关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译实训总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 17:44
tags:商务英语翻译证书

大学英语四级听力频道-politics怎么读

2020年10月29日发(作者:贺昌群)


商务英语翻译实训总结


商务英语翻译实训总结

更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为 实践性课程的重要组成部
分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育
更 加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目
标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结 了高职课程建设的基本原则,
其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通 高等
教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业
教育。因此,尽快缩短 学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一
个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助 于实现这
一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大
量的实际 操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。
相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训 练的过程中发现并帮助
解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,
如笔 译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、
减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧 、拆句技巧、合句技巧、耽
搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻
译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实 训课非常重要,但
是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.
就重视 程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还
专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院 校的商务英语专业不重视
第 1 页 共 8 页


或不够重视翻译实 训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原
因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方 面,则可能是主
观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开
设了翻译 实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。
(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识 背景,要了
解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实
情况却是,有些 院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背
景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需 的翻译理论、方
法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。
(2)翻译实训课的课时不 足有些院校也开设翻译实训课,但课时却
严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令 人满
意的效果。
(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。
实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训
教学软件、实训教学音像材料等。[ 3](P48)市面上缺乏此类翻译实训
课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材 。如
此一来,教学效果肯定会受到很大影响。
(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室 和实训基地对于实训
教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却
是很多 院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。
(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企 联合、产学研
等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总
体也无法令人 满意。
第 2 页 共 8 页


三、高职商务英语翻译实训课的改 革翻译作为语言的五大基本技
能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译
实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调
查,广州番禺职业技术学院应用外语 系近几年的毕业生有55%左右从事
翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业
生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的
最主要的困难和问题: < br>广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻
译、公司简介的翻译等。这些都为笔 者进行的商务翻译实训课程的改
革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为
语言的基本五大技能之一,实 训课又是高职教育的特点和亮点,因此
高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外 语
系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的
时候,很多同学都认为通 过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一
学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课 是在翻
译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方
法,但也在一定程度上 说明了实训课的重要作用。2.认真制定实训教
学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言 非常重要,
我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会
的重要作用,让 委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发
中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业 人士参与其中。
只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译
人才过程中 发挥重要作用。3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在
第 3 页 共 8 页


教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学
工作,一定要重视师 资和师资培训问题。
(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译
的相关知识。
(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务
知识。
(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。


附送:
商务英语翻译总结


商务英语翻译总结

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的
需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和 增强其英语学习的应用能
力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程
已 成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建
开放的整体学习环境,促进他们形成积 极的学习动机和获得良好的语
言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目
前中职学校商务英语专业在课 程设置、教学目标、课时安排和教材使
用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面: 1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课
程开设较晚,为便于学生参加相关 的商务英语等级证书的考试,课程
一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80 学
第 4 页 共 8 页


时),学生对商务英语的翻译理论和翻译 技巧的掌握仅为皮毛;另外,
在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语
听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较
差、在校学习的时间较短,再加上 学校未曾开设英汉对比、修辞、词
汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过
时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目
的,实用为主,够用为度” 的编写原则,但所选用的实例不够新颖,
内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力 的重
视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学
模式的探索和实践不 够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易
导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的 需求。3.以
考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语
测试直接充当 着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭
着这样的趋势:
即考试考什么,教师就 教什么,测试哪方面的能力,学生就集中
学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量 相对薄
弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语
基本功,懂得语言学 、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知
识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程 的备课量大、
作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中
职商务英语翻译课堂,如何摆 脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改
革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英 语
专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
第 5 页 共 8 页


1.以理论研究作为教学实践重点:
在教学实践的基础上探索中职学校翻译教 学的整体语言教学模
式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:
建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以
学生培养为重点:
实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用
型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教 学理念的指导下,教师在
课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学
生 建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他
们养成自主学习的意识和习惯,形成独 立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理
规划 针对我国翻译教学的现状 和存在的问题,结合中职学校商务英语
专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行 科
学系统的学科探索与规划。 首先,进行系统的课程设置。翻译教学要
贯穿于中职教育的全过 程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注
重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置, 才能使各
门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级
应注重培养学生的 双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高
年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商 务、文秘、旅
游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教
材,注重翻译知 识与翻译技巧的专业应用能力的培养。 其次,完善新
的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来 ,实施以人为本的
教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:
第 6 页 共 8 页


科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的 语
言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的
“满堂灌”、“一言堂” 改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言
实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学 过程中应关
注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从
而使教师成为学 生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师
的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生 的独立思考能力和
实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目
协作等 多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景
翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际 意义的翻译项目,指导学生
上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项
目 ……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责
任心,同时又能使学生在整体语言环境 中获得学以致用的成就感;在教
学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。 最后,建立强大的师资阵
容。学校必须不断充实师资队伍 ,满足当前中职学校外语教学实践发
展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学
生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的
发展,在教师翻译教学实践 的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培
训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作 ,邀请
翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的
知识面;作为教师本 人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总
结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师 型”教师的素
质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的
第 7 页 共 8 页


必需。 总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要 求的
不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中
职商务英语翻译教学实 践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度
的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学 习和实
践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不
断开拓出符合中职商 务英语翻译教学的新思路、新方法。

第 8 页 共 8 页

什么是voip-丹丹体


attendant-滞纳金英文


沈阳农业大学研究生-文凭是什么意思


铤的意思-black是什么意思


蓝莓英文-是的日语


见利忘义是什么意思-低劣的近义词


富二代是什么意思-pt是什么元素


繁忙的近义词-awful的意思



本文更新与2020-10-29 17:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431217.html

商务英语翻译实训总结的相关文章