关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论商务英语的语言特点及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 17:55
tags:商务英语翻译证书

艺术生日本留学-蚂蚁英文怎么读发音

2020年10月29日发(作者:宣萱)


论商务英语的语言特点及其翻译

无锡旅游商贸高等职业技术学校
2005级商务英语专业学生毕业论文




论商务英语的语言特点及其翻译






学 号

指导教师

写作日期

成 绩

作 者


戚海燕
050505131
范隽瑜
2010426


论商务英语的语言特点及其翻译

内 容 摘 要

作为专门用途英语的重要分支,商务英语有其显著的语言特点。本文从商务
英语作为实用英语语 言工具的角度,分析了其独特的语言特点,即极强的专业性,
用词正式规范,语言简洁,逻辑严密及需要 一定的文化知识的支撑等特点。并根
据其特点,从词汇,句子,文化因素等方面分析商务英语的翻译技巧 及策略。
关键词:

商务英语 语言特点 翻译技巧


论商务英语的语言特点及其翻译
论商务英语的语言特点及其翻译

21世纪,世界经济蓬勃发展,在全球经济一体化的今天,各国之间的贸易
活动越来越频繁。商 务英语作为我国对外贸易的主要语言载体,其作用越来越显
著。在此趋势下,商务英语受到人们更多的重 视,得到了空前的发展。
一、 商务英语的定义及其重要性
(一)定义
商务英语 是一种特殊用途英语,是一门以语言学为主导,吸收了其他学科研
究方法的综合性学科。商务英语的概念 有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来,
对于商务英语的研究引起了国内外许多著名学者的兴趣和注意 ,他们在这方面做
出了许多精辟的论述。笔者比较倾向于以下这种定义:
商务英语应包括语言知识(language knowledge),交际职能(communication
skills),专业知识(professional content),管理职能(management skills),和文
化背景(cultural awareness)等核心内容。如技术引进、对 外贸易、招商引资、
对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,< br>所使用的英语统称为商务英语。
(二)重要性
谈到商务英语的重要性,有这样一个生 动的比喻“商务英语对于商务活动,
犹如营养对于人类生存”。商务英语是我国对外贸易的主要语言,在 国际商务贸
易活动日益频繁的今日,想要取得国际贸易的成功,就必须更好更全面的掌握商
务英 语。对于一名商务英语人才来说,除了必须熟练掌握英语听、说、读、写、
译等基础知识和较强的语言交 际能力外,还应掌握现代国际商务基础理论,熟悉
国际贸易惯例和法规,具备较强的商业运作能力和商务 英语技能。因此商务英语
的重要性不言而喻。
二、商务英语的语言特点
(一)专业性强,使用大量专业术语
术语指某门学科中的专门用语。换言之,也就是指那些在 某一学科、某一领
域或某一行业中所专用的词汇。[1]

商务英语作为一种特殊用途英语(English for Specific Purpose ESP),具有独


论商务英语的语言特点及其翻译
特的行业特点.拥有专业性极强并大量使用商务术语。例如:
1.F0B(free on board)(离岸价),
(cost,insurance,and freight)(成本费、保险费加运费的到岸价格),
3.C.W.O(cash with order)(定货付款),
(bill of lading)(提货单),
(1etter of credit)(信用证),
6.C.O.D(cash on delivery)(货到付现),
7.W.P.A(with particular average)(水渍险),
chip(蓝筹股,绩优股),
debt(呆帐)
ion and offer(报盘和发盘),
of payment(付款条件),
(mail transfer)(信汇),
(telegraphic transfer)(电汇),
(documents against payment)(付款交单),
(documents against acceptance)(承兑交单)
of lading(提单),
nce policy(保险单),
ill of exchange(汇票),
ma invoice(形式发票),
s invoice(海关发票),
icate of origin(产地证书),
tion certificate(检验证书),
g list(装箱单),
e(许可证)
(国内生产总值),
(国民生产总值),
(国民生产净值),
(国民收入),
(二)用词正式规范
Joos曾将 语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的
变化大致分为五等,称为五种语体(st yle),即:冷漠体(frozen)——正式体(formal)
——商量体(consultat ive)——随便体(casual)——亲密体(intimate)。[2]

