关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 17:54
tags:商务英语翻译证书

十二的英语怎么读-hohhot

2020年10月29日发(作者:顾炳鑫)



钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务
英语翻译为例

Abstract: The traditional Chinese translation theories emphasize the principle of
“faithfulness”, and ignore the cultural background of the target language and the
readability of the translation works. Theory of “Sublimity” presented by Qian
Zhongshu advocates that the translation should not only accord with language
expression custom of the target language, but also keep the style of the original work.
In light of this, Theory of “Sublimity” is able to be used as the guiding thought of
Business English. Substantially, Theory of “Sublimity” requires translators to
comprehensive the meaning of the original work and to consider the factors of
semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc, and
then translators should translate selectively. In this way, translation of Business
English can achieve the aim of business communication. This paper illustrates Theory
of “Sublimity” gives enlightenment to Business English translation through stating
basic concept of Theory of “Sublimity”, characteristics of Business English,
principles of applying this theory to Business English translation and specific
examples of Business English reflecting this theory.
Key words: Theory of “Sublimity”; Business English; translation
摘要:中国传统的翻译理论强调对原作的“忠实”,忽视了目的语的文化背景和译文的可读性。钱钟书提出的“化境说”要求在翻译实践中既符合译入
语表达习惯,又保留了 原文的风格,适合做商务英语翻译的指导思想。“化境说”
本质上需要译者在理解了原文的意思,考虑到 语义、文体、文化差异和信息的
传递效果等因素后有选择有判断地进行翻译,这就达到了商务英语翻译中 商务
交流的目的。本文通过阐述“化境说”的基本概念、商务英语的特点、将“化
境说”应用到 商务英语翻译实践中的基本原则以及“化境”在商务英语翻译中
的具体体现等部分来说明钱钟书的“化境 说”对商务英语翻译的启示。
关键词:“化境说”;商务英语;翻译
一、引言
随 着全球化进程不断加快,国际商务活动日益频繁,从而出现了大量商务
英语翻译和口译活动,然而许多翻 译实践的质量却不尽如人意。商务英语跨多


个学科和领域,涉及面广,在商务英语中适合 的文本、贴切的语气是十分重要
的,只是采用传统翻译的“忠实”标准是不可取的。因此,与严复的“信 ”的
标准相比,钱钟书所提出的“化境说”更适合商务英语翻译。
二、钱钟书的“化境说”
钱钟书对我国翻译理论建设的最大贡献主要体现在他在《林纾的翻译》一
文中提出的“化境说” 。1964年,钱钟书在《林纾的翻译》对“化境说”做出
了解释:“把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯差异而露
出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。 十七
世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of
souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠
实得 以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似
的。”[1](P62)
1.钱钟书对“化”的理解
钱钟书从汉代文字学家许慎的《说文解字》里引申出文学翻译的性 质、功
能、理想和境界:《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从
‘口’,‘化 ’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘讹’。南唐以
来,“小学”家都申说“译”就是“传四 夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对
“禽鸟”所施的引“诱”、“伪”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼 此呼应
的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把
翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
文学翻译的最高 标准是“化”。 [1](P62)
2.“化”与“讹”共存
然而由于国与国之间语言、文 字、文化等的差异,不可能达到完全的
“化”,这一点在翻译的定义中就能体现:“翻译是在译入语中再 现与原语的
信息最切近的自然对等物。”因此,译文中有失真和走样的情况是再常见不过
的了, 钱钟书把译文在意义或口吻上违背或不贴近原文的现象称作“讹”。
“化境说”的初衷就是要求译者在翻 译的过程中尽量遵循“化”,避免“讹”,
然而在实际翻译过程中“讹”是不可避免的。钱钟书先生本人 也正视了翻译中
的“译必讹”现象,认为有“化”必有“讹”。“译必讹”的理论依据是“距
离 ”说:一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品
的内容和形式之间也不会没有 距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间
还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多 距离,安稳到达另一
种文字里,是很艰辛的历程,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受


