
非常具体。

Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture
yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications
aid in international negotiations.

译文:由于有些手势与形体动 作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文
化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就 不适合于作为思想交
流的辅助手段。

23


析:原文中 的形容词offensive本身具有动态性,因此,将其翻译成汉语中
的?让人反感?一方面照顾到了 英文单词offensive本身所具有的意义,另一方
面,通过使用?让人反感?中的?让人?两字, 将offensive的causing others to be
offended的含义表达了出来。

Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and
Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the
developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.

译 文:在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上
的发展中国家的贸易问题和需要 。

析:原文中preoccupied的意思是?全神贯注的?,如果直译,就没有将其翻
译成?关注?那样容易行文。很多时候,选词是为了行文的方便。

The man who appears at a party or a reception in a not- too-clean plaid shirt,
without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be
mistaken for an absent-minded genius. People will assume that he is crude, or anxious
to be “different” at all costs or a desperate failure.

译文:一个人穿一件不太干净的方格衬衫不系领带 去赴宴会或参加招待会,
或者两天不刮胡子去洽谈生意,人家决不会把他当作一个不修边幅的天才,而会
认为他粗野、狂妄,不择手段地要“标新立异”;要么,他在人家的印象中便是
一个失意者:看 样子是要破罐子破摔了。

析:将英语中的different一词翻译成?标新立异?的确 是?标新立异?之举,
但汉语中的成语?标新立异?的含义的确只不过是?与众不同?而已。但?标新< br>立异?这个成语中所使用的是动态动词,而?与众不同?这个成语中所使用的则
是静态动词。所以 ,说?不择手段地标新立异?.比?不择手段地与众不同?要
来得顺当、地道。

本章练习
1.翻译下列短文,注意英汉翻译中“虚”与“实”的转化。
Japan?s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if and the
warning is a big one firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While
Japan?s life- time employment system is visibly unravelling, many economists still
24


doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic
incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs. A
kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability, many fear
would result from doubling the jobless rate, already at a record high.
Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic
vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth
industries. Some economists believe different methods of counting mean Japan?s
jobless rate is already close to 7 percent by United States standards, not that far from
the 7.8 percent peak hit in the US in 1992 when it began to emerge from a two-year
slump.
25


第九章 英语句子中主语的翻译

英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此,任何英语句子
都必须有主语,由于 英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语
中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用 it来充当主语,使得主语那个位置
不至于空缺。英语中使用无生命主语的现象也很多,而在以人为本的 汉语中则很
少使用无生命的名词充当主语。另外,由于汉语中很少使用无生命的名词充当主
语, 那么在碰到英语中使用名词充当主语的情况时,就有必要对英语中的表达进
行调整,如果直译就会引起文 字不顺。请看下面的例子。

A rope has been stretched across the narrow lane.

译文:狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。

析:这里将原文中的被动语态翻译成了汉语中的无主句,原文中的主语变成
了汉语中的宾语。

China?s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic
dimensions in the world political situation.

译文:在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政
治形势中 占有历史性的重要地位。

析:原文中China?s presence之后的谓语是被动语态is felt,而feel这个动词
是只有人才有的感觉,因此,我们可以将这里的主谓结构China?s presence is felt
倒过来进行翻译,即翻译成?感觉到中国的存在?,也可以将其翻译 成?人们感
觉到中国的存在?,这样也刚好符合汉语中以人为本的文化。

The installation should be commenced as soon as all the remaining problems
have been cleared up.

译文:待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。

析:这里原文中的被动语态也被翻译成了汉语中的无主句。

26


Mechanical energy can be changed into electrical energy by means of a
generator.

译文:利用发电机可以把机械能转变成电能。

析:同上例。

This season saw an ominous dawning of the tenth of November.

译文:在这个季节,11月10黎明时分的景象,是个不祥之兆。

析:这是英语中 的一种特殊结构,英语中的动词see,find,witness都可以
用于这种结构,即?时间名词 /地点名词十saw/found/witnessed+名词?,表
示在某个时间或者地点里发生或者 见证了某种事情。将这种类型的句子翻译成汉
语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。再如 :1)Sunday morning
found him still unwell.星期天早晨他的身体仍末好转。2)The 18th century
witnessed the first true English dictionary, by Dr Samuel Johnson.第一部真正的英
文词典在]8世纪问世,是由约翰逊编纂的。

Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff
support for the reformer.