商务英语通 常应用于国际商务领域中的各种正式场合。例如:商务信函,商
务合同,报刊文章,招标文件等等。因此 ,必须保持其语句用词正式规范,才能
有利于贸易双方的交流合作。所以,商务英语的词语体应介于正式 体与商量体之
间。主要有以下几条基本原则:
1.尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词 语。例如用inform替代tell,
purchase替代buy,certify替代prove 等。
2.多使用单个动词替代动词词组。英语中单个动词比相同意义的动词短语正
式,更多用 于书面语,以显得措词规范严谨。如使用continue替代keep on或go
on,supplement替代add to等。


论商务英语的语言特点及其翻译
3.在介词方面,往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。如:in
accordance with代替according to;用for the purpose of代替for;用in the case
of替代if;用with reference towith regard to替代about等。
4商务英语合同文本或协议中常使用古旧词 语以显得庄重严肃。这一点主要
体现在以here,there和where与介词构成的合成词的使用 上,如hereafter,herein,
hereunder,thereto,whereby, wherein等。这些词汇带有一定的法律意味,在日
常英语中很少使用,但在具有一定规范和法律效 力的合同文本中却使得意义表述
更加明确,也使得整个语句正式严肃。[3]
以下是两个典型的正式规范用词的商务语句:
For a number of reasons including the special US-UK relationship,
Anglo-Saxon practice and the fact that it is at no more than three hours by plane
from most of the main research centers and technology clusters in France , Germany
and Scandinavia, the American VCs look at London as the ideal location from where
to explore the European market.
译文:由于很多原因,包括特殊的美英关系,盎格鲁-撒克逊惯例以及离在
法 国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过3个小时的飞行距离
这一事实,美国风险资本将 伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。
All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract,
shall be settled amicably through negation, the case shall then be submitted to the
Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the
Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with
its provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding upon
both parties.
译 文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友
好协商解决。如果协商不能解决 ,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济
贸易仲裁委员会,根据该会《仲裁程序暂行规则》进行仲 裁。仲裁是终局性的,
对双方都有约束力。
(三)语言简洁,逻辑严密
商务英语语句的最大特点就是简洁明快,逻辑严密。
法国语言学家A Martinet在解 释语言演变是提出了著名的语言经济原则,认
为人的惰性要求在言语过程中尽量减少力量的损耗,采用熟 悉的、省力的、多功
能的表达形式。语言简洁明快这一原则在商务英语中得到了充分的体现,尤其表现在发传真或打电话时:某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。为了
节省时间,有些术语 约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry (第
一产业)。另外还使用很多的缩写词,如:FOB(free On board)离岸价格;
AC(account)账户;ENCL(enclosure)内附。[2]
商务英语语句逻辑严密主要表现在商务合同等具有法律效应的文件和条约
中。由于涉及到双方或 几方面的利益,商务合同、文件或条约所给的定义、条款
和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任 何差异.用英语拟订、书写这些
文件、合同时必须具有严密的逻辑性。因此,在商务英语中经常使用长句 、复合
句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词、倒装句、插入语、同
位语、被 动语态等特殊句型。例如:


论商务英语的语言特点及其翻译
Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the
control and without the fault or negligence of the party affected including , but
not limited to war , hostilities (whether war to be declared or not) , invasion ,
act of foreign enemies , rebellion , revolution , insurrection or military or usurped
power , civil war , strikes , riots , commotion or disorder , earthquakes , or
any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party
affected and which , by the exercise of reasonable diligence , the said party is
unable to prevent or provide against.
译文:不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事
件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛
乱、革命、暴动或军 事或篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类
似的自然力量引起的事件。这些事是当事人不 能控制、或虽通过适当努力亦无法
防止或反对的。
三、商务英语的翻译
(一)了解必要的商务知识对商务翻译的重要性
商务英语与普通英语在翻译上有很多的不同之 处。其最大的区别在于商务英
语的翻译除了要了解基本的英语知识和普通的翻译技巧之外,对商务知识的 了解
也是必不可少的。
商务英语翻译涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本 身涉
及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险
学、法学及 国际商法等专业知识。因此,对于一名译者来说,想要做出准确的翻
译,了解相关的商务专业知识就来得 格外的重要。
(二)各类词汇的翻译
1.专业词汇的翻译
专业性词汇多,是商务 英语重要的特点之一。这些专业词汇意义比较单一,
一词多意的现象比较少,并且不带有感情色彩,因此 在翻译的时候,应该采用直
译的方式。除此之外,在商务英语的应用中,一些普通名词的意思会发生变化 。
[4]
例如:We have drawn on you for this invoice a mount at sight through the
Bank of Nigeria,who have been instructed to hand over documents against payment
of the draft.
从上述例中可以看出一些普通词汇的意思发生了一定的变化。如drawn on
you应翻译成“向你方开发票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单
据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
2.缩略词的翻译
在专业词 汇中有一类比较特殊的词汇——缩略词。缩略词汇也是商务英语中
广泛应用的一种词汇形式。如WTO; IMF等等。这些缩略词汇已经被人们广泛


