幕天席地-怎么写的
1998 Passage 3
11. Think of
Galileo's 17th?century trial for his rebelling
belief
before the Catholic Church or poet
William Blake's harsh remarks against the
mechanistic worldview of Isaac Newton.
【译文】 想想看,17世纪伽利略因其叛逆性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威
廉·布莱
克对艾萨克·牛顿的机械世界观提出尖锐的批判。
【析句】
这是一个类似祈使句的无主语句,句子的主干其实是Think of Galileo's
17th?century trial? or Blake's harsh
remarks。由于宾语较长,在译成汉语时,应
该调整句子的结构,以免句子的结构显得不平衡。
【讲词】 remark意为“评论;言论”,但是如果remark(s)后面接介词against
,那
么通常表示“批评”。像word(s),statement,comment等都是如此。He
denied that he
had made any remarks against
the leadership of the party.(他否认他曾批评过该党
的领导人。)
12. Defenders of science have also voiced
their concerns at meetings such
as “The Flight
from Science and Reason,” held in New York City in
1995,and
“Science in the Age of
(Mis)information,” which assembled last June near
Buffalo.
【译文】 科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧,如1995
年在纽约举行
的“远离科学和理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信息)时代的科
学”会议。
【析句】 句子的主干(Defenders have voiced
their concerns at meeting)并不
复杂,但是介词短语较长。such a
s引导的成分是meetings的同位语,举例介绍了两个会
议,并且说明了会议的名称以及时间和地
点。
1
【讲词】
voice在句中作动词,意为“表达”。At the meeting,he voiced his
opposition to the
policy.(他在会上表达了他对这项政策的反对意见。)The
president voiced his satisfaction with regard
to the bilateral relations.(总统
对两国的关系表示满意。)
assemble意为“集合;聚集;装配”。All the students
assembled in the school
auditorium.(所有的学生都到学校的礼堂集合了。)His area of
research is self?
assembled
nanostructures.(他的研究领域是自组装纳米结构。)
13. A survey
of news stories in 1996 reveals that the anti-
science tag has
been attached to many other
groups as well,from authorities who advocated
the
elimination of the last remaining stocks
of smallpox virus to Republicans who
advocated
decreased funding for basic research.
【译文】 199
6年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,其
中包括宣扬消灭所有现存的天花
病毒的官方人士,以及宣扬削减基础研究基金的共和党人。
【析句】 句子的主干(A survey
reveals that?)比较简单,复杂之处是many
other
groups的同位语。为了举例说明many other groups,作者列举了两种:一是
authorities who advocated the elimination of
the last remaining stocks of
smallpox
virus,一是Republicans who advocated decreased
funding for basic
research。
【讲词】
attach本意为“系上,缚上,贴上”,但是常见的词义是“附加,附属”。
We will
provide you with a loan with no conditions
attached.(我们会无条件给你提
供一笔贷款。)I can't open the
file attached to the email.(我打不开电邮的文档附
件。)
2
14. Few would dispute that the
term applies to the Unabomber,whose
manifesto,published in 1995,scorns science and
longs for return to a
pretechnological utopia.
【译文】
将该词用在“炸弹手”(the Unabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹
手”曾在199
5年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。
【析句】
句子的主干结构是Few would dispute?,宾语是that从句。而从句的宾语
the
Unabomber又跟了一个定语从句,其主语是manifesto,谓语是scorns和longs。过
去
分词短语published in 1995是manifesto的后置定语。
【讲词】 manifesto意为“宣言,声明”。Communist
Manifesto(共产党宣言)。
the Unabomber是FBI(联邦调查局)为Ted
Kaczynski所起的外号,此人是邮寄炸弹
的恐怖分子,在近二十年里往学校和航空部门寄了无数
炸弹,导致多人死亡和受伤。
Unabomber的全称是university and
airline bomber。
long意为“渴望”。I long for the day
when all of us are
free.(我渴望有那么
一天,我们所有的人都自由自在。)Wealth has always
been what some people long
for.(有些人老是渴望财富。)
15. The true enemies of science,argues Paul
Ehrlich of Stanford
University,a
pioneer of environmental studies,are those who
question the
evidence supporting global
warming,the depletion of the ozone layer and other
consequences of industrial growth.
【译文】 斯坦
福大学的保罗·埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层
缺失和工业增长带来的其他后果都
有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌
人。
3
【析句】 句子的主干结构是The true enemies of science?are
those?。插入成分
(argues Paul Ehrlich of Stanford
University,a pioneer of environmental
s
tudies)较长,表示是谁提出了这种观点。在修饰those的定语从句中,注意supporting<
br> global warming,the depletion of the ozone
layer and other consequences of
industrial
growth是the evidence的定语。
【讲词】
question作动词时表示“提问;询问;质疑”。He was questioned by
the police.(他接受了警察的讯问。)I?ll quit if you
question my loyalty.(如果
你怀疑我的忠诚,那我就辞职。)
16.
“The term ‘anti-science' can lump together too
many, quite different
things,” notes Harvard
University philosopher Gerald Holton in his 1993
work
Science and Anti?Science,“They have in
common only one thing that they tend
to annoy
or threaten those who regard themselves as more
enlightened.”
【译文】 “‘反科学?这个词可以涵盖很多截然不同的东西,”哈佛大
学的哲学家杰
拉尔德·霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是
会
激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”
【析句】
句子分为三个部分,只有最后一部分较复杂。在最后一个分句中,注意宾语
是one
thing,其后面跟了一个同位语从句,以说明one thing in
common(一个共同之处)。
而在同位语从句中,宾语跟了一个定语从句(who regard
themselves as more
enlightened)。
【讲词】 lump together意为include(包括在一起)。
enlightened意为“开明的;有知识的;进步的”。enlightened
age(文明时代)。
An enlightened government should
permit the free expression of political
opinion.(一个开明的政府应当允许自由发表政见。)
4