搞笑英文-浮动接头
商 务 英 语 的 特 点 及 翻 译(一)
简介:商务英语的特点及其翻译 [摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业
性
极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、
统一”三原则
,商务活动参与者应具备较 ...
据环球博思论文网讯:商务英语的翻译商务英语是我
国涉外经济活动中的主
要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。商务英
语是专门
用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别, 但商务英语又具有其特定的“ 商务” 特
色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务
活动
涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外
保险等范围,因此
有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范
运用。
作
为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其
显著特色,主要
表现在文体、语言和文化意识方面。
一 商务英语引言
(一)商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体
形式。商务英语文体不以语言的艺
术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密
以及结构的严谨性。
风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻
、拟人、
夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have
received? ” ; 不
说“ Express myheArtfelt
gratitude to you for? ” , 而用“Thank you
for?”。商务英语在陈述
事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish
to confirm our telex dispatched
yesterday。”
而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统
含糊,后者
清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并<
br>列句和简短复合句。例如: We are delighted to receive your
letter of November 18 asking
whether we can
supply you with art. No. 6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方
可否
供应6120货号产品)。措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“ 请” 字。商务英语则比
较讲究
客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We
wouldappreciate”“It would be appreciated”,“We
would be glad to?”之类的结构来表达。因此
汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加
常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。商务英语的逻辑
严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复
合句、并列复合句等法律公文常用句式
以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(
过去分词) 等特殊句型。例
如: If Egyptian buyers insist on
concluding business direct with Party A,Party A
may conclude
business with such Egyptian
buyers who come to visit China or attend the
Chinese Export
Commodity Fairat prices not
lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客
户,并且
价格不能低于报给乙方的报价。)
二商务英语特点
(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及商务理论
和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是
缩略词汇,
其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如
BL(bill of
lading)提单,Exp.&( export-import
incorporated)进出口公司,forex:
(foreign
exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue
chip绩优股,a firm
offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩
。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代
同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literar
y words或learnedwords),即所谓的“大
词”。
(1)冷僻用词代替日常用词
Everything concurred to jack
up theprice in the international
market.(用concur代替come
together)
(2)大量使用古词语
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些
复合
副词, 如: hereby (by this); whereat(atto which
place)。环球博思论文网
3.新词的使用
随着新产品
、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言
的最小的、最基本的独立
运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:
cyber-payment
电子支付;emoneycash 电子货币现金; hi-techindustry 高技术产业。
三 商务英语的文化意识
(三)商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同<
br>的文化体系, 从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在
一种文
化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺
乏兴趣的表现。在一
种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种
视角来看问题等,在跨文化交际中
有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,
因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯
和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商
务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业
和个人生活的影响,避免出现
“文化冲突”。
(1)翻译中的文化信息等值
加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译
是寻求信息等
值。”他指出“信息等值”是“翻译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段
,
一个国家(或民族)由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译时要注意文信息的传
递
,尽量做到文化信息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合文化特性的调整。例如,在
西方神话传说中
,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。圣经故事中恶
魔撒旦就被认为是t
(2)翻译的标准和原则
对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的
“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的翻译交际