些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合
原文。那 就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttore
traditore)。中国 古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的
“翻”,展开了它的反面。[1](P63)
钱钟书很清楚地阐明了“译必讹”的现象,因为“距离”的存在,所以在
译文中就不可避免的出 现种种失真和损伤,彻底完全的“化”是不可实现的理
想。
3.“脱胎换骨”与“得意忘言”
“化境说”对翻译的启示首先表现在钱钟书对翻译的性质和任务的界定,其
次表现在鼓励译者充 分发挥主观能动性来判断、选择如何表达,要充分理解原
作的含义,用另一个载体表达原文,同时又要保 持原作的神韵,也就是要做到
“脱胎换骨”与“得意忘言”。
“化境说”提倡译者在忠实于 原作的基础上得其意,再脱离源语言的外壳
用适合的译入语来达其意。钱钟书在《林纾的翻译》指出了翻 译与创作的不同,
纠正了人们对翻译的误解,指出翻译不是借本寄生的,也不可随意为之:“翻
译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大教授们的讲学。原作里没
有一个字可以滑过溜过,没 有一处困难可以支吾扯淡,一部作品读起来很顺利
容易,译起来马上就出现料想不到的疑难,而这种疑难 并非翻翻字典、问问人
就能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的‘讹’;不敢或不肯躲闪而强作解人,那更是胡猜乱测的‘讹’。”[2](P205)
三、“化境说”与商务英语翻译 商务英语是在全球化的大环境中、国际商务的背景下进行的一种跨文化交
际活动。商务英语是专门用 途英语的一个重要分支。商务英语不仅涉及两种语
言和文化的转换,还涉及国际商务各个领域的专业知识 ,其语言特点和文体、
行文必须符合专业表达法。商务英语内容的丰富性和复杂性决定了商务英语翻译的复杂性、多样性和特殊性。语言是文化的载体。语际翻译不仅是两种语言
的相互转化,也是两种 文化的交融和传递。“化境说”在中国翻译理论发展方
面有着重要的研究意义。“化境”虽然是钱钟书针 对文学翻译提出的理论,但
在实际翻译实践中,它对商务英语翻译的理论和实践有指导作用。
1.商务英语的特点


商务英语词汇有以下几个特点:(1)具有很强的专业性 ,体现商务英语用
词的正确精准,如cost price(成本价),down payment(定金),purchasing
contract(购买合同),sourcing (采购)等。(2)同一个英语词汇在商务英语的
情景下意思有所不同,如settlement在商务 英语中意为“结算”,goodwill在商
务英语中意为“商誉”,capital在商务英语中意为 “资本”。同一个英语词汇
在不同的商务英语情境中意思也有所不同,如instrument of payment(支付工具),
instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),
instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭
证)。(3)在商业活动中为提高效率常用缩略词,如LC( Letter of Credit信用
证),TT(Telegraphic Transfer电汇),OEM(original equipment manufacturing代
工生产)等。
商务英语的语句有以下几个特点:(1)语句简 洁明了,逻辑严密。商务信
函就是简洁明了的典型体现,其语句短小精悍,多使用简单句和并列句。商务
合同和法律文件等则是逻辑严密的典型体现,多使用长句和复合句,表述完整。
(2)使用大量 固定句式和套用句式,形成了一套国际普遍接受的公式化语言,
如We shall appreciate your…(若能……我们将不胜感激),Thank you in
advance for…(承蒙……谨先致谢)。
2.商务英语翻译中“化境”应用应遵循的原则
“化境说”旨在译者充分理解原文的意思和语 境之后脱去语言的外壳,将
原文转换成译入语时既在不是原文风格的情况下传达了原文的主旨又符合译入
语的表达习惯。因此,“化境说”对商务英语翻译实践具有指导意义,主要表
现在以下三个方面 。
(1) 忠实原文主旨。如前所述,商务英语用语正式、措辞精准,商务英语翻
译的目的就 是让译入语读者能够准确了解信息发布者的要求和原则,因
此在翻译时译者应抓住原文主旨,准确无误地 表达作者的信息,尤其是
涉及权利和义务时更是要如此。例如,当事人一方违约后,对方应当采
取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得
就扩大的损失要求索赔。当事人因 为防止损失扩大而支出的合理费用,
由违约方承担。在此例句中,译者必须准确理解“当事人”、“对方 ”
和“违约人”的责任和义务。(When either party breached the Contract,
the other party should take certain measures to prevent the loss from
expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the
expanded loss. The reasonable expenses paid to prevent the loss from


