猖狂-ks是什么意思
北大燕园考研
英语长难句拆解方法
?识别谓语划结构
考研英语长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从
句层层嵌套,结构
层次十分复杂。但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,
因此要熟练把握以下五大基本
句型:
(1)主语+谓语
(2)主语+谓语+宾语
(3)主语+谓语+宾语补足语
(4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子
当中的谓语,提
炼出句子主干。而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动 词等手段连接起
来,
把一个个独立的分句或从句连接在了一起。具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语
动词。连词and, but 等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that, where
等所引导
的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
?识别连接找切分点
(1)标点
标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些
标志有助于迅速切分意群。如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插 入语,这时可以先
跳过
这个成分,迅速提炼主干。破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆
分点。分号相当于
and,连接两个并列成分。读句子 时可以先看有没有这种标点符号,更
加准确、迅速地断句。
(2)连词
and, or, but, yet, for 等连接两个分句,是
并列句的切分点。状语从句的连接词有:
when,where,as,since,
because,so,until ,before, after, though,although,
so that等。名词性
从句连接词有:that,how,whetherif, who,
whom, whose,which, what, whichever,whatever,
北大燕园考研
when,
where,等,定语从句的连接词有:that,which, whom, who, whose,
when, why, where
等。
(3)动词不定式和分词
to
do不定式短语往往做定语或者状语,可以作为切分点;现在分词和过去分词,常常用
来构成分词短语作
定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。
(4)介词短语
由in,on,
of,
at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是
理解句子的切分点。
在切分长难句的过程中,首先要在掌握基本句型的基础上找出主句和分句之中的谓语动
词,
提炼出主干,然后找出各个切分点,这有助于看清句子结构,更好地理解英语原文。
另外,在做考
研英语长难句的翻译过程中,首先要对长难句进行合理切分,接下来的任
务就是表达了。那么如何实现流
畅表达呢?向您推荐两种翻译手段,用规范的汉语体现英语
原句的内容,实现在内容与形式上的有机统一
。
?文字增减
由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译
时根据原语文本上
下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但
实质
意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如:
原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do
more with less'; cities also need to
aspire to
do more with more renewable and sustainable
resources that will need to
replace
unsustainably used resources.
译文:这种转变超越了我们所熟
知的“以少求多”的号召。城市同样渴望利用更多的可再
生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持
续利用的资源。
分析:“the familiar call”如果按照字面意义译为“熟悉的
号召”,无法为读者所理解,需要
适当增加主体“人们”或“我们”。“need to”在表达时可以
省略,因为“城市渴望…”的表达意义中
已经包含了“需要”的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。
同理,定语从句中“will need to”
也要省略,以保证语义明确。“do more”字面
意义是“做更多事情”,但根据上下文可知这里指
“实现更大的成效”,所以表达时要阐明其本质意义,
避免意义模糊。
?句式调整
北大燕园考研
英语到汉语的
翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理
清逻辑层次,合理切块拆分,按
照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可
能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语
则可能切分为简单句。例如:
原文:The World Bank's 2009 Eco2
Cities report emphasized the importance of
synergies between ecological and economic
interests as an important component of the
World Bank's new urban strategy.
译文:2009
年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的
重要性,将其视为世界银行新的
城市战略中的一个重要部分,
分析:如果按照emphasize…as…(重视…作为…的作用
)结构将原句翻译成汉语会造成
表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。