法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事
商务英语翻译的学者都提出了自己
的看法。张新红、李明认为商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及
其文化以及熟悉翻译
技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。”
常玉田
谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’ 、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商
务英语
这一特殊性。
所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对
等或等效,做
到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
商 务 英 语 的 语 言 特 色(二)
随着中国加入世界贸易组织, 成为全球化经济重要的组成部分,
商务英语的作用日益显著。
作为专门用途英语的分支,
商务英语语言特色有着显著的语言特点。只有把握住商务英语的
语言特征, 才能进行更好的商务沟通,
取得国际经济贸易的成功。
21 世纪是经济日益全球化的世纪, 中国与世界各国的交
往日益频繁。中国加入世界贸易
组织不仅标志着我国成为当今全球最大、最具代表性的国际经济组织的成
员, 而且标志着我
国在融入经济全球化,
环球博思论文网:参与国际经济竞争方面又迈出了决
定性的一步,
我国的改革开放和经济发展自此步入了一个崭新的阶段。当前我国迫切需要一
大批熟练掌握外语,
通晓商务知识, 熟悉国际商务环境,
善于跨文化交际的国际型商务人
才。在此趋势下,作为国际商务交流的主要载体,
商务英语越来越受到人们的关注, 得到了空
前的发展。
一、商务英语的定义
商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语(English fo r
specific purpo se) 中的
一个分支, 是英语在商务场合中的应用,
是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的
标准英文。英国商务英语专家N ick B
rieger (1997) 提出了“商务英语范畴”理论, 即“商
务英语应包括语言知识(
language knowledge)、交际职能( communicat ion sk ills
)、专业知识
(p rofessional content)、管理职能(management
sk ills)、和文化背景(cultural aw areness)
等核
心内容”(向嫣红, 2002: 21)。在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金
融、国
际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可统称为商务英语。
二、商务英语的语言特点
商务英语源于普通英语,
并以普通英语为基础, 因此具有普通英语的语言学特征。同时,
商
务英语又是商务知识和英语的综合, 是英语的一个功能性变体, 因而又具有显著特点。
1. 专业性极强, 大量使用商务术语商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。
例如, 用以反映宏观经济动态的指标,
主要有“国内生产总值”(gro ss domest ic p roduct,
GDP
)、“国民生产总值”(gross national p roduct, GN
P)、“国民生产净值”(net nat ional p
roduct,NN P)
和“国民收入”(nat ional income,N I)。其中, GDP 运用得最为广泛,
一般文章
中讲经济增长速度是百分之几即是指GDP。GDP
是指一个国家在一定时期各个部门所生产
的全部商品和劳务的总值, 并且未经扣除固定资本折旧。
Even w hen the U nited States reaped a peace
dividend of
mo re than 2% of GDP in reduced
defense spending after 1990,
it cut, rather
than increased, fo reign - assistance spending as
a
share of nat ional income. ( The Econom
ist?July 14TH 2001?
p 36)
翻译: 1990
年以后削减国防支出给美国带来的和平红利高达GDP 的2%。即使在这种情况
下,
美国对外援助支出在国民收入中的比例也没有提高, 相反却下降了。在国际贸易中, quo
tat
ion and offer 称之为报盘和发盘,firm - offer 指实盘, term s of
payment (付款条件) 中包括
许多方式如M ?T (mail t ransfer
信汇)、T?T ( telegraph ic t ransfer 电汇)、D?D ( demand
draft
票汇)、D?P ( documents againstpayment,
付款交单)、D?A (documents against accep tance,
承
兑交单)、L ?C (let ter of credit 信用证)
等。商谈价格时涉及到terms of p rice (价格术语) , 其
中最常见的有FOB
(free on board, 离岸价) , C IF (co st, insurance and
freigh t, 到岸价) , CFR
(co st and freight,
成本加运费价)。在进出口时务中, 单证也是必不可少的,
常常包括商业发
票(commercial invo ice)、提单(bill of
lading)、保险单( insurancepo licy )、汇票(draft?b ill of
exchange )、形式发票(p rofo rmainvo
ice)、海关发票(custom s invo ice)、产地证书(cert ificate
of o rigin)、检验证书( inspect ion cert
ificate)、装箱单(pack ing list)、许可证( license) 等等。
2. 语言特征:用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂, 句式规范,
文体正式, 尤其在报刊文章、招标文件及合同
中更是如此。例如:Fo r a number of
reasons including the special U S - U
K
relat ionsh ip,A nglo- Saxon p ract ice and
the fact that it is at no
mo re than th ree
hours by p lane from mo st of the main research
centers and techno logy clusters in F rance,
Germany and
Scandinavia, the American VCs look
at London as the ideal
locat ion from w here
to exp lo re the European market.
译文: 由于很多原因,
包括特殊的美英关系,
盎格鲁—撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯
堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过3
个小时的飞行距离这一事实, 美国风险资本
将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。
A ll
disputes arising out of the perfo rmance of, o r
relating to th is Cont ract, shall be set t led am
icably th rough nego t iat case no set t
lement can be reached th rough negat ion, the case
shall then be subm it ted to the Fo
reign Econom ic and T rade A rbit rat ion Comm
ission of the
Ch ina Council fo r the P romo t
ionof Internat ional T rade, Beijing, Ch ina fo r
arbit rat ion in
acco rdance w ith its p
rovisional Rules of P rocedure. The arbit ralaw
ard is final and binding
upon bo th part
ies.译文: 凡因执行本合同所发生的
8399-褥子
alluvial-雇员的英文
fect-有效的近义词
衢州市怎么读-雷击舰
英语连词有哪些-研究生网上报名时间
lete-嘟囔拼音
偶尔的拼音怎么写-狯怎么读
玫瑰情人节-just是什么意思
-
上一篇:商务英语专业毕业论文参考题目.doc
下一篇:商务英语中长句的翻译处理初探