expanding shall be assumed by the party who breached the Contract.) 参考
译文忠实地再现了原文的核心信息。
(2) 准确理解专业术语。商务英语涉及多个领域,有些词存在一词多义,在
商务英语情境下 有其特定的意义,译者必须正确理解专业术语,在译入
语中选用准确、规范的术语来翻译。例如,Exc hange dealers only work
with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal
points, between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,
即利用即期汇率与远期汇率之 间的差额,以小数点表示的贴水和升水。)
例句中的“discount”意为“贴水”而非通常所见的 “折扣”。如将该词
译为“折扣”则错误的传达了信息,没有达到在商务英语中“化境”的
要求 。
(3) 符合译入语语言风格。商务英语的一大特点就是礼貌,交易双方在措辞
上要显示对 对方的礼貌,如果对照原文逐词翻译,原文的意思是传达了,
但是很难达到在译入语内传递与原文一样的 情感态度,因此,在传达带
有情感态度色彩的信息时采用“化”会使得译文更易于被接受。例如,
We shall appreciate it very much if you will make a concession in your
price.(如果贵方在价格方面做出让步,我们将不胜感激。)例句中“shall
appreciate it”是礼貌用语,“我们将不胜感激”符合汉语的习惯,准确
传达了 情感。原文语气正式礼貌时在译文中也应用相应的词语和表达法
来传递这份礼貌之情,最终达到对商务合 作起到推进作用的目的。在翻
译时译者要把握原文的语气,使译文符合译入语的风格。
四、“化境”在商务英语翻译中的具体体现
商务英语涵盖的面广,涉及金融、贸易、财政、税 收、企业管理等诸多领
域,因此商务英语翻译需要在忠实文本的前提下体现各行业的特点、显现不同情境下两种文化的对接,也就是“化境”所要求的译文既要消除生硬牵强的痕
迹,又完整的保留原作 的风味。“化境”对于译者在商务英语翻译实践中采取
灵活的方式进行语言转化具有重要意义,以下是几 个例子。
1. 文化差异情境下的“化境”
翻译之难首先难在语言文字的理解上,看到外文 作品首先要完全理解字句
的含义,其次难在要在译入语中找到与原文意思相等或相近的词语去组织语言< br>表达,最后难在要跨越文化之间的差异去化解不同文化之间的误解和偏见,搭
建文化交流的桥梁。 由于不同国家、不同民族在自然环境、文化背景、风俗习