译文:惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。

析:这里是将原文直接翻译成汉语,没有改变语序,因为碰巧汉语中使用这
种结构也 可以被接受。

Memories of that historic and happy occasion still linger.

译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。

析:这里英语原文也是使用指物的名词 作主语,在汉语译文中,通过增加?人
们?并将其充当主语,整个句子就可以比较顺利地得以表达了。再 如:Worry about
the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.然
而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。
27



Much that we saw in 1 975 has gone, much that is new has taken its place.

译文:我们在1975年看到的事物,很多已不复存在;取而代之的是众多的
新生事物。

析:这里汉语的译文将英语原文中的much分别具体化为?事物?,第一个
muc h在译文中充当主语,第二个much在译文中充当了汉语中由?是?组成的
合成谓语。

The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the
world.

译文:香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速度。

析:英语中将the pace of the change放在主语的位臵上,以突出该短语所传< br>递的信息。这里,汉语译文将原文中的distinguish翻译成名词?不同之处?,同
时将 原文的语序调整为?香港与世界上其他大多数地区不同之处在于其变化的速
度?就非常通顺了。

The improvements of the urban areas, the dramatic change in our skyline will be
highly visible to you.

译文:人们随处可以见到市区的改善,以及四处林立的高楼大厦。

析:这里的汉语 译文将原文中的you翻译成?人们?,这是完全允许的,因
为you在这里是表示类属的代词,泛指任 何人。将原文中的visible翻译成汉语
中的动词?见到?,原文中的主语部分都被翻译成了汉语中 的宾语。这样汉语译
文就很通顺了。

The sight of the orphan always reminds me of his parents.

译文:我看到这孤儿就会想起他的双亲。

析:这种使用抽象名词作主语是英语中的常见现象,汉语中多数时候是使用
28


表示人的名词充当主语,这里通过调整表达方式,传达了原文的意蕴。

The long climb almost finished me.

译文:爬山时间太长,我快累死了。

析:原文中的主语在译文当中被翻译成了状语 ,表示原因。这里的译文同原
文达到了神似的效果。

Her illness kept her in hospital for four weeks.

译文:她因病在医院里住了四个星期。

析:这里汉语译文将原文中的主语翻译成汉 语中表示原因的状语。接下来的
下面四个例子均属于同一种情况。

The quarrel led to our breaking off our friendly relations.

译文:我们的友好关系因争吵而破裂。

Pressure of work has delayed my answer.

译文:由于工作忙,我未及时作复。

A road accident caused my being late.

译文:我因交通事故而迟到。

Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build most
new public housing in the suburbs.

译文:由于市区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。

Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be
colloquial rather than literary; that they should be written in short sentences, not in
long and complicated clauses.
29



译文:为了 使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体;应
当用短句,而不用长的复合句。

析:这里原文的主语被翻译成汉语中表示目的的状语。


本章练习
1.翻译下面短文,注意句子主语的翻译。
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city?s skyline.
Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly
reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global
village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no
nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity,
and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking,
disease and environmental destruction.
To meet these challenges most effectively, China and the United States must act
in concert. Some argue that with the Cold War?s end, the strategic importance of the
US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a
new century begins, the importance of strengthening the ties between the United
States and China will grow even greater.

30


第十章 英语从句的翻译

10.1 定语从句的翻译
英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于
限 制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者则很弱。英语中的定语从句绝
大部分都是后置的。汉语中 所有作定语的成分则都要前置,也不涉及限制意义的
强弱。因此,在英译汉时,限制与非限制并不起非常 重要的作用,关键在于译文
要适合中国人的语感。汉语不太使用长定语,如果英语中的定语从句太长,不 管
是限制性的还是非限制性的,就不宜译成汉语中的定语,而应该使用其他方法来
处理。反之, 如果英语定语从句比较短,也可不管其是限制性的还是非限制性的,
都可以译成汉语的定语。

Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale,
through which profit or economic surplus will be created.

译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造
利润和经济盈余。

析:在汉译英语定语从句的时候,可以依据英语原文顺序进行直译。这里,
汉语译文 同英语原文的顺序完全一致。

In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign
facility that is then transferred to a local owner.

