关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语翻译真题解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 18:16
tags:考研英语学习方法

responsible是什么意思-1312

2020年10月29日发(作者:沈雅)



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


考研英语翻译真题解析
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对 词汇多义的把握,踩
准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定 提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
Thus, the anthropological concept of
an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and
understanding. (27 words)
词汇要点:
1) anthropological adj. 人类学的,关于人类学的
2) set n. 套,系列;集,集合
3) amount n. 量
结构要点:
1) like the concept of?是插入语,主干是the anthropological concept of culture? is an
abstract concept;
2) which引导的定语从句中make是谓语动词,宾语是an immense amount of concrete
research and understanding,possible是宾语补足语。
汉译逻辑要点:
1) set算是一个“熟词僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介词短语in mathematics
作定语在修饰它。是数学中的“集合”概念。
2) which ?定语从句比较复杂,所以根据定语从句的翻译方法,可以翻译在先行词后面,
用代词“它”来代替先行 词的方法来处理。
3) makes possible immense amounts of concrete research and understanding这个结构中的
make spossible其实是make?possible的结构,宾语immense amounts of concreteresearch and
understanding太长,所以放到最后面了。 make?possible是“使?成为可能”的意思。
4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research
and understanding可以直接翻译为“具体的研究和认识”,它是 指“大量对于人类学的研究
和认识”。
完整译文:
因此,像数学中“集” 的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念;它使大
量的具体研究和认识成为可能。
或:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念;
它使 大量的具体研究和认识成为可能。

When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn't biting her nails just yet. But the
47-year-old manicurist isn't cutting, filing or polishing as many nails as she'd like to, either.
词汇:
nailn. 指甲
manicuristn. 美甲师
filev. 锉,磨
polishv. 上光,打磨,改进
结构:


1
页 共 1 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


When it comes to the slowing economy(when时间状语从句), Ellen Spero isn't biting her
nails just yet(主句).
But the 47-year-old manicurist isn't cutting,filing or polishing as many nails(主句,cutting,
filing,polishing是并列谓语动词) as she'd like to, either(as比较状语从句).
译文:
说起经济放缓的时候,埃伦·斯佩罗并没有咬指甲。但这位47岁的美甲师修磨和上油
的指甲却不像她想 的那么多了。
翻译思路:直译还是意译
这个句子中的biting her nails是直译还是意译好?
我选择了直译。原因在于,bite nail本身并不是一个固定的词组,并没有约定俗成的涵
义。它的本来意思就是“咬指甲”。
其次,作者这里为什么用biting her nails,是因为下文他想用一个美甲师的经历 这一件
小事来说起经济发展的问题。如果意译,丢失掉了与下文的nails的照应关系。
这样看来,这里的“咬指甲”直译为好。让中文读者也去思考,干嘛是“咬指甲”呢?
本句话的When it comes to sth.也值得注意,它相当于as for sth., speaking about sth.。

Tylor defined cultureas “...that complex whole which includes belief, art, morals, law,
custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

词汇要点:
1) define v. 解释,给...下定义
2) acquire v. 得到,获得;学得,养成
结构要点:
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
2) which引导一个定语从句;
3) 分词短语acquired by?作定语。
汉译逻辑要点:
1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。
3) wh ich引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、
艺术、道德、法律、 风俗以及其它能力和习惯。
4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也
就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一
串并列的宾语前面去。
完整译文:
泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法
律、风俗以及其它 能力和习惯。

Furthermore, humans have theability to modify the environment in which they live, thus
subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (26 words)
词汇要点:
1) furthermore adv. 而且,此外,再者,进一步说
2) modify v. 更改,修改,修饰;缓和,减轻,调节


2
页 共 2 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


3) subject to 命令,使?服从于?;遭受,使?经历?
4) peculiar adj. 特有的,独特的,特别的
5) fancy n. 想象,想象力,幻想;爱好。
结构要点:
1) 主干结构是humans have the ability;
2) in which?是定语从句;
3) subjecting?是分词短语作结果状语。
汉译逻辑要点:
1) subjecting?to?是“使?服从于?”的意思; 这个状语的逻辑主语应该是前面主干的
主语human,所以下文的their own peculiar ideas?中的their应该是指human,their翻译为
“人类”指代清楚为好。
2) 因为life forms是“生命形态”;all other(所有其他的)是针对humans(人类)而言的“所
有其他”的“生命形态”。
完整译文:
而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独
特的想法和想象。

Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees:
all tend to be drawn upalphabetically, and their recipients lose interest as they plough through
them.
词汇:
shortlist n. 入围名单,最后候选人名单
ballot n. 选票,选票权
attendee n. 参会者,出席者
recipient n. 接受者
plough v. 犁田,耕田
plough through 缓慢地费力地穿过,或者缓慢地费力地在某方面取得进展
结构:
Shortlistsfor job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and
attendees(并列名词短语作all的同位语): all tend to be drawn up alphabetically(第一个并列句),
and their recipients lose interest (and连接的第二个并列句的主干)as they plough through
them(as时间状语从句).
译文:
求职面试的最终名单、选举投票的决选名单、会议发言和参会者的名单等等往往都是按
字母表先后排列的 ,拿到这些名单的人要费劲地从头看到尾,逐渐兴趣索然。
翻译思路:名词动词化
前面我曾经讲过这种名词的动词化,很生动。这里plough就是另一个例子。大家体会
一下,plo ugh变成动词以后,plough through 这些人名单。想想,多费劲啊,犁田一样。
本句话还有一个需要注意的,代词their和them指代的是all包括的对象,就是前面那
一大堆 各种各样的名单。所以,their recipients就是指“拿到这些名单的人”。

The role of natural selection inevolution 0.5分 was formulated only a little more than a
hundred years gao 0.5分, and the selective role of environmentin shaping and maintaining the


3
页 共 3 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


behavior of the individual 0.5分is only beginning to be recognized and studied 0.5分.(42 words)
词汇要点:
1) evolution n. 进化,演化;发展
2) formulate v. 阐明,阐述;用公式表示,明确地表达
3) maintain v. 维持,保持
4) recognize v. 认识,认出;承认,认可;认清,认识到
结构要点:
1) 第一个并列句的主干是The role?was formulated?;
2) and连接第二个并列句,主干是theselective role?is?。
汉译逻辑要点:
1) role最好翻译为“作用”,而不宜翻译为“角色”,因为下文修饰语是natural selection;
自然选择的作用。
2) was formulated直译是“被阐明”;被动结构少用“被”字,可以用“得以”代替“被”
字。
3) only a little more than a hundred years ago是“仅仅在一百多年前”。注意可能这个地
方有人容易看成wasformulated only a little,即错误的理解为“仅仅被阐明了一点点”。only
这里修饰的是only ahundred years ago,只不过是a littlemore than a hundred years ago。表达
的意思是“自然选择的作用只不过是最近一百年才得到了阐述”,说明时间不长。
4) shaping直译是“形成”,但是下文宾语是behavior of individual“个体的行为”,匹
配的动作最好是“塑造”。
5) to be recognized and studied可以直接翻译为:才刚刚被认识和研究。可以用“加以”
来代替“被”字。正好和上一个并列句“得以”构成一点并列关系。
完整译文:
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时
的选择作用则刚刚 开始被认识和研究。

The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their
awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ.
词汇:
humiliation n. 羞辱,难堪
ceremony n. 仪式
literally adv. 照原文地,精确地;简直,确实
结构:
At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第
一个并列句); by the time they reach the Zysmans (by the time连接的时间状语从句)most
people are literally having a ZZZ(主句).
译文:
这种难堪并没有结束。大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;< br>等轮到Zysman的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。
翻译思路:不可译
“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。初学翻译的人,需要做一个大概了解。
所谓“不可译”就 是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。
比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the


4
页 共 4 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的
是Zysmans和ZZZ这两个词。
这两个词很好玩儿,他们包含了各自的因素和互相的关联。
首先Zysman是作者编出来的一个 名字,是由Zys这个音节加上man这个单词的构成的。
不用说,用Zys这个音节,表明的是这个人 的名词在字母表里面靠后,靠后,太靠后。Z就
靠后了,再用Y来接,就更靠后了。注意这里,作者干嘛 不编一个名字叫Zzz,或者Zzy
呢?因为没法读,名字嘛,得叫出来啊,所以用了Zy,再加一个s 是为了构成音节Zys。后
面的man这个音节和意义就不用说了。
还有,这里作者用Zysman又加了一个s,Zysmans意思是“那帮名字特别靠后的人”。
所以这个英文名字是不可译的,因为对应成中文。中文习惯人名排名有两种,按照姓氏
笔画排名,或者和 英文一样按照拼音排名。怎么都不好翻译这个人名。即使想法用音译把
Zysman翻译出来,也会丢掉 后缀mans的含义。所以,考虑到人名,不译也罢。
更好玩的出现在ZZZ这个词,这个英语词 是拟声词。作者用ZZZ也是要和前面的
Zysmans押韵,以在文章中收到更好的戏剧般的搞笑效果 ,或者加强作者的意思:姓氏读音
排后面没救啦。这个ZZZ的这些含义也没有办法翻译。
最后,必须说明,“不可译”不是绝对的,而是相对的。有时候,可以采用解释、补充、
补偿等手段来转 换。等大家以后翻译做得更多,更喜欢翻译的话,可以再就这个问题多观察
和思考。

