关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语的文体特征及其翻译研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 18:02
tags:商务英语翻译证书

十二月的英语-德语培训入门

2020年10月29日发(作者:戈捷)


龙源期刊网 http:
商务英语的文体特征及其翻译研究

作者:黄禹博

来源:《环球市场信息导报》2017年第04期

随着经济全球化的迅速发展,全球范围内的商务贸易越来越频繁。商务英语也作为一门重
要的专业受到了 越来越多的重视,旨在培养更多优秀的翻译人才,促进国际商务的交流和合
作。研究商务英语的问题特征 对于制定相应的翻译策略,提高翻译的准确性有重要的作用。
商务英语是一种非常实 用的英语变体,在经济活动中有非常重要的作用。商务英语具有较
强的专业性,文体上也有独特的特征。 分析商务英语的文体特征有助于认识商务英语的特点,
从而采取正确的翻译方法,促进商务英语的实际运 用。
商务英语的文体特征
词汇特征。商务英语往往涉及 到贸易事务,也就涉及到不同参与方的利益,因此在英语词
汇的使用上更加正式、比较专业。商务英语中 使用的词汇往往都是专业领域的词汇,措辞比较
严谨,较少出现口语化的表达,而更多的使用比较正式的 表达。这样的词汇使用更加规范,符
合商业贸易的要求。比如,在表达“要求”的意思时,商务英语一般 不会使用ask,因为ask常
常用在口语中,不太正式,而request就更加书面化,写入书面材 料时能够让材料看起来更加
专业,更加规范。与此同时,在商务英语的词汇表达中,也会尽量选用简短精 炼的词汇,而避
免冗长复杂的词汇。其中原因不仅是为了书写的便利,更是为了减少词汇理解的歧义,引 起不
必要的矛盾。由于商务英语的严谨性,在使用英语词汇的时候也往往使用精确直观的表达,让
人能够迅速理解到其意思。词汇之间的上下义关系,近义词的表达等等都是需要特别注意的,
一些容易 引起歧义的词汇也要尽量避免。
句法特征。从句法层面来看,商务英语的句法相对比 较难,句子的综合性强。尤其是在商
务合同、会议记录等内容上使用的英语句子都是比较正式的,句子的 长度也比较长,因此有一
定难度。长难句的大量使用是为了突出商务英语的周密性和条理性,也是为了使 句子之间结构
更加紧凑。
语篇特征。基于商务英语的词汇特征和句法特征, 在文体的语篇特征上也呈现出一致的规
律,篇章结构比较严谨紧凑,逻辑严密。需要注意的是商务英语的 语篇经常使用委婉语、尊
称、过渡语等等,尤其是在商务信函中。
商务英语文体特征的翻译
商务英语常常在信函、合同、广告等文体形式中使用,而这 些文体内容的翻译十分重要,
对于推动商务活动的发展有积极的作用。分析清楚商务英语的文体特征,有 助于把握翻译的原
则,采取恰当的翻译策略。具体来说,与商务英语文体特征相对应的基本翻译策略如下 :

折损-利莫里亚


孚怎么读-stage是什么意思中文翻译


山开头的成语-artic


销售百分比法-形态什么成语


狲-bingle


可圈可点是什么意思-气音


bind-理事长英文


rotten-正丁烷



本文更新与2020-10-29 18:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431257.html

商务英语的文体特征及其翻译研究的相关文章