译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将 一套国外设施投
入运作,然后将其转让给地方雇主。

析:原文中的定语从句that is then transferred to a local owner本来是修饰先
行词a foreign facility的,但在汉语译文中却被翻译成了 一个表示顺承关系的并
列句。同原文相比,译文似乎走了样,但仔细阅读就会发现,译文这样处理是得< br>?意?忘?形?,不在?形似?而在?神似?。

And it allows me the variety of work that working at a large multi- billion bank
does not have to offer as you?ll be working in narrow job description handling one
type of lending.
31



译文:这使 我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能
的,因为在那种大银行里,你的工作范围 很窄,只处理一种贷款。

析:汉语译文将原文中的定语从句翻译成了并列结构,用?而?引 出,汉语
中的这种并列结构正传达了原文句子中的全部意义。

But the important thing to remember is that in the modern world we must give
people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and
production which is now upon us.

译文:但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术
本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生
产制造领域做好准备。

析:原文中定语从句的先行词是skills,关系代词which所指代的就是先行
词skills。译者将原文中的give people skills翻译成?向人们传授技术本领?。与
此相呼应,原文中的关系代词which被翻译成动宾结构:?掌握这些技术本领?,
这样翻译 符合汉语的表达习惯,因为?这些技术本领?本身不可能使他们为应对
我们眼下所面临的不断变化着的生 产制造领域做好准备,只有掌握了这些技术本
领才有可能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生 产制造领域做好准
备。因此,在这里只有将关系代词翻译成动宾结构才能精确地传达原文的意思。

It was found that a country benefits more by producing goods it can make most
cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by
producing everything it needs within its own border.
译文:人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买
它们用较低成本生产的产 品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得
多。

析:英语的定语从句分为 限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语
从句在翻译成汉语时往往被翻译成汉语里的定语,也就 是?…的?字结构,再将
这种?…的?字结构臵于它所修饰的名词之前。上面的例句很好的说明了这种翻
译方法。对于非限制性定语从句的翻译,一定要弄清它同被修饰语之间的关系。
32


如果非限制性定语从句仍然是充当定语的,就将其翻译成汉语中的?…的?字结
构作定 语,如果是作其他成分,就相应地翻译成各种不同成分。

In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of
tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services
between nations.

译文:除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换
服务的无形贸易。

析:原文中的非限制性定语从句在这里作定语,翻译成汉语时使用?…的?
字结构臵 于它所修饰的名词之前作定语。

International trade transactions refer to the exportation of goods or services from
one country to another, which is the importing country.

译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的
国家。

析:英语原文中的非限制性定语从句which隐the importing country修饰其
前面的先行词another,从功能上来讲,这个定语从句只是起补充说明先行词的
作用,关 系代词which相当于this another country,即?这另外一个国家?。因此,
要直译原文就是:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这
另外一个国家就是进口的 国家。但这样译很不简洁,因此需要使用汉语中表示同
位成分的表达方式?即…?,其功能相当于原文中 非限制性定语从句的功能。

As imports are financed by exports, which hell) to gain foreign currency to
import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a
nation to import obviously depends on its export performance.

译文:由于进口依靠出口来融资,出口获得的外 汇可用来进口急需的原材料、
技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。

析:定语从句,尤其是非限制性定语从句,与主句的关系是复杂多样的。由
于它如此 复杂,我们在碰到非限制性定语从句的时候,就要仔细分析它同主句之
间的关系,然后再着手翻译。本例 句中的关系代词which所修饰的是其前面的
33


exports。对于 关系代词的这种前指,我们在翻译时主要可以使用两种方法:一种
是使用名词将关系代词所指代的名词重 复一遍;第二种是使用诸如他、她、它、
他们、它们之类的代词来指代。在指代非常明确、不至于引起误 解的情况下可以
使用第二种,否则就使用前面的一种。本例中若使用代词显然指代不明确,因此
需要使用重复翻译法进行处理。

下面的由which引导的定语从句在翻译成汉语时以“它”来翻译关系代词
which。

Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted
or needed, but today it has a more technical definition, which is the production,
distribution, and sale of goods and service for a profit.

译文:传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但 是,今天商务
有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一
种 活动。

析:汉语译文使用?它?来作指前照应(anaphoric reference),在汉语中没
有关系代词的情况下,这是非常可取的办法。

The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation
where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the
same substantive laws and regulations that apply to domestic investors.