The behavioral sciences have been slow to change 0.5分partly because the explanatory
items often seem to be directly observed 1分 and partly because other kinds of explanations
have been hard to find.0.5分(31 words)
词汇要点:
1) explanatory adj. 解释的,说明的
2) item n. 项目,条款,细节,依据
3) observe v. 观察,观测;遵守
结构要点:
1) 主要句式是一个主句和两个并列的原因状语从句The behavioral sciences have been
slow to change partly because?and partly because?。
汉译逻辑要点:
1) change不宜翻译为“变化”,因为前面的主语是The behavioral sciences,行为科学不
是“变化慢慢”,而是“发展缓慢”。
2) explanatory item直译是“解释性的项目或者条款”,这里是指“解释行为的依据”;
所以下文的other kind of explanation也是针对它而言的,可以翻译为“其他的解释依据,或
者其他的解释方式”。
3) to be directly observed是不定式的被动态,可以用被字结构翻译 “被直接观察到的”;
最好少用“被”字,可以用中文“是字句”翻译:是直接观察到的。
完整译文:
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,
部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

At the time the alphabetically disadvantaged may think they have had a lucky escape. Yet
theresult may be worse qualifications, because they get less individual attention,as well as less


5
页 共 5 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


confidence in speaking publicly.
结构:
Yet the result may be worse qualifications(主句), because they get less individual
attention(because原因状语从句), as well as less confidence in speaking publicly(as wellas并列
的宾语,lessconfidence与lessindividual attention并列).
译文:
姓氏字母靠后的孩子可能觉得自己有幸逃脱了 老师的提问。然而结果是他们成绩可能越
来越差,因为他们受到个人关注要少,在公众面前说话时也不够 自信。
翻译思路:qualifications的翻译
qualification我们一般记忆中的单词意思是“资格、资历;学位,文凭”等。那在the result
may be worse qualifications这个句子中,用“资格、资 历、学位、文凭”等意思怎么翻译都
觉得不对。
其实是我们在记单词的时候,对这个单词的理解不够。看看牛津词典的英语解释:[C
usually plural] if you have a qualification,you have passed an examination or course to show you
have a particular level ofskill or knowledge in a subject。明白了吧,说白了就是通过了某个考
试或者课程以表明你有了某种技能或者 知识。所以,在the result may be worse qualifications
这 个句子中,不是“结果可能是更不合格”,而是“学生的考试成绩越来越差”。
英汉词典,是前辈翻译过来的,大部分对应的中文是肯定可以的;慢慢读读英文解释,
是绝对有必要的。

One difficulty is 0.5分thatalmost all of what is called behavioral science 0.5分continues
to trace behavior 0.5分to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on 0.5
分. (29 words)
词汇要点:
1) trace v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找
2) trait n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点
结构要点:
1) 整个句子的主干One difficulty is that?,that引导的是表语从句;
2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science,其中what is?算是介
词of所带的宾语从句;
3) 表语从句的谓语是continues to trace?to?。
汉译逻辑要点:
1) what is called ?,被称之为?,即“所谓的?”。
2) trace ?to?意思是“find the origin of sth. according to sth.”,翻译为汉语是“根据?
来寻找?的根源”。
3) state of mind,心理状态,即“心态”;trait of character,性格特点,即“个性”。
参考译文:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻
找行为的根源。

So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row, and is rarely asked the improving
questions posed by those insensitive teachers.
词汇:


6
页 共 6 页



凯程考研,为学员服务,为学生引路!


stuckadj.(stick的过去式和过去分词,常用作表语)不能动,不能继续
insensitiveadj. 麻木的,漠不关心的,没有意识到的
结构:
So short-sighted Zysman junior gets stuckin the back row(主语和第一个谓语部分), andis
rarely asked the improving questions (and并列的第二个谓语)posed by those insensitive
teachers(posed过去分词短语作定语).
译文:
所以近视眼小Zysman就只能一直坐在最后一排,对此不敏感的老师提问时,也很少轮
到他来回答。



7
页 共 7 页

曹的组词-single怎么读


夜明砂-亲人的英文单词


open什么意思-陈叔宝


陈词滥调-ts中文版


赤眼蜂-英语在线翻译语音


易如反掌的意思-akk


luye-程门立雪的大概意思


flattered-吡嗪怎么读



本文更新与2020-10-29 18:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431274.html

考研英语翻译真题解析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文