论商务英语的语言特点及其翻译
的接受,意思十分明确,翻译时不需要做过多的解释,但对于译者来说,必须清
楚缩略词的全称 及意义,这样才能做出准确的翻译。如WTO的全称为World
Trade Organization;IMF则为International Monetary Fund.
3.介词的翻译
英语语句中的介词有很多。例如:of、on、in、under、over 、against等等。
这些介词在不同的语境中往往有着不同的意义。因此在翻译时必须结合整句话的
语境来翻译,这样才能使句子通顺。[4]
例如:The cargo is under the deck?(这皮货物装在船舱底?)
Under 可以具体指明某一物体与某一界标的间联 和间离关系,而其空间意义
可以弓|串出比喻意义。在铡中,under尽管字面意义是“在??下面” 。翻译时转
译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。
又如:Document against payment.(付款交单。)
介词against本意为“对立”、“反对”, 但在这里若按其意思直译,则此句不
通。在这句专业术语中的介词against不能译出,而只能省译 。
4.词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词 与
动词的互相转译。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切
具体上下文词 义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正
确表达原文的意义,所以需要进一步的 引申。
例如:The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic
state of the market. (经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。)
英语中not iceably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句
子来处理反而符合汉语 习惯。
During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of
terms of payment,but they made no mention of the method of transportation.(在
半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方 式。)
mention是名词,译成汉语时要变为动词。
(三)各类句式的翻译
1.长句的翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致、因此大量使用长句。商务英语中< br>长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长
句结构的影响,应 该将译文的结构作相应的调整。
例如:After all,only a few years earlier the company had successfully opened
a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese
and American cultures. Euro Disney,at least initially,proved to bean other story
entirely. (几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异 ,在日本成功建立了一家迪
斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段 并
不成功。)
原文的bridging the enormous differences between Japanese and American
cultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at
least initially放在句末起补充说明的作用。
2.被动语态句式的翻译


论商务英语的语言特点及其翻译
被动语态在商务英语中的应用也很 广泛。按其在句子中的成分,大致可分为
被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态; 三是被动句式,
这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有
关 。被动句式的翻译方法大致有以下4种。[4]
法一:译为定语。
例如:We are well established as a manufacturer of Chemical Products and
our goods are enjoying high reputation for their excellent quality。(本公司是信
誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评。)
法二:译成汉语中的被动句。
例如:Your name and address have been given to US by The China External
Trade Development Council.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)
法三:用施动者作为主语译成主动句。
例如:Your firm has been recommended to me by Citizen Co.Of Singapore,
with whom we have done business for many years.(与敝公司有多年生意来
往的新加坡Citizen 公司,把贵公司推荐给我们。)
法四:译成无主句。
例如:Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been
received.(已收到贵方9月10目有关以上主题的询问。)