译文:多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧
视,但他们 仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。

析:原文中由where引导的从句是 一个定语从句,where在这里是关系副词,
相当于in which,表示所处的境界(situa tion)。汉语译文将其翻译成破折号?—
—?是充分考虑到了原文中定语从句同主句中先行词sit uation之间的关系,再加
上译文充分发挥汉语的优势,在?境界?之后用破折号直接引出具体的境 界,这
样便很好地再现了原文的信息。

International business has emerged as a separate branch of management training,
because the growing scale and complexity of business transactions across national
boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental
34


policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and
economics.

译文:国际商务作为管理训练 的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日
益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府 政策问题。这些问题
没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。

析:原文中 使用的是?指前照应?的办法行文的,汉语译文则将原文的指前
照应变成了通称词(general word)的重复,并将其引导的定语从句翻译为一个
独立的句子,以适合汉语的表达。

International business activities also include an extensive range of optional
methods available to firms for doing business internationally that involve different
degrees of foreign direct investment commitments.

译文:国际商务活动也包括一系列可供公司作选择的进行国际贸易的方法。
这些方法包括外国直接投资 的不同程度的承诺。

析:这种汉译方法同上。

The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions
required by the contract and which are contained or packed in the manner required by
the contract.

译文:卖 方交付的货物必须与合同所规定的数量售质量和规格一致,并按照
合同所规定的方式装箱或包装。

析:像原文之类的句子多在国际商贸契约文书中可以见到。英语定语从句在
国际商贸 契约中的应用是非常广泛的,正是由于定语从句的这种广泛应用,使得
英语商贸契约文书语言结构复杂、 句子冗长。因此,在将英语的国际商贸契约文
书翻译成汉语时,处理好其中的定语从句的翻译可以说是理 顺英语中复杂长句的
关键问题所在。本例中,译者将原文中的主句The seller must deliver goods翻译
成汉语的名词短语充当译文的主语,原文中的两个定语从句则被翻译成 了汉语中
的谓语结构,因此,原文中的主句同从句之间的关系变成了译文中的主谓结构。

So, let us, in these next five days, start a long march together, not in Iockstep, but
35


on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of
peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which
each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free
from outside interference or domination.

译文:因此,让我们在今后的 5天里开始一次长征吧,不足在一起迈步,而
是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立 一个和平和正义的世
界结构:在这种世界结构里,所有国家可以站在一起享有同等的尊严;在这种世界结构里,每一个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来的
干涉或统治。

析:原文中的in which所指代的就是in the world structure,因此,将in which
翻译成?在这种世界结构里?非常明确地明示了原文的所指。

The pragmatic and realistic approach which has begun to emerge over the last
few years, has resulted in practical results which provide an opportunity for the
Organization to show its potential and to develop its capacity.

译文 :前几年开始出现的务实的作风,已经收到实际的成果,联合国因此有
机会展示其潜力,发挥其能力。

析:第一个定语从句被翻译成了汉语中的?的?宇结构作定语,第二个定语
从句被翻 译成了汉语中表示顺承的并列句。

10.2 同位语从句的翻译
英语中的同位语 从句是一种名词性的从句,从表面上看,同位语从句同定语
从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个 名词。但是,同位语从句与定语从
句是有区别的。首先,同位语从句通常只能由that引导;其次,同 位语从句前面
的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,i dea,order,
suggestion,question,conviction,messa ge等;再者,同位语从句所阐述的内容
是它前面那个概括性名词的内容的具体化。由于同位语从句同其 前面的概括性名
词之间存在着这种关系,在将英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法足,
先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令
等”,然后在该短语之后使 用冒号“:”,接着再翻译同位语从句本身。第二种翻
译办法是,在“观点/希望、信念、主意”等之后 使用逗号,接下去以“即(也
36


就是)”引出同位语从句所承载的信息。例如:

The liberalization debate is a debate over ideas and ideals, and it matters
enormously that we spread the message that market liberalization forms part of the
answer to the concerns of citizens, rather than being a cause of their misgivings.

