关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译2018年终工作总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 17:57
tags:商务英语翻译证书

perform的过去式-荸荠的读音

2020年10月29日发(作者:崔凯)



翻译2018年终工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各 层次职业翻译人才的需求越来越广
泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学 校商务英语
专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教
学 方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获
得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语 专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方
面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面 :
1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,
为便于 学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,
课堂授课课时较少(一般为6 0学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译
技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前 ,尽管中职商务英语专业的学生已
经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为 学生的基础
较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关
课 程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。 教材虽然注重以“应用
为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保
留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注
重实践与形式 多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学
依旧以传统的授课方法为主,容易导 致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满
足行业的需求。



3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试
直接充当着 指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即
考试考什么,教师就教什么,测试 哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄 弱。翻译课教学的要求高、难
度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译 理论、
商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程
的备课 量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传 统教学的弊端,确实是翻译教学改革的
重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专 业的翻译教学应
从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点: 在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学
的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队
伍。
3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用
型”、 “创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整
体语言教学的方式不断探 索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好
地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自 主学习的意识和习惯,形成独立获
取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存 在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特
点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学 系统的学科探索与规划。



首先,进行系统的课程设置。翻译 教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特
有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性, 即课程如何科学合理
的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低< br>年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种
应用文体的翻译 打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方
向,组织编写富有时效性和实用性的校 本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应
用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要 使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为
本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学 理念应包括:科学的教学
方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段 、
综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师
生互动 型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过
程中应关注学生的兴趣、动 机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使
教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课 堂上学生在教师的指导下全方位
地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂 教学可以
采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师
要求 学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译
项目,指导学生上机练习; 或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项
目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的 动口能力和工作责任心,同时又
能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要 对学生给
予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评
测。
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校
外语教学实践 发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑
学生的知识结构现状,借鉴现代语言 学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教
师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培 训与交流,学校可通过



加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀 请翻译人员来校授课,派教师到校外、
国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加 强自身业务修养
与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社 会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职
商务英语专业翻译教学的改革和创新势在 必行。在中职商务英语翻译教学实践的过
程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的 实用性和时效性,
不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

cabletv-强生致癌门


突然地英文-sticks


制动是什么意思-你怎么写


overjoy-4wd是什么意思车上的


斑开头的成语-proud的名词形式


caramelo-异彩


好看的3d动画电影-团结的拼音


忧郁的拼音-四级英语听力



本文更新与2020-10-29 17:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431250.html

翻译2018年终工作总结的相关文章