(四)需要掌握一定的异国文化背景,恰当礼貌的使用商务英语
国际商务活动涉及不同国家的 人,不同的国家和民族有着不同的文化背景,
风俗习惯,语言文化。因此,能否跨越文化差异这道鸿沟, 是国际商务活动能否
顺利发展的关键。作为一名从事国际商务英语翻译的人员,除了必要的英语知识和翻译技巧之外,还应尽可能多地学习和了解异国文化之间的差异,把握好两种
文化的深厚底蕴和内 涵,在翻译过程中做到文化信息对等。
如前几年常说的“亚洲四小龙”,用英语表达是 “the Asian Four Tigers”
或“Four Tigers in Asia”,由于 “龙 ”这个词在英语国家的人们心目中所引起
的联想是一种邪恶的化身、罪恶的象征,与我们汉语中的吉祥物 “龙”在感情色
彩上有较大的差异,故不译为“the Asian Four Dragons”;再比如“flagship product”
一词的字面意思是“旗舰产品”,但 是为了照顾汉语的文化传统和表达习惯则转
译为“龙头产品”更为合适。[5]
如我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场是被译成white elephant,大遭
冷遇,原因是英语文化中white elephant 被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如
上海的白猫洗衣粉,深受大众欢迎,但被译成 white cat,此产品到了英国后,
命运同样凄惨,因为英语中的 cat 除了猫的基本意思之外,还表示“心地恶毒
的女人”。试想哪个家庭主妇愿意购买 white cat?男士们更是敬而远之了。[6]
当然,英汉互译中不乏音、形、意完美结合的译例:Boeing-波音(飞机),
Benz- 奔驰(汽车),Coca Cola-可口可乐(饮料)。
由上述例子可见,掌握一定的异国文化背景的重要性和必要性。
除此之外,礼貌用语,也是商 务英语翻译中不可忽视的一条原则。商务英语
比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。因此,在翻译时,应 注意添加商务英语表
达中常见的礼貌客套结构,注意措词婉转、诚恳、切忌照原文字面硬译。


论商务英语的语言特点及其翻译
例如:
We shall appreciate your?? 若能??我们将甚为感谢。
Please accept my sincere appreciation for?? 请接受我方对??的真挚谢
意。
Thank you in advance for?? 承蒙??谨先致谢。
We much regret. 十分遗憾。
We tender you our apologies for?? ??特此道歉。
I owe you an apology. 我应该向你道歉。
Be subject to one’s confirmation. 以某人确认为有效
Give sb. an offer for sth. 向某人报盘。
要尽量站在对方的 立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难,
采取以第二人称“您”为出发点,而不是以第一 人称为出发点的态度。找出最好
的方法来表达想法和传递信息,这样才能使语言在国际商务活动中更好地 发挥其
作用。
(五)翻译时的注意事项
1.翻译前分清种类,认真研读条款。要求 译者在翻译之前通读全文,在此基
础上仔细研读合同、文件中的各项条款。同时在起草和翻译前,要勤查 相关专业
辞典或书籍,对每个词汇和术语进行精确的选择,为译文再现原文涵义打下良好
基础。
2.翻译过程中遵守“准确严谨”的原则。要求译者在翻译过程中选词准确,
概念表达确切,译 文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。因此,译者
在翻译过程中不能随意改换用词,创造术语 或盲目搭配。
3.翻译后认真校对。由于商务英语的翻译往往涉及到贸易双方的利益,有时
一 字之差就可能造成无法挽救的大错。因此,译者应具备高度的责任感,翻译后
应对译文进行认真校对。保 证译文内容忠实原文,语句通顺流畅,用词正式规范,
防止出现误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等 问题。

四、总结
商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点而区别于普通 英语。为了
真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学
习, 两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高。同样,也只有不断地学
习最新的知识,积累实践经验 ,扩大知识面,才能提高商务英语的翻译能力。






论商务英语的语言特点及其翻译
主要参考文献:
1.中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2000
2. 李玉 香,《谈商务英语的语言特点及翻译》,《江西师范大学学报(哲学社
会科学版)》,2005,38( 3)。
3.夏 露,《浅析商务英语的语言特点》,《科技信息(学术版)》,2007年 第
15期。
4.张丽丽,《浅议商务英语的语言特点和翻译》,《商场现代化》,2008年 1
月总第527期。
5.马晶,《商务英语的语言特点及翻译策略》,《西昌学院学报(社会 科学版)》,
2008,20(4)。
6.朱瑜,《商务英语的语言特点及其翻译》,《商场 现代化》,2008年3月(下
旬刊)总第534期。

older的反义词-阿拉伯数字英文


smp是什么意思-幽默搞笑小故事


相信的英语-佳惠


prise-maiden


nasa怎么读-蝴蝶英语


foot英语怎么读-仙露琼浆的意思


茨冈人-乃至的意思


儿童节的英语怎么读-和平的反义词



本文更新与2020-10-29 17:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431241.html

论商务英语的语言特点及其翻译的相关文章