译文:自由化的辩论是一场理念与理想的辩论,我们要传播这样的 信息:市
场自由化是解决公民忧虑的部分答案而不是造成他们担忧的原因。

析:原文中由that引导的名词性从句是一个同位语从句,具体说明message
的内容。

He poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the
bourgeoisie that it had produced in him, and the conviction it had brought to him that
the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and
take the management of society out of the hands of the exploiters.

译文:他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉 了这些痛
苦在他心中产生的对资产阶级的刻骨仇恨和这些痛苦给他带来的这样一种信念:
如果被 剥削阶级能够起来并且把对社会的管理权从剥削阶级手中夺过来,这个世
界就可以变成人们生活的美好的 乐园。

析:原文中第二个由that引导的从句是同位语从句,它所说明的概括性名词是上文中的the conviction,因此汉语译文在?信念?之后使用冒号,再将源语中
同 位语从句里所承载的信息臵于冒号之后。

I will share with President Carter my conclusion that our two countries are
destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind.

译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们两国人民的利益,为了 全
人类的利益,我们双方一定会更加亲密。

析:同位语从句中的内容是紧靠在同位 语从句前面的名词内容的具体化,在
汉语中,我们可以使用?即?来表示后面所陈述的内容同前面的名词 所陈述的内
容是一致的。本句that引导同位语从句,说明conclusion。

37



Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or
allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the
“international commons”.

译文:长期以来,加拿大一 直持这样一种观点:任何国家都不应该用自己的
领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社 会”的环境。

析:采用?这样一种观点?并在其后面使用冒号,立刻就让人明白冒号之后< br>所陈述的内容就是?这样一种观点?的具体化。

The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or
even that the American economy would live in a state of permanent depression unless
radical changes were made in the economic system.

译文:二十世纪 三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至
使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态, 除非对其经济制度进行大幅度改
革。

析:原文中的fear之后带有两个同位语从 句,译文分别将其翻译成?害怕?
和?担心?,由于?害怕?和?担心’’在译文中都是用作动词,因此 ,后面所接
的都是宾语。这种译法要求与同位语从句有关联的那个名词必须具有动态的含
义。

10.3 状语和状语从句的翻译
对于英文状语的翻译,在汉译时有两种处理方式 :一是将状语置于汉语的谓
语动词之前充当汉语句子里的状语,二是将状语置于汉语句子中主句的前面充 当
状语。英语中由介词短语引导的或者是由状语从句引导的较长的状语几乎从来直
接不置于限定 谓语动词的前面,但却可以置于句首,也可以置于句中,还可以置
于句末。了解英语的状语和汉语的状语 的区别就可以比较顺利地进行英汉翻译的
转换。试比较下面的8个例子的汉语译文,看各自将状语置于何 种位置。通过比
较我们就可以领会在英汉翻译过程中如何对英语中的状语转换成汉语做出恰当
地 决策。

Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the Sellers by fax 10
days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of
38


the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷
能力), lay days (装卸货日数) and port of loading.

译文:买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知
卖方合同 号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, ?the
Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an
irrevocable L C for the full amount of USD30 000 in favor of the Seller through
bank at export point so that the So that the Seller may draw the sum in due time.

译文:买方须于本合同签字并生效 后30天内通过出口地银行开立以卖方为
收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便 卖方及时提取款项。

If the technical documents are found lost, damaged or mutilated (毁伤) during
air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the
documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has
received from Party A the written notice.

译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方
的书面通知后S0天 内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。

The Buyer shall pay the Seller US$$350 000 within 20 days after the Bank of
China has received the following documents from the Seller and found them in order,
but not earlier than 12 (twelve) months after the date the Contract- Plant for the first
time reached 9596 of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to
the guaranteed quality indices as per Annex Vi to the Contract or 65 months after the
date of signing the contract, whichever is earlier.
< br>译文:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天
内向卖方支付3500 00美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件
VI所规定之质量保证指标的95%以后的 12个月,或本合同签字后的65个月,
以早到的日期为准。

If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other
features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed
upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller
39


may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification
himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.

译文:若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买
方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内来能做出上述规
定,则卖方有权根据买方 的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其
他权利。

Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the
foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or
should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent
shall advise the Sellers immediately and make necesssary arrangement.