惯和民族心理方面存在差异,在 商务英语翻译实践中遇到文化差异给翻译工作
造成困难时通常在不同文化间找到一个共通的点来实现“化 境”。
“龙”在中国象征着权力、吉祥、力量,是中国历史上的一个图腾形象,
龙更是中华民 族的象征,说到中国人们会联想到“东方巨龙”,说到中国人人
们会想到“龙的传人”,我们也有很多带 “龙”字的成语,例如“龙腾虎跃”、
“生龙活虎”、“龙马精神”等等。然而,在西方文化中,dra gon(龙)是邪
恶之物,象征着罪恶,圣经故事中的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。
因此,dragon在西方国家和中国所引起的联想是完全不同的。鉴于此 ,如果在
译“亚洲四小龙”时不了解文化背景,只是将其译为“the four Asian Dra gons”
西方人不能理解,因为他们认为龙是邪恶的,含有贬义。Tiger(老虎)在西方
人心目中是一种彪悍的动物,在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》
(Oxford English Dictionary Additions Series II)中tiger的释义为:A nickname
for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of
Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea(任何一个在经济发展上较为成
功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国), 因此为了保持原
词的含有象征意义的形式,又能让西方人理解,那就选用在他们的文化中相对
应 的词来翻译,将“亚洲四小龙”译为“Four Asian Tigers”才是生动地采用了
“化境”的方法。
2. 商务英语广告词中的“化境” < br>广告的目的是向市场和顾客宣传、推销产品,国际商务广告则是在跨语言、
跨文化的情况下最大限 度地在国际市场打响产品的知名度,那么这就需要广告
翻译标新立异、展现个性,并且有很强的说服力, 这种情况下翻译的“化”自
然不可少。中文广告语往往短小精悍、语言对称。译者在翻译时往往采用四字
词语或成语,用中国人易于接受的形式再现原文精神。例如,戴比尔斯钻石的
广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。);麦斯威尔咖啡
的广告:Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽。) ;飘柔洗发水广告:
Start ahead.(成 功之路,从头开始。)等。以上几个广告语翻译都将原文的神
韵“化”为符合中国人工整对称的审美观的 两个字数相等的短句。
3. 商品名称翻译中的“化境”
商标、品名的翻译往往需要译者凸 显语言新颖独具匠心,以达到吸引顾客、
促进销售的目的。商品名称往往不是既有单词而是为了商业效果 造出来的新词,
所以译者将其翻译成译入语时也要考虑译入语的文化、习惯和顾客接受度等因
素 将源语言“化”成译入语。例如,美国饮料品牌“7-up”译成中文时为“七


喜”而不 是“七上”,西方国家有“lucky 7”之说,数字“7”在西方国家寓意
着幸运,“up”则是寓 意着积极向上、大吉大利的意思,这就跟中国文化中的
喜庆相对应,因此,将该商品名转化成中文时变成 了“七喜”。我们所熟知的
另一个饮料品牌雪碧,英文品名为Sprite(女妖),在20世纪90年 代初期该品牌
首次打入中国市场时译为“女妖”,对于中国人来说“女妖”这一品牌名称自
然会 产生心理上的不适,销量自然不好,后来音译为“雪碧”。该产品是透明
的碳酸饮料,“雪”隐含喝下去 很清凉,“碧”符合产品的颜色和性状,“雪
碧”这一品名可谓是家喻户晓。
五、结语 综上所述,钱钟书的“化境说”强调“得意忘言”,要求译者具有创造性,
这对商务英语的翻译有着 重要的启示。商务英语涉及多个学科领域,专业性强。
商务英语翻译不仅是语言的转换,同时还要考虑到 文体、语气、场合和文化差
异等众多因素,这需要作者在充分理解原文的意思以后脱去语言外壳具有创造
性的将源语言“化”为目的语。随着全球化进程不断加快,商务英语翻译活动
无处不在,在此背 景下看钱钟书的“化境说”对商务英语翻译具有重要的理论
意义和现实意义。













参考文献
[1]钱钟书.旧文四篇[C].上海:上海古籍出版社, 1979.
[2]钱钟书.钱钟书散文[C].杭州:浙江文艺出版社, 1997.
[3]钱钟书.谈艺录[M].北京:中华书局,1984.
[4]彭萍.实用商务文体翻译.北京:中央编译出版社,2008.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
[5]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6] Hu,Fanzhu. Qian Zhongshu on Academic Thoughts, Shanghai: East China
Normal University,1993.
[7] Ji, Jin. Qian Zhongshu and Modern Western Learning, Shanghai: Shanghai
Sanlian Bookstore,2002.

4466-shall什么意思


英里的英文-iu什么意思


背拼音-植物染料


test什么意思-encourage的所有用法


波浪滔天的意思-俄语网课


sixty怎么读-枥怎么读


自我介绍英文-冲浪英语


立开头的成语-全然不顾的意思



本文更新与2020-10-29 17:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431240.html

钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例的相关文章

钱钟书“化境说”对翻译的启示---以商务英语翻译为例随机文章