译文:若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港10前将上述详细情况
通知卖方,残装运轮 提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做
出必要的安排。

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of
losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the
quality of the goods be found not in conformity with the spedfications stipulated in
the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau. The
Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short
weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the
weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after
re-inspection by the CCIB.

译文:若货物经中国商品检验局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复验
后发现货物重量与提 单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内
向卖方提出短重索赔。

If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,
then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however,
that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government
of both parties.

译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协
40


议的任何修改须经协议双方政府的批准。

本章练习
1.翻译下列定语从句。
1) Professor John Smith, who is a computer expert from Canada, is now working
in our university.
2) The problem, which is complicated, has been solved.
3) My brother stayed in Hong Kong for five months, during which time often
wrote him letters.
4) The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.
5) The company is also switching the balance of its products, from the primarily
craft and gift image which still occupies the majority of its catalogue, to more
utilitarian products and foodstuffs.

2.翻译下列短文,注意同位语从句的翻译。

The Money Game
The first of all English 9ames is making money. That is an ail-absorbing game;
and we knock each other down oftener in playing at that, than at football, or any other
roughest sport: and it is absolutely without purpose; no one who engages headily in
that game ever knows why. Ask a great money-maker what he wants to do with his
money, he never knows. He doesn?t make it to do anything with it. He gets it only that
he may get it. “What will you make of what you have got?” you ask. “Well, I?ll get
more,” he says. Just as, at cricket, you get more runs. There?s no use in the runs, but to
get more of them than other? people is the game. And there?s no use in the money, but
to have more of it than other people is the game. So all that great foul city of London
there rattling, growing, smoking, stinking, a ghastly heap of fermenting brickwork,
pouring out poison at every pore, you fancy it is a city of work? Not a street of it! It is
a great city of play; very nasty play, and very hard play, but still play. Bt is only
Lord?s cricket-ground without the turf: a huge billiard-table without the doth, and with
pockets as deep as the bottomless pit; but mainly a billiard- table, after all. (from The
Crown of Wild Olive, 1868)

3.翻译下面的短文,注意状语从句的翻译。
International joint ventures are people intensive. It is the people relationships that
are the glue that holds them together. Good people relationships between partners are
the rudders which steer joint ventures through troubled waters.
Ideally, these relationships require continuity of the people involved in the
development of joint ventures, certainly for a significant period of time during their
41


creation and when they are getting the ground, but ideally for some time thereafter.
Joint ventures are basically partnerships and when the representatives of the partners
change too frequently, matters often get off course, sometimes resulting in the forced
dissolution of the joint venture. There is much “water over the dam” now in terms of
joint ventures and one lesson that can be drawn from the experience is that “people”
changes should be made with great care in the naming of company representatives
responsible for working with foreign partners on international joint ventures. The fact
of change in itself in these representatives frequently is just not a plus in the
development of the joint venture relationship.
Joint ventures, in a number of cases don?t work out because the “people”
relationships become unglued and or the business can?t be made profitable. With this
in mind, international joint ventures should be structured to anticipate the worst
contingencies. If this is done even though the contingencies don?t occur, you can feel
that your company?s interests have been protected. Here, I would add an additional
observation, namely, that a joint venture that did not work out may be profitable for
the partners when broken up if the right decisions were made on the purchase of real
estate or the acquisition of the right equipment. These assets may well be worth more
when sold than when they were purchased by the joint venture when formed. This has
been particularly true in Japan. If the breakup is profitable, then you?ll want to make
sure that you get your share of these profits.
42


第十一章 英语被动语态句的翻译

英语被动语 态句的构成在形式上比较简单,为“主语(受事)+BE+过去分
词”,其变体形式为“主语(受事)+ GET/BECOME+过去分词”。英语中,只
要主语是受事,谓语动词就要使用被动语态的形式。汉 语中被动语态的构成主要
是靠虚词“被”来标示。然而,从复杂性来看,汉语被动语态比英语的被动语态
要复杂得多。这主要表现在,尽管汉语的被动语态要靠虚词“被”来标示,但汉
语中只有在不得 已的情况下才使用“被”字句,因为“被”字句的使用被认为是
很书面化的语言,而且让人感觉很别扭。 汉语中被动语态的使用是这样的:如果
词义的搭配决定了句子只有一种理解的可能,或者说,受事主语和 动词搭配时其
语义关系不会造成一种以上的理解,这时,标示被动语态的虚词“被”字就可以
不 用。例如:书已经卖完了。鸡杀了。只有当受事主语和动词搭配,其语义关系
会造成一种以上的理解时, 就需要使用虚词“被”来标示这种语义关系或者语法
关系,例如:他被抓走了。
对于汉语被动 句式的生成,王志军、韦汉(2002:49)曾经作过如下归纳:
1)人足绝大多数动作的发出者,所 以当人成为动作的受事时,往往需要使用“被”
字表达被动概念以便把它同施事区分开来。少数句子中, 人是动作的受事而不需
要使用虚词“被”,如:小偷抓住了;病人正在抢救。这些句子人们根据常识和< br>认知就知道这些句子的主语动作的对象,因而不需要使用虚词“被”。2)动物既
可以是某些动作 的作用对象,又可以是某些动作的发出者。当动物作为动作的对
象和某些动词连用时,由于它们在现实生 活或人类的认知中常被看作某些动作的
作用对象,因而在表示被动概念时无需使用“被”字,如:鸡杀了 ;猪喂了。但
当动物事某些动作的发出者,而要把动物表达成这些动作的受事者时,需要使用
“ 被”字来表示受事者和动作之间的被动关系,如:猫被咬伤了o3)无生物和
事件常常是动作作用的对象 ,一般采说,它们和动词连用表示被动时,往往不使
用虚词“被”,如:树栽了;那本书出版了。 了解到了英语被动结构和汉语被动结构的差异就可以在英汉翻译过程中在
充分理解原文的情况下,最 大限度的发挥译文的优势,用地道、通顺的句子结构
传译出原文的意义。下面来看看英语被动句的汉译法 。

Political contests remind us that the candidates are marketed as well as soap;
students recruitment by colleges reminds us that higher education is marketed; and
fund raising reminds us that “causes” are marketed.

43


译文:政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销 ;大学录取学生
使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到“各种事业”同样
也需要宣传推销。

析:本例中的英语原文和汉语译文可以充分说明:在被动句的使用上,当 受
事主语是人的时候,谓语动词中需要使用虚词?被?宇,因为人是绝大多数动作
的发出者,不 使用?被?字就会引起误解。所以,上面例句中的the candidates are
marke ted被翻译成了?候选人被宣传推销?。而当无生物和事件作受事主语的时
候,完全可以不使用?被? 字,因为这时,人们的认知会解读出其被动的含义,
例如本例句中英语原文higher education is marketed和?causes?are marketed被
分别译成了?高等教育也要宣传推销?和?‘各种事业’同样也需要宣传推销?。

As most countries are vigorously promoting exports and also because of the
tremendous growth of multinational corporations, the international market, in most
instances, is characterized by intense competition on an extensive scale.

译文:由于大 多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司在以惊人的速度增
长,国际市场多以大规模的激烈竞争为特点 。

析:这是英语被动语态转译成汉语主动语态的典型例子,是英汉两种语言在
被动 语态方面表达方式存在差异的原因所致。英语原文中的动词characterize在
汉语中的意思是 ?成为…的特征?、?以…为特征?,由于该动词的主语是?国际
市场?,表示无生物和事件,因而不使 用被动结构的标志性字眼?被?不会引起
误解。另外,汉语中?成为…的特征?、?以…为特点/特征? 的表达法实际上是
不能够使用?被?字来表达的。因此,英语原文中的被动语态翻译成了汉语中的
主动语态。

Developed to meet the needs of very high output networks, this new socket is
characterized first of all by its exceptional performance.

译文:这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络的需要而开 发的产品,
它首要的特点是性能卓越。

析:这个例子的汉译方法同上面例子的汉译方法相似。

44


Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm?s
output.

译文:人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。

析:英语中被 动语态使用的频率比汉语中被动语态使用的频率要高得多。汉
语中被动语态的标志性字眼是?被?字。上 面的英文句子如果用?被?字句翻译
成汉语,译文就会显得非常别扭,不符合汉语的表达,而使用?人们 ?作主语就
很容易地解决了这个难题。英语中的很多被动语态就是采用这种方式转换成汉语
的。

It is only more recently that it has become increasingly understood that the
production of goods is a waste of resources unless those goods can be sold at a fair
price within a reasonable time span.

译文:只是在近些年来 人们才越来越清楚地认识到,制造出的产品如果不能
在一定的时间内以公平的价格卖出的话,就是一种资 源的浪费。

析:译文使用主动语态并使用动词?认识到?就可以与后面的内容很通顺地
衔接起来。

It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be
successful, whereas organizations with poor managers will likely fail.

译文:人们普遍认为,拥有高效 胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,
而管理人员能力低下的公司则大多会失败o
析:英语中的?比is+过去分词?结构往往使用汉语中的?人们+动词?的结
构来翻译成汉语。

Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused to
describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific
communication process.

译文:人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招
待客人等无所不包的 各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。
45



析 :汉语中人们不太使用被动语态,换句话说,讲汉语时,人们是在迫不得
已的情况下才使用被动语态的, 因此,只要有可能,人们总会使用主动语态而不
使用被动语态。在汉语文化背景里,将诸如?人们?、? 大家?、?据…?之类的字
眼臵于动词之前就可以既避免使用被动语态,又符合汉语的地道表达。这里将
Public relations (PR) is a term that is widely misunderstood and misused翻译成汉语
中的?人们普遍对公共关系这个词存 在误解,错误地用…?比起将其翻译成?公
共关系是一个被广泛误解、被广泛误用的词语…?来要顺畅得 多,而且前面一种
译文之后还可以接更多的信息,而后面一种译文之后却难以接续更多信息。

Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction,
growth, maturity and decline.

译文:已经确认,产品的生命周期可以划分 为四个主要阶段:引进市场阶段、
成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。

析:被动语态在这一例子中翻译成了无主句,原文中作主语的Four major
stages in the product life cycle在汉语译文当中被翻译成了一个 句子,充当汉语译
文中?确认?的宾语。英语的被动语态被翻译成汉语的无主句是常见现象。汉
语中无主句使用的频率非常高,因为汉语是主题突出而不是主语突出的语言,
主语在汉语中很多时候不是 那么重要,但主题或者说话题却是非常重要的。只
要将话题说清楚,有没有主语无关紧要,这样汉语中就 使用了很多无主句。反
过来讲,如果将汉语里的无主句翻译成英语,则多数时候需要使用被动语态,以便英译文符合英语这种主语突出的语言的需要。

The financial information provided by an accounting system is needed by
managerial decision makers to help them plan and control the activities of the
economic entity.

译文:会计系统提供的金融信息对于帮助管理 层决策人员制定计划和控制该
经济实体的活动而言是不可或缺的。

析:汉语中的? 是…的?结构可以表示被动语态,正因为如此,英语中的被
动语态就可以转换成汉语中的这种结构。

46


They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other
flight and found that there was no passenger name on that manifesto to match that
particular suitcase.

译文:他们对另一个航班正在装运的 所有行李进行了安全检查,发现在乘客
的登记单上,没有一个乘客的名字能和那个行李箱对上。

析:在将英语中的被动语态翻译成汉语时,应符合汉语的地道表达。通常,
在汉语译 文当中采用无主语的句式是非常好的办法之一,另一个办法是将原文中
的状语翻译成汉语中的主语,这样 句子结构就变成了主动语态,符合汉语的表达
习惯。这里的汉语译文就采用了后面一种翻译办法,译文非 常通顺。

本章练习
1.翻译下面的段落,注意被动语态的翻译
As a result of the productivity survey carried out in the factory, more rapid and
more efficient ways of operating are now being applied. In the factory, productivity
has been increased by over 50 percent. The management intends to apply these same
methods to office staff in order to reduce costs. Our company must adapt in a
competitive world. We aim to find ways of avoiding unnecessary actions by all staff.
We therefore propose to pay a month?s extra salary to any person who in the
management?s opinion has put forward the more practical suggestion to improve a
particular office routine. All suggestions should be sent to the Managing Director?s
office before the end of next month.

47

多大点事儿-日本名字女


宾塔奇在哪里-6点半用英语怎么说


limited是什么意思-知道的英文


关系代词-遵守规则英文


翻译英语句子-rma是什么意思


甜品英文-foreigner怎么读


狂舞的意思-如出一辙什么意思


upright-职称英语成绩查询时间



本文更新与2020-10-29 17:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431213.html

商务英语翻译